Elle souhaitait connaître les mesures complémentaires prises par la Suisse pour contrer l'utilisation excessive de la force par la police. | UN | وقالت إنها ترغب في معرفة طبيعة التدابير الإضافية التي اتخذت للتصدي للاستعمال المفرط للقوة من قبل أفراد الشرطة. |
La plupart des fugitifs repris ont été torturés ou maltraités par la police militaire ou les gardiens de prison. | UN | وقد تعرض معظم الهاربين الذين أعيد القبض عليهم للتعذيب أو سوء المعاملة من قبل أفراد الشرطة العسكرية أو حراس السجن. |
Les membres des partis politiques ne sont pas autorisés à quitter leur localité sans l’autorisation préalable des autorités compétentes (voir annexe I). S’ils ne se plient pas à cette obligation, ils risquent d’être arrêtés et interrogés par la police ou les services de renseignements militaires. | UN | ولا يسمح ﻷعضاء اﻷحزاب السياسية بمغادرة بلداتهم دون إذن مسبق من السلطات وإلا تعرضوا للاعتقال والاستجواب من قبل أفراد الشرطة أو الاستخبارات العسكرية. |
Le SPT a relevé en outre que l'administration des SIZO qu'il avait visités refusait d'admettre des détenus présentant des traces de violence, ce qui exposait les détenus à de nouveaux risques de mauvais traitements par des policiers. | UN | 55- ولوحظ كذلك أن الأجهزة الإدارية للمرافق المخصصة للاحتجاز السابق للمحاكمة التي زارتها اللجنة الفرعية كانت ترفض قبول المحتجزين الذين تبدو عليهم آثار العنف، مما يعرضهم للمزيد من مخاطر الاعتداء من قبل أفراد الشرطة. |
À chacune d'elle, le requérant a été conduit dans les locaux de l'aéroport et a subi des humiliations de la part des policiers. | UN | وفي كلتا المرتين أخذ صاحب الشكوى إلى مبنى المطار حيث تعرض للإهانة من قبل أفراد الشرطة. |
14. Donner des informations sur les dispositions réglementant l'emploi des armes par les membres de la police, de l'armée et des forces de sécurité. | UN | 14- يرجى تقديم معلومات عن الأحكام التي تنظم استخدام السلاح من قبل أفراد الشرطة والجيش وقوات الأمن. |
b) des instructions claires devraient être données à la police par les autorités compétentes, afin d'éviter tout mauvais traitement par les fonctionnaires de police. | UN | (ب) تعليمات واضحة توجه إلى الشرطة من قبل الهيئات المختصة لتفادي حدوث المعاملة السيئة من قبل أفراد الشرطة. |
L'État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations de mauvais traitements et d'utilisation excessive de la force par la police fassent l'objet d'enquêtes rapides et impartiales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في جميع الادعاءات التي تشير إلى إساءة المعاملة والاستخدام المفرط للقوة من قبل أفراد الشرطة. |
L'État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations de mauvais traitements et d'utilisation excessive de la force par la police fassent l'objet d'enquêtes rapides et impartiales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في جميع الادعاءات التي تشير إلى إساءة المعاملة والاستخدام المفرط للقوة من قبل أفراد الشرطة. |
Elle a fait référence à des informations faisant état de torture, de mauvais traitements, d'exécutions extrajudiciaires et d'usage excessif de la force par la police. | UN | وأشارت إلى ما أُبلغ عنه من حالات التعذيب، وسوء المعاملة، والإعدام خارج القضاء، والاستخدام المفرط للقوة من قبل أفراد الشرطة. |
Dans le cadre de son programme de police de proximité, elle a facilité la formation à la sécurité routière dispensée par la police abkhaze de facto à 530 écoliers ainsi que la diffusion de programmes de sécurité routière sur une chaîne de télévision locale. | UN | وكجزء من برنامج للشرطة المجتمعية، سهلت تدريب 530 تلميذ مدرسة على التوعية بشؤون المرور من قبل أفراد الشرطة بحكم الأمر الواقع وبث برامج عن سلامة المرور على محطة تلفزيونية محلية. |
39. Tous les cas d'usage d'arme à feu par la police sont signalés à l'Inspection générale de la police. | UN | 39- وتُبلَّغ جميع حالات إطلاق النار من قبل أفراد الشرطة إلى علم المفتشية العامة للشرطة. |
Lorsque de telles initiatives sont prises, ce qui est fréquemment le cas après des massacres, des décès en détention, des fusillades dirigées par la police ou l'armée ou d'autres formes extrajudiciaires d'exécution ont trop souvent pour but essentiel d'atténuer la colère, non d'établir la vérité. | UN | وعندما تطلَق مبادرات كهذه، وهو ما يحدث كثيرا بعد وقوع مجازر وحالات وفاة أثناء الحبس الاحتياطي أو حوادث إطلاق النار من قبل أفراد الشرطة أو الجيش وغير ذلك من أشكال الإعدام خارج نطاق القضاء، فإنها غالبا ما تُعيَّن أساسا من أجل تخفيف الفظاعة عوض الوقوف على الحقيقة. |
Outre la Constitution et la loi relative à la police, le Gouvernement a adopté un Code de déontologie pour le personnel de la police en 2012, qui énonce des directives concernant le recours à la force par la police. | UN | 55- وعلاوة على الدستور وقانون الشرطة، وضعت الحكومة مدونة لقواعد السلوك المتعلقة بأفراد الشرطة في عام 2012. وتقدم المدونة إرشادات بشأن استخدام القوة من قبل أفراد الشرطة. |
La MINUSS est très préoccupée par le cas de sept femmes qui seraient arbitrairement détenues depuis le 22 juillet par la police nationale à Bentiu, pour suspicion de prostitution et espionnage au profit du M/APLS dans l'opposition. | UN | ومن الحالات التي كانت مصدرا للقلق الشديد الادعاء بوقوع احتجاز تعسفي لسبع نساء منذ 22 تموز/يوليه من قبل أفراد الشرطة الوطنية في بانتيو، للاشتباه فيما قيل إنه ممارستهن البغاء والتجسس لصالح الجناح المعارض في الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Le SPT a entendu parler de nombreux cas de personnes arrêtées ou de membres de leur famille qui avaient été victimes d'extorsion par des policiers, des enquêteurs et même des avocats commis d'office. | UN | 122- وسمعت اللجنة الفرعية عن حالات كثيرة لابتزاز الأشخاص المعتقلين وأفراد أسرهم من قبل أفراد الشرطة والمحققين وحتى المحامين الذين تستأجرهم الدولة. |
S'agissant des informations fournies au sujet de la période 2008-2010, il a pris note du nombre limité de sanctions imposées dans le cadre de procédures disciplinaires dans des affaires de mauvais traitements infligés par des policiers et des agents pénitentiaires, ainsi que du grand nombre d'affaires classées sans suite faute de preuves, même quand les allégations étaient corroborées par des organes de surveillance. | UN | وفيما يخص المعلومات المتاحة بشأن الإجراءات التأديبية من عام 2008 إلى عام 2010، لاحظت اللجنة بقلق العدد المحدود من العقوبات التي صدرت بشأن حالات إساءة المعاملة من قبل أفراد الشرطة وموظفي السجون، والعدد الكبير من القضايا التي أُغلقت ملفاتها بسبب نقص الأدلة، حتى في حالات وثقت فيها هيئات الرصد ادعاءات تتعلق بالتعرض لسوء المعاملة. |
Il en veut pour preuve les conditions dans lesquelles ont été réalisés les deux seuls devoirs d'enquête, postérieurement dénoncées auprès du Procureur général de la cour d'appel de Rabat avec copie au Ministre de la justice, à savoir, l'audition du requérant par des policiers chargés de l'enquête et son examen médico-légal. | UN | ودليله على ذلك الظروف التي جرى فيها التحقيق في الحالتين الوحيدتين اللتين كان يتعين فيهما التحقيق، وهما التحقيقان اللذان سبق الطعن فيهما أمام المدعي العام لدى محكمة الاستئناف بالرباط مع توجيه نسخة من هذا الطعن إلى وزارة العدل، أي حالة استجواب صاحب البلاغ من قبل أفراد الشرطة المكلفين بالتحقيق وحالة عرضه على الفحص الطبي الشرعي. |
À chacune d'elle, le requérant a été conduit dans les locaux de l'aéroport et a subi des humiliations de la part des policiers. | UN | وفي كلتا المرتين أخذ صاحب الشكوى إلى مبنى المطار حيث تعرض للإهانة من قبل أفراد الشرطة. |
Elle aurait ensuite été ramenée au poste de police et soumise à plusieurs reprises à des décharges électriques puis forcée de s'agenouiller par les membres de la police qui lui auraient enfoncé un morceau de bois dans l'anus jusqu'à ce qu'elle saigne. | UN | وأخذت من ثم إلى مركز شرطة وعرضت مرات متكررة لصدمات بالكهرباء ثم أجبرت على الاعتماد على ركبتيها من قبل أفراد الشرطة الذين عمدوا إلى إيلاج عصا في دبرها إلى أن بدأ ينزف دماً. |
24. Pour ce qui est des dispositions réglementant l'emploi des armes par les membres de la police, de l'armée et des forces de sécurité, les textes régissant cette question sont multiples mais, en cas de conflit avec les dispositions de l'article 34 du Code pénal relatives à l'état de nécessité et à la légitime défense, cellesci priment en toute circonstance. | UN | 24- وعن الأحكام التي تنظم استخدام السلاح من قبل أفراد الشرطة والجيش وقوات الأمن، قال إن القوانين التي تنظم هذه المسألة متعددة ولكن في حالة التضارب مع أحكام المادة 34 من القانون الجنائي ذات الصلة بحالة الضرورة والدفاع المشروع، تُغلّب هذه الأحكام في جميع الأحوال. |