En vertu de l'article 6 de la loi sur la citoyenneté, les parents d'un enfant adopté ne peuvent obtenir pour leur enfant la nationalité salomonienne, sur demande conjointe, que si le père est Salomonien. | UN | فالمادة 6 من قانون المواطنة تنص على أن الطفل بالتبني تمنح له جنسية جزر سليمان إذا كان الأب بالتبني مواطناً من جزر سليمان وذلك بصرف النظر عن جنسية الأم بالتبني. |
Selon l'article 6 de la loi sur la citoyenneté, dans le cadre d'une demande conjointe de nationalité, un enfant adopté n'a droit à la nationalité salomonaise que si le père adoptif est salomonais. | UN | فالمادة 6 من قانون المواطنة تنص على أنه لدى تقديم طلب مشترك للحصول على الجنسية لطفل متبنىً لا تمنح جنسية جزر سليمان إلاّ إذا كان الأب بالتبني مواطناً من مواطني الجزر. |
L'article 10 de la loi sur la citoyenneté (CAP 57) de 1978 dispose qu'une femme salomonienne qui acquiert la nationalité ou la citoyenneté du pays dont son mari est ressortissant perd la nationalité salomonienne, qu'elle ne pourra récupérer qu'en cas de dissolution du mariage. | UN | وتنص المادة 10 من قانون المواطنة رقم 57 لعام 1978 على أن المرأة التي تحصل على جنسية البلد الذي ينتمي إليه زوجها تفقد جنسية جزر سليمان. ولا يتسنى لها استعادة جنسيتها إلا بعد فسخ عقد الزواج. |
Le Comité recommande à l’État partie d’inclure également dans son prochain rapport les dispositions pertinentes de la loi sur la citoyenneté afin qu’il puisse examiner sa conformité avec la Convention. | UN | ٦٩٤ - وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف أيضا بتضمين تقريرها المقبل مقتطفات مناسبة من قانون المواطنة كيما يتسنى للجنة أن تنظر في مدى اتساقه مع الاتفاقية. |
Mme Birzniece cite ensuite l'article 2 de la loi sur la citoyenneté de l'ex-URSS, qui soulignait certains droits des ex-citoyens soviétiques résidant en Lettonie sans en être citoyens. | UN | ثم ذكرت السيدة بيرزنيس المادة ٢ من قانون المواطنة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، التي كانت تؤكد بعض حقوق المواطنين السوفياتيين السابقين المقيمين في ليتوانيا دون أن يكونوا من مواطنيها. |
Dans le même temps, la Section 15 de la loi sur la citoyenneté mauricienne stipule qu'un enfant mauricien qui est citoyen d'un autre pays doit renoncer à l'une des deux nationalités lorsqu'il atteint l'âge de 21 ans; cette loi a depuis été amendée. | UN | وفي نفس الوقت، عُدّل منذ ذلك الوقت أيضاً الفرع 15 من قانون المواطنة الموريشي الذي ينص على أنه يتعين على الطفل الموريشي، الذي يحمل أيضاً جنسية بلد آخر أو يكون مواطناً في بلد آخر، أن يتخلى عن إحدى الجنسيتين عندما يبلغ 21 عاماً من العمر. |
:: Confèrent au Ministre de l'immigration le pouvoir de refuser à une personne le statut de citoyen, de l'annuler ou de le retirer (art. 6, 15 et 17 de la loi sur la citoyenneté); | UN | :: تخول وزير الهجرة سلطة رفض منح المواطنة أو إلغائها أو حرمان الأشخاص منها (الأبواب 6 و 15 و 17 من قانون المواطنة)؛ |
:: Érigent en infraction les fausses déclarations et les déclarations mensongères et les faux documents conformément à la loi (art. 25 de la loi sur la citoyenneté). | UN | :: تنص على جرائم في إطار القانون تتعلق بتقديم أقوال أو وثائق كاذبة أو مضللة (الباب 25 من قانون المواطنة). |
2.4 Le processus de révocation de la citoyenneté de l'auteur a été entamé le 27 juillet 1999, lorsque le Ministre de la citoyenneté et de l'immigration a notifié celuici de son intention de faire rapport au Gouverneur en conseil en vertu des articles 10 et 18 de la loi sur la citoyenneté. | UN | 2-4 وبدأت إجراءات إلغاء المواطنة ضد صاحب البلاغ في 27 تموز/يوليه 1999، عندما أبلغته وزيرة المواطنة والهجرة عن نيتها رفع تقرير إلى الحاكم العام بموجب المادتين 10 و18 من قانون المواطنة. |
2.7 Le 3 avril 2002, l'auteur a présenté à la Section de première instance de la Cour fédérale une nouvelle requête lui demandant de statuer préalablement au déroulement des auditions sur une question préliminaire, à savoir si les articles 10 et 18 de la loi sur la citoyenneté étaient contraires au droit constitutionnel canadien. | UN | 2-7 وفي 3 نيسان/أبريل 2002، قدّم صاحب البلاغ طلباً جديداً ملتمساً من الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية أن تبت، قبل المحاكمة، في بعض المسائل القانونية الأولية مثل معرفة ما إذا كانت المادتان 10 و18 من قانون المواطنة متماشيتين مع القانون الدستوري الكندي. |
Selon les dispositions de l'article 25 de la loi sur la citoyenneté, la nationalité lettone peut être rétablie lorsqu'elle a été perdue à la suite du choix des parents ou des parents adoptifs, d'une erreur juridique ou d'une déchéance illégale de la nationalité. | UN | 78 - وتنص المادة 25 من قانون المواطنة على أنه يجوز للأشخاص الذين فقدوا مواطنتهم اللاتفية نتيجة اختيار قام به والداهم أو متبنوهم، أو خطأ قانوني أو سحب غير قانوني للمواطنة، أن يستعيدوا المواطنة اللاتفية. |
Le paragraphe 3 de l'article 7 de la loi sur la citoyenneté dispose que l'épouse étrangère peut acquérir la nationalité salomonienne après deux ans de mariage si son époux y consent. | UN | وتنص المادة 7(3) من قانون المواطنة على أنه بوسع زوجة مواطن من جزر سليمان الحصول على الجنسية بعد انقضاء سنتين من الزواج، شريطة موافقة الزوج. |
S'agissant des étrangers et des apatrides, il leur est garanti les droits et libertés consacrés en droit international et dans la législation géorgienne, notamment celui de saisir les tribunaux et d'autres organes publics pour obtenir la protection de leurs droits (art. 8 de la loi sur la citoyenneté). | UN | أما الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، فتكفل لهم الحقوق والحريات الواردة في القانون الدولي وفي تشريعات جورجيا، بما في ذلك الحق في اللجوء إلى المحاكم والهيئات الحكومية الأخرى من أجل حماية حقوقهم (المادة 8 من قانون المواطنة). |