ويكيبيديا

    "من قبل المحاكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les tribunaux
        
    • par les juridictions
        
    • par des tribunaux
        
    • que les tribunaux
        
    • aux tribunaux
        
    Cette déclaration pourra être modifiée par les tribunaux selon les principes du droit administratif. UN ويخضع هذا الإعلان للمراجعة من قبل المحاكم بموجب مبادئ القانون الإداري.
    Les auteurs contestent le bien-fondé de ce raisonnement et font valoir que le danger de l'identification visuelle est reconnu par les tribunaux de la plupart des pays du Commonwealth. UN واعترض أصحاب البلاغ على هذا الاستنتاج ودفعوا بأن اﻷخطار الملازمة للتعرف على المتهمين في قفص الاتهام معترف بها من قبل المحاكم في معظم بلدان الكومنولث.
    Cela étant, ces violations sont encadrées par des règles strictes et sont susceptibles d'être soumises à des évaluations par les tribunaux. UN ومع ذلك، تحيط بمثل هذه الانتهاكات قواعد صارمة وقد تخضع للتقييم من قبل المحاكم.
    Suite à cette première série de formations, une jurisprudence sur l'application de la Convention par les juridictions nationales a commencé à être enregistrée. UN وعلى إثر تنظيم هذه السلسلة الأولى من الدورات التدريبية، بدأت تصدر أحكام قضائية بشأن تطبيق الاتفاقية من قبل المحاكم الوطنية.
    Le Code militaire, qui prévoit notamment des dispositions relatives à la répression de crimes de guerre, a été appliqué par des tribunaux militaires. UN ويتضمّن قانون الأحكام العسكرية أحكاما خاصة بالمعاقبة على جرائم الحرب، وقد طبّق هذا القانون من قبل المحاكم العسكرية.
    Pour faire face à cette nécessité, il lui faudra aider à l'harmonisation du droit commercial international, non seulement sur le plan de la mise en œuvre mais aussi dans leur utilisation quotidienne par les tribunaux. UN وستستكشف الشعبة سبل الاستجابة لهذا الطلب من خلال بذل جهد واقعي لدعم تنسيق القانون التجاري الدولي، ليس في سَنِّه فقط بل أيضا في استخدامه اليومي من قبل المحاكم والهيئات القضائية.
    La question est alors tranchée par les tribunaux. UN وآنذاك يخضع هذا للفصل فيه من قبل المحاكم.
    Dès lors il est primordial de faire en sorte que l'article 2 soit convenablement interprété par les tribunaux et les experts judiciaires. UN ومن ثم، فإن هناك أهمية حاسمة لكفالة تفسير المادة 2 تفسيرا صحيحا من قبل المحاكم وخبراء القانون.
    Intégration du Pacte dans le droit interne et applicabilité du Pacte par les tribunaux nationaux UN إدراج أحكام العهد في القانون المحلي وقابلية تطبيق العهد من قبل المحاكم الوطنية
    La représentante des États-Unis demande à la Rapporteuse spéciale quelles autres mesures pourraient contribuer à garantir l'impartialité des juges, comme par exemple le contrôle exercé par les tribunaux civils. UN وسألت المقررة الخاصة عن الآليات الأخرى التي قد تساعد في الحفاظ على نزاهة القضاء، مثل الرقابة من قبل المحاكم المدنية.
    Cela signifie, soit que ces règles sont elles-mêmes mal conçues, soit qu'elles ont été en l'espèce mal interprétées ou mal appliquées par les tribunaux. UN ويعني ذلك أن التوجيه إما أنه خاطئٌ أو أُسيئ فهمه أو تطبيقه من قبل المحاكم في هذه القضية.
    Par ailleurs, tous les services du ministère de la justice s'emploient à assurer l'application de toutes les décisions rendues par les tribunaux, la performance étant surveillée par les tribunaux compétents. UN كما تعمل وزارة العدل وكل دوائرها على تنفيذ القرارات الصادرة من المحاكم ويراقب أداؤها من قبل المحاكم ذات الاختصاص.
    Bien que la question de savoir si l'effet direct d'une disposition est décidée en dernier ressort par les tribunaux néerlandais dans des cas individuels, ce fait ne diminue pas le droit individuel d'introduire une plainte en vertu du Protocole facultatif. UN وعلى الرغم من أن مسألة وجود أو عدم أثر مباشر لحكم من الأحكام تتحدد في هولندا من قبل المحاكم الهولندية في القضايا فرادى، فإن هذا لا يمس حق الفرد في الشكوى الذي أدخله البروتوكول الاختياري للمرة الأولى.
    Dans le même ordre d'idées, le projet de directives pourrait servir de base pour une législation type et pourrait être utilisé par les tribunaux qui s'y référeraient dans leurs décisions. UN ويمكن للمشروع، بالمثل، أن يشكل أساساً لوضع تشريعات نموذجية، ويمكن استخدام المبادئ التوجيهية من قبل المحاكم التي يمكنها أن تشير إليها في قراراتها.
    Cette approche aurait le mérite d'être plus souple, compte tenu des différences entre les systèmes nationaux, tout en facilitant l'application des dispositions par les tribunaux internes. UN إذ سيتيح هذا النهج مرونة أكبر، في ضوء الاختلافات القائمة بين الأنظمة الوطنية، ويسهل في الوقت ذاته تطبيق الأحكام من قبل المحاكم الوطنية.
    Si, comme elle pense, la Charte des droits fait partie intégrante de la Constitution, alors ses dispositions concernant l'égalité devraient avoir un impact significatif sur l'interprétation des lois par les tribunaux. UN وإنه وإن كانت على صواب في الافتراض بأن شرعة الحقوق جزء لا يتجزأ من الدستور، فإن أحكامها المتعلقة بالمساواة سيكون لها أثر هام على تفسير التشريع من قبل المحاكم.
    En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. UN ومن ناحية أخرى، فإن أي ادعاءات بشأن إجراءات تعزى إلى قوات الدفاع أو الأمن يمكن إثبات أنها وقعت في أي سياق آخر سوف تخضع لتحقيق من قبل المحاكم المختصة.
    Il devrait aussi prendre les mesures voulues pour faire mieux connaître le Pacte parmi les juges, les avocats et les procureurs à tous les niveaux, spécialement dans les régions autonomes, afin que ses dispositions soient prises en considération par les juridictions nationales. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ التدابير الملائمة لإذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين ووكلاء النيابة على جميع المستويات، ولا سيما في المناطق المتمتعة بحكم ذاتي، بما يكفل مراعاة أحكامه من قبل المحاكم المحلية.
    Indiquer si des personnes ont été jugées par des tribunaux militaires en 1991 et si, le cas échéant, ces personnes sont encore en détention. UN الاستفسار عما إذا كان هناك أشخاص سبق أن تمت محاكمتهم عام 1991 من قبل المحاكم العسكرية، وهل هم لا يزالون في السجن
    Au Guatemala, la Constitution politique dispose, à son article 219, que les tribunaux militaires connaissent des crimes et délits commis par les membres de l'armée et qu'aucun civil ne peut être jugé par des tribunaux militaires. UN 34 - وفي غواتيمالا، تنص المادة 219 من الدستور السياسي على ما يلي: ' ' تنظر المحاكم العسكرية في القضايا المتعلقة بالجرائم والجنح التي يرتكبها أفراد الجيش الغواتيمالي. ولا يحاكم المدنيون من قبل المحاكم العسكرية``.
    Il fait valoir qu'il ne s'agit pas en l'espèce d'un cas isolé et que tant dans les affaires civiles que dans les affaires pénales, il faut beaucoup de temps aux tribunaux pour se prononcer sur un appel. UN وأوضحت أن القضية الجارية ليست قضية منفصلة وأن حالات الاستئناف في كل من القضايا المدنية والجنائية تستغرق وقتا طويلا قبل البت فيها من قبل المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد