Depuis l'Examen périodique universel, les châtiments corporels ont été interdits en tant que mesures disciplinaires dans les prisons conformément à l'article 66 de la loi sur les prisons de 2010. | UN | ومنذ إجراء الاستعراض، حُظرت العقوبة البدنية كإجراء تأديبي في السجون وفقاً للمادة 66 من قانون السجون لعام 2010. |
La libération conditionnelle peut être accordée conformément à l'article 85 de la loi sur les prisons après examen de chaque cas par une commission de libération conditionnelle. | UN | ويمكن منح الإفراج المشروط وفقا للمادة 85 من قانون السجون بعد أن ينُظر في الحالة الفردية في مجلس الإفراج المشروط. |
Le Gouvernement fédéral, bien que tenant compte de ces objections, s'efforce d'appliquer les dispositions adoptées et espère que les formalités nécessaires à la mise en oeuvre de la loi sur les prisons seront achevées en 1997. | UN | غير أن الحكومة الاتحادية تحاول، واضعة هذه الاعتراضات في الاعتبار، تطبيق هذا النص على أمل أن تُستكمل اجراءات إنفاذ هذا الجزء من قانون السجون في عام ١٩٩٧. |
Dans ce contexte, le Comité relève avec préoccupation que l'article 45 de la loi pénitentiaire prévoit un délai maximal de quinze jours à partir de la perpétration des faits pour que le détenu dépose une plainte en justice. | UN | ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث. |
Toutefois, l'article 25, paragraphe 2, de la loi relative aux prisons prévoit la possibilité de refuser les visites des personnes n'appartenant pas à la famille s'il y a lieu de craindre que les personnes en question n'exercent une influence néfaste sur le détenu ou ne compromettent sa réinsertion à la sortie de prison. | UN | بيد أن الفرع 25 رقم 2 من قانون السجون ينص على إمكانية رفض زيارات أفراد من غير الأسرة إذا كان يُخشى أن الأشخاص المعنيين قد يؤثرون سلباً على السجين أو يعوقون اندماجه بعد إخلاء سبيله من السجن. |
87. En vertu de l'article 48 de l'ordonnance sur les prisons de Sri Lanka, les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes, autant que possible. | UN | ٧٨- وتقضي المادة ٨٤ من قانون السجون في سري لانكا بفصل اﻷحداث عن البالغين كلما أمكن عمليا. |
L'obligation de séparer les mineurs des adultes est, quant à elle, imposée par l'article 18 du Code pénitentiaire et par l'article 12 de la loi relative à la détention provisoire. | UN | أما الالتزام المتعلق بفصل القُصﱠر عن البالغين فتفرضه المادة ٨١ من قانون السجون والمادة ٢١ من قانون الاحتجاز المؤقت. |
Contrairement aux prévenus, les condamnés sont tenus de porter l'uniforme des détenus. Le paragraphe 2 a) de l'article 36 de la loi relative aux établissements pénitentiaires prévoit également que les délinquants primaires doivent être séparés des récidivistes. | UN | كما تشترط المادة 36(2)(ﻫ) من قانون السجون فصل مرتكبي المخالفة للمرة الأولى عن المخالفين الذي سبقت إدانتهم مرة أو أكثر. |
Ainsi, l'article 5 de la loi sur les prisons dispose que nul ne peut être incarcéré sans un mandat écrit d'une autorité judiciaire compétente. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة 5 من قانون السجون على عدم جواز إيداع أي شخص في السجن إلا بأمر كتابي صادر عن السلطة القضائية المختصة. |
L'article 97 de la loi sur les prisons érigeait aussi en infraction tout acte de violence à l'égard d'un détenu commis par un agent du service pénitentiaire. | UN | وتنص المادة 97 من قانون السجون أيضاً على تجريم قيام أي فرد من أفراد دائرة السجون بارتكاب أي عمل من أعمال العنف ضد السجناء. |
c) Les femmes sont détenues dans des quartiers réservés à l'intérieur des prisons, dans lesquels les gardiens de sexe masculin n'ont pas le droit de pénétrer (art. 13 de la loi sur les prisons). | UN | )ج( تخصيص أماكن للنساء في السجون، وحظر دخول مأموري السجون الذكور إلى أماكن حجز النساء )المادة ٣١ من قانون السجون(. |
52. Le paragraphe 3 de l'article 29 de la loi sur les prisons reproduit ci—dessous donne effet aux dispositions de ce paragraphe : | UN | ٢٥- تُعمل الفقرة ٩٢ )٣( من قانون السجون أحكام هذه الفقرة: |
486. L'article 22 de la loi sur les prisons donne aux prisonniers ou aux détenus la garantie qu'ils peuvent poursuivre leurs pratiques religieuses en bénéficiant des moyens pour ce faire, et que chacun d'eux aura un guide spirituel (ou plusieurs). | UN | 486- إن المادة 22 من قانون السجون قد كفلت للسجين أو الموقوف المحافظة عل شعائره الدينية وتهيئة الوسائل له لممارستها، وأن يكون لكل سجين مرشد أو اكثر من الدعاة المختصين. |
135. Conformément à l'article 78 de la loi sur les prisons, le parquet doit être immédiatement notifié par le responsable de la prison chaque fois qu'un prisonnier ou détenu meurt soudainement ou à la suite d'un accident, d'une blessure ou d'une tentative d'évasion. | UN | 135- فقد نصت المادة 78 من قانون السجون على وجوب الإخطار الفوري للنيابة العامة بمعرفة مدير السجن أو مأموره بوفاة أي مسجون أو محتجز يتوفى فجأة أو نتيجة حادث أو إصابته أو فراره. |
Par ailleurs, la section 62 de la loi sur les prisons (chap. 51) contient des dispositions relatives au bien-être et aux intérêts des détenues, en particulier en ce qui concerne l'hébergement, l'emploi, l'éducation et la santé. | UN | وفي غضون ذلك، تحدد المادة 62 من قانون السجون (الفصل 51) أحكاماً تتعلق برعاية ومصالح النساء السجينات، ولا سيما في ما يتعلق بأماكن إقامتهن، وعملهن، وتعليمهن، وصحتهن. |
Dans ce contexte, le Comité relève avec préoccupation que l'article 45 de la loi pénitentiaire prévoit un délai maximal de quinze jours à partir de la perpétration des faits pour que le détenu dépose une plainte en justice. | UN | ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث. |
Dans ce contexte, le Comité relève avec préoccupation que l'article 45 de la loi pénitentiaire prévoit un délai maximal de quinze jours à partir de la perpétration des faits pour que le détenu dépose une plainte en justice. | UN | ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث. |
d) Une détenue a le droit de garder son enfant jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 2 ans (art. 20 de la loi relative aux prisons). | UN | )د( حق المسجونة في إبقاء طفلها معها حتى يبلغ من العمر سنتين )م ٢٠ من قانون السجون(. |
:: Les règles carcérales au titre de l'article 62 de la loi relative aux prisons (chap. 51)]; | UN | قواعد السجن (بموجب المادة 62 من قانون السجون) (الفصل 51)؛ |
295. L'article 72 de l'ordonnance sur les prisons habilite les juges de la Cour suprême et le Procureur général à se rendre officiellement en qualité de visiteur dans les prisons sur tout le territoire israélien, et les juges des tribunaux de district et des tribunaux d'instance à se rendre dans les prisons de leur ressort. | UN | 295- وتخول المادة 72 من قانون السجون سلطة زيارة السجون رسمياً لقضاة المحكمة العليا والنائب العام، ولقضاة المحاكم المحلية والمحاكم الجزئية لزيارة السجون الخاضعة لولايتهم. |
16. L'article 72 de l'ordonnance sur les prisons habilite les juges de la Cour suprême et le Procureur général à se rendre officiellement en qualité de visiteurs dans les prisons sur tout le territoire israélien, et les juges des tribunaux de district et des tribunaux d'instance à se rendre dans les prisons de leur ressort. | UN | 16- وتمنح المادة 72 من قانون السجون سلطة زيارة السجون رسمياً لقضاة المحكمة العليا والنائب العام في جميع أنحاء إسرائيل، ولقضاة محاكم المناطق والمحاكم الجزئية في السجون الخاضعة لولايتهم. |
En vertu de l'article 50 du Code pénitentiaire et de l'article 15 de la loi relative à la détention provisoire, les détenus en attente de jugement et les condamnés peuvent adresser des propositions, des requêtes et des plaintes aux autorités et à des organisations. | UN | وبموجب المادة ٠٥ من قانون السجون والمادة ٥١ من قانون الاحتجاز المؤقت، يمكن للمحتجزين رهن المحاكمة والمدانين أن يقدموا اقتراحات وطلبات وشكاوى إلى السلطات والمنظمات. |
52. Conformément aux dispositions de la Constitution et du paragraphe 2 a) de l'article 36 de la loi relative aux établissements pénitentiaires, notamment, les prévenus sont toujours séparés des condamnés. | UN | 52- ومثلما يشترط الدستور والمادة 36(2)(أ) من قانون السجون مثلاً، يتم دائماً فصل السجناء رهن المحاكمة عن السجناء المُجرمين المُدانين. |