Toute nouvelle prétention devrait être poursuivie selon les procédures internes habituelles, conformément à l'article 587 du Code de procédure civile. | UN | وينبغي رفع أي دعاوى إضافية بشأن الملكية من خلال الإجراءات المحلية القائمة، وفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية. |
Après l'introduction de l'action, l'auteur a déposé une déclaration d'intervention volontaire en vertu de l'article 208 du Code de procédure civile. | UN | وبعد رفع الدعوى، قدمت صاحبة البلاغ طلباً بالتدخل بموجب المادة 208 من قانون الإجراءات المدنية. |
Ce principe est énoncé à l'article 6 du Code de procédure civile et à l'article 9 du Code de procédure pénale du Bélarus. | UN | وهذا المبدأ منصوص عليه في المادة 6 من قانون الإجراءات المدنية وفي المادة 9 من قانون الإجراءات الجنائية لبيلاروس. |
L'article 169 du Code de procédure civile prévoit d'autres mesures conservatoires : < < Article 169 - Autres mesures conservatoires. | UN | وتنص المادة 169 من قانون الإجراءات المدنية على تدابير احترازية أخرى فيما يلي نصها. |
À cet égard, l'article 241 du Code de procédure civile consacre le droit de chacun d'introduire une demande auprès d'une juridiction internationale. | UN | وفي هذا الصدد، تكرّس المادة 241 من قانون الإجراءات المدنية لجمهورية أرمينيا الحق في تقديم طلب أمام المحكمة الدولية. |
Ces mêmes motifs sont également énumérés à l'article 396 du Code de procédure civile ukrainien. | UN | ونفس الأسباب مذكورة أيضا في المادة 396 من قانون الإجراءات المدنية الأوكراني. |
Dans son jugement de retrait ou de restriction de la capacité juridique, le tribunal doit désigner un tuteur pour la personne visée par l'incapacité, conformément à l'article 192 du Code de procédure civile. | UN | وتحدد المحكمة، في حكم يتعلق بسحب الأهلية القانونية أو الحد منها، وصياً على الشخص الذي سحبت منه الأهلية القانونية أو جرى الحد منها وفقاً للمادة 192 من قانون الإجراءات المدنية. |
Toute nouvelle prétention devrait être poursuivie selon les procédures internes habituelles, conformément à l'article 587 du Code de procédure civile. | UN | وينبغي رفع أي دعاوى إضافية بشأن الملكية من خلال الإجراءات المحلية القائمة، وفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية. |
Le droit de solliciter la protection de la justice est régi par l'article 3 du Code de procédure civile. | UN | والحق في اللجوء إلى المحكمة التماساً للحماية القضائية منصوص عليه في المادة 3 من قانون الإجراءات المدنية لتركمانستان. |
Dans ce contexte, on peut se demander pourquoi l'article 407 du Code de procédure civile n'a pas été abrogé purement et simplement. | UN | وفي هذا السياق يمكننا أن نتساءل عن السبب في أن المادة 407 من قانون الإجراءات المدنية لم تُلغ بلا قيد أو شرط. |
Le paragraphe 2.2 de l'article 57 du Code de procédure civile prévoit en outre une procédure de dissolution des personnes morales. | UN | كما تنص الفقرة الفرعية 2 من الفقرة 2 من المادة 57 من قانون الإجراءات المدنية على إجراء لحل الكيان القانوني. |
284. Le Comité engage l'État partie à retirer cette réserve, à rendre les articles 386 à 393 du Code de procédure civile, commerciale, administrative et financière compatibles avec le Pacte, et à veiller à ce que personne ne soit emprisonné pour dette. | UN | 284- تطلب من الدولة الطرف أن تسحب هذا التحفظ وأن تجعل المواد من 386 إلى 393 من قانون الإجراءات المدنية والتجارية والإدارية والمالية متفقة مع العهد وأن تتأكد من عدم سجن أي شخص بسبب دين. |
Le chapitre V du titre III du Code de procédure civile fixe la procédure à suivre dans les affaires qui concernent la protection de l'intégrité de la personne. | UN | وينظم الفصل الخامس من الباب الثالث من قانون الإجراءات المدنية الإجراءات المتبعة في المسائل المتعلقة بحماية السلامة الشخصية. |
73. L'article 314 du Code de procédure civile stipule que dans toutes les affaires criminelles, l'inculpé peut être défendu par un nombre maximum de trois avocats choisis par lui. | UN | 73- وتنص المادة 314 من قانون الإجراءات المدنية على أنه يمكن للمتهم أن يعين عدداً يصل إلى 3 محامين من اختياره الشخصي. |
Cependant, l'auteur n'a pas saisi le Procureur général pour lui demander d'engager la procédure de contrôle d'une décision devenue exécutoire, comme le prévoit le paragraphe 5 de l'article 438 du Code de procédure civile. | UN | ولكن صاحبة البلاغ لم تطلب إلى المدّعي العام بدء إجراءات مراجعة قضائية رقابية لقرار بات نافذاً كما تنصّ عليه الفقرة 5 من المادة 438 من قانون الإجراءات المدنية. |
L'auteur précise qu'il ne présente qu'une seule décision, mais que le tribunal régional de Pskov a statué en sa faveur dans sept affaires différentes, dans lesquelles l'auteur contestait des décisions rendues par le tribunal municipal de Velikie Luki qui refusait d'examiner ses demandes en se fondant sur l'article 28 du Code de procédure civile. | UN | وقال صاحب البلاغ إنه قدم حكماً واحداً، لكن محكمة بسكوف الإقليمية حكمت لصالحه في سبع قضايا أخرى مماثلة رفضت فيها محكمة مدينة فيليكي لوكي النظر فيها استناداً إلى المادة 28 من قانون الإجراءات المدنية. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que les articles 282 à 298 du Code de procédure civile constituaient le cadre juridique régissant le droit des parties ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption de demander réparation. | UN | وأشارت سلطات الإمارات العربية المتحدة إلى المواد 282 إلى 298 من قانون الإجراءات المدنية الاتحادي باعتبارها الإطار القانوني الساري لتنظيم حق الأطراف في المطالبة بالتعويض عندما تلحق بهم أضرار نتيجةً لعمل من أعمال الفساد. |
Selon l'article 65 du Code de procédure civile, toutes les parties sont tenues de fournir des éléments de preuve à l'appui des circonstances qu'elles invoquent dans leurs objections et réclamations. | UN | وتنص المادة 65 من قانون الإجراءات المدنية على إلزام جميع الأطراف بتقديم أدلة تثبت الظروف التي يذكرونها في الاعتراضات والادعاءات. |
L'article 2 du Code de procédure civile, commerciale et Administrative ouvre à tous les mauritaniens, hommes ou femmes, l'accès à la justice pour défendre leurs droits. | UN | وتفتح المادة 2 من قانون الإجراءات المدنية والتجارية والإدارية لجميع الموريتانيين، رجالاً ونساءً، إمكانية الوصول إلى العدالة للدفاع عن حقوقهم. |
L'article 6.272 du Code civil prévoit réparation en cas de préjudice subi du fait d'actes illégaux commis par des enquêteurs, y compris les juges. | UN | وتنشئ المادة 6-272 من قانون الإجراءات المدنية المسؤولية عن الأضرار الناجمة عن الأعمال غير المشروعة لموظفي التحقيق، بمن فيهم القضاة. |
Par ailleurs, les décisions du tribunal devaient être exécutées par le bureau de l'association et non par une institution étatique, comme il se doit dans un arbitrage prononcé sur la base des sections 1025 et suivantes du CPC. | UN | كما أنَّ مجلس الجمعية هو الذي ينفّذ قرارات هيئة التحكيم بدلاً من أن يُسند ذلك إلى مؤسسة خاضعة لسيطرة الدولة كما يلزم في سياق التحكيم بموجب الباب 1025 والأبواب التالية من قانون الإجراءات المدنية. |
Dans ces conditions, les articles 116 à 120 de la loi sur la procédure civile de 1983 prévoient que c'est le représentant légal, nommé par le tribunal à cet effet, qui doit représenter le mineur qui est demandeur dans toute procédure civile engagée en son nom ou défendeur dans quelque action en justice que ce soit. | UN | وعليه فقد نصت المواد 116 إلى 120 من قانون الإجراءات المدنية لسنة 1983 على أن يتولى الإجراءات المدنية نيابة عن القاصر سواء كان مدعيا أو مدعى عليه في أي دعوى، ولي الخصومة الذي تعينه المحكمة. |
S'agissant de la partie du bien qui est restée entre les mains de l'État, l'auteur aurait pu engager un recours contre la décision du Bureau foncier en vertu de l'article 2501 du Règlement de procédure civile devant le tribunal régional. | UN | وفيما يتعلق بالجزء من الممتلكات الذي ظل تحت سلطة الدولة، فإنه كان متاحاً لصاحب البلاغ سبيل انتصاف ضد قرار المكتب العقاري بموجب المادة 2501 من قانون الإجراءات المدنية لدى المحكمة الإقليمية. |