Pendant sa visite, la Cour a pris note des explications techniques données par les représentants désignés par les parties. | UN | وأثناء الزيارة أحاطت المحكمة علما بالإيضاحات التقنية التي قدمها الممثلون المعينون من قبل الطرفين. |
Suite à la publication de cette ordonnance, le tribunal arbitral a été constitué et le groupe d'experts indépendants a été créé par les parties. | UN | وعقب إصدار الأمر، تشكلت هيئة التحكيم وأنشئت مجموعة من الخبراء المستقلين من قبل الطرفين. |
Mines, munitions non explosées et munitions périmées dont la MINURSO a supervisé la destruction par les parties | UN | رصدت البعثة تدمير ألغام وذخيرة انتهت صلاحيتها، من قبل الطرفين |
Quelque 199 bornes repère sur la Ligne bleue ont été construites, et 180 ont été inspectées par les deux parties. | UN | وأُنشئ نحو 199 علامة لتحديد الخط الأزرق، وتم التحقق من 180 علامة من قبل الطرفين كليهما. |
Les questions en suspens comprennent le choix entre une seule urne et deux et l'utilisation des médias par les deux parties au cours de la campagne. | UN | ومن بين القضايا المعلقة التي لا بد من حسمها مسألة استخدام صندوق واحد أو صندوقين للاقتراع واستخدام وسائط اﻹعلام من قبل الطرفين كليهما أثناء الحملة. |
La Norvège reste convaincue que la crise que rencontre actuellement le processus de paix ne pourra être réglée que par les parties elles-mêmes, à travers des négociations directes, comme le prévoient les accords d'Oslo. | UN | والنرويج تبقى على اقتناع بأن اﻷزمة الراهنة في عملية السلام لا يمكن حلها إلا من قبل الطرفين ذاتهما، من خلال مفاوضات مباشرة، مثلما تنص عليه اتفاقات أوسلو. |
La Mission s'efforce également de suivre de près la conscription et la formation de nouveaux personnels militaires par les parties, ces activités pouvant avoir des répercussions sur l'intégration prévue de leurs forces armées. | UN | وتسعى البعثة أيضا إلى إجراء رصد دقيق لتجنيد الجنود الجدد وتدريبهم من قبل الطرفين إذ قد يترتب على هذا آثار على ما يعتزم من إدماج لقواتهما المسلحة. |
Une fois déterminés les derniers segments de la frontière, des cartes définitives de la frontière internationale seront dressées, pour approbation et signature par les parties. | UN | وبعد الانتهاء من المسافة المتبقية، سيتم إعداد الخرائط النهائية للحدود الدولية، للتحقق منها والتوقيع عليها من قبل الطرفين. |
Depuis octobre 2009, la Mission n'a observé aucune restriction de la liberté de circulation imposée par les parties. | UN | ومنذ تشرين الأول/أكتوبر 2009، لم تسجل البعثة أية قيود على حرية التنقل من قبل الطرفين. |
L'article 55 ne permet pas à un juge ou à un arbitre d'établir un prix lorsque celui-ci a déjà été déterminé ou peut être déterminé par les parties contractantes. | UN | ولا تمكّن المادّة 55 القاضي أو المحكّم من تحديد ثمن ما عندما يكون محدّداً بالفعل، أو يمكن تحديده من قبل الطرفين المتعاقدين. |
Comme les arbitres désignés par les parties n'avaient pas pu s'entendre sur la désignation d'un président, celui-ci avait été nommé par la Chambre de commerce de Hambourg. | UN | ونظرا لأن المحكمين المعينين من قبل الطرفين لم يستطيعوا التوصل إلى اتفاق بشأن اختيار رئيس لهم، عُيِّن الرئيس بمعرفة الغرفة التجارية لمدينة هامبورغ. |
La Cour a entendu des experts des deux parties en qualité d'avocats et non en qualité d'experts appelés à témoigner par les parties au titre des articles 57 et 63 du Règlement. | UN | وقد استمعت المحكمة إلى الخبراء من كلا الطرفين بوصفهم أعضاء في الفريقين، لا كخبراء مدعومين من قبل الطرفين بموجب المادتين 57 و 63 من النظام الإداري. |
Une autre question s'est posée au sujet des preuves scientifiques, à savoir comment la Cour devait-elle déterminer l'autorité et la fiabilité des études et rapports présentés par les parties, qui avaient été rédigés tantôt par des experts et consultants engagés par la partie les produisant comme preuves, tantôt par des experts extérieurs comme la Société financière internationale. | UN | وتعلقت مسألة أخرى أثيرت في سياق الأدلة العلمية بالكيفية التي ينبغي للمحكمة أن تحدد بها حجية وموثوقية الدارسات والتقارير التي قدمها الطرفان والتي كانت في بعض الأحيان من إعداد خبراء ومستشارين مكلفين بذلك من قبل الطرفين المعنيين وفي أحيان أخرى من إعداد خبراء خارجيين مثل لجنة الشؤون المالية الدولية. |
Une attention urgente doit être portée au cantonnement des soldats de l'UNITA par les parties aussi bien que par les Nations Unies, ainsi qu'au retrait des troupes gouvernementales et à leur retour dans leurs casernes afin de permettre l'incorporation des troupes de l'UNITA dans l'armée et la police nationales conformément au Protocole de Lusaka. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام العاجل من قبل الطرفين واﻷمم المتحدة ﻹيواء جنود " يونيتا " وانسحاب القوات الحكومية الى ثكناتها كيما يتاح دمج قوات " يونيتا " في الجيش والشرطة الوطنيين وفقا لبروتوكول لوساكا. |
Le président de la Commission sera choisi par les arbitres nommés par les parties ou, si ceux-ci ne parviennent pas à un accord dans les 30 jours suivant la date de nomination du dernier arbitre désigné par les parties, par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, après consultation avec ces dernières. | UN | 3 - يتولى المحكمون المعينون من قبل الطرفين اختيار رئيس اللجنة وإذا تعذر عليهم التوصل إلى اتفاق في غضون 30 يوما من تاريخ تعيين آخر محكم من جانب أحد الطرفين، يختار الأمين العام للأمم المتحدة رئيس اللجنة بعد التشاور مع الطرفين. |
S'agissant des violations persistantes commises par les deux parties, la situation n'a pas évolué depuis mon précédent rapport. | UN | 28 - ولم يحدث أي تغيير منذ تقريري السابق في حالة الانتهاكات التي طال أمدها من قبل الطرفين على السواء. |
Les deux parties recommandent que l'État du Qatar fasse partie du groupe de contact en raison de ses efforts inlassables et efficaces en faveur de la paix dans la région, ainsi que la création de nouveaux postes d'observation en cas de besoin exprimé par les deux parties. | UN | ويوصي الطرفان بإضافة دولة قطر لمجموعة الاتصال نتيجة لجهودها الفعالة لتحقيق السلام في المنطقة وكذلك إنشاء نقاط مراقبة جديدة من قبل الطرفين للمراقبة إذا دعت الحاجة. |
La procédure contre l'Iraq a été close, celle contre l'IAC est actuellement en appel par les deux parties devant la Chambre des Lords sur plusieurs points. | UN | وأُوقفت الدعوى المقامة ضد العراق. والدعوى المقامة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية هي حالياً قيد الاستئناف من قبل الطرفين أمام مجلس اللوردات بشأن عدد من المسائل. |
Le Bureau des droits de l'homme est devenu opérationnel en mai 2001 et a depuis commencé à s'entretenir avec les personnes rapatriées par les deux parties. | UN | وبدأ مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة العمل في أيار/مايو 2001، وبدأ منذ ذلك الحين إجراء مقابلات مع الأشخاص المعادين إلى الوطن من قبل الطرفين. |
Les violations de l'accord militaire no 1 par les deux parties étaient restées au même niveau que pendant la période précédente. | UN | وما زالت انتهاكات الاتفاق العسكري رقم 1 من قبل الطرفين في نفس المستوى تقريبا الذي شهدته الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La position de notre gouvernement dans ce dossier est claire : la seule solution pour sortir de l'impasse est une solution négociée par les deux parties elles-mêmes. | UN | وكان موقف حكومتنا واضحاً - فالحل الوحيد للقضية، هو ذلك الذي يتم التفاوض عليه من قبل الطرفين نفسيهما. |