Les lois instaurées par la Banque centrale exposent les conditions générales garantissant les prêts. | UN | فالقوانين الموضوعة من قبل المصرف المركزي وضعت شروطا عامة لضمان القروض. |
La liste récapitulative a également été communiquée par la Banque centrale aux banques d'État, aux banques privées et aux institutions financières. | UN | كما وُزعت قائمة الأمم المتحدة من قبل المصرف المركزي على المصارف المملوكة للدولة، والمصارف الخاصة، والمؤسسات المالية. |
La Banque nationale n'a pris aucune mesure de cet ordre, car, en vertu de la législation en vigueur dans le pays, les transferts de fonds sont supervisés et réglementés par la Banque nationale. | UN | مثل هذه التدابير لا تتخذ من قبل المصرف الوطني، لأن التشريعات السارية في جمهورية مولدوفا تنص على أن يكون نظام المدفوعات خاضعا للرقابة والتنظيم من قبل المصرف الوطني. |
Mais cette politique a tendance à annuler l'effet des mesures d'assouplissement monétaire prises par la Banque centrale et à renforcer la restriction monétaire. | UN | غير أن هذه السياسة تنزع إلى تعطيل أثر الجهود المبذولة من قبل المصرف المركزي في اتجاه تخفيف السياسة النقدية وتعزز التقييد النقدي. |
Pour les organismes financiers agréés par la Banque centrale, les critères selon lesquels une opération est considérée comme suspecte sont fixés par le Conseil d'administration de la Banque. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص المرخص لهم من قبل المصرف المركزي، فيحدد مجلس إدارة المصرف المعايير المعتمدة لاعتبار المعاملات مشبوهة. |
La loi n° 24 de l'année 2006 a été promulguée et a permis l'autorisation d'institutions bancaires par la Banque Centrale. | UN | جواب 1-11 لقد تم إصدار القانون 24 لعام 2006 الذي سمح بترخيص مؤسسات الصرافة من قبل المصرف المركزي. |
En conséquence, les banques et institutions financières agréées par la Banque centrale ont entrepris des recherches et ont affirmé que les personnes et les entités visées dans la résolution ne détenaient pas d'avoirs financiers auprès d'elles. | UN | وبناء عليه، قامت المصارف والمؤسسات المالية المرخصة من قبل المصرف المركزي بالتأكيد على عدم وجود أية أصول مالية مع الأفراد والمؤسسات المشار إليهم في القرار. |
On procéderait ensuite à la reconstitution du capital des banques de façon à satisfaire progressivement aux ratios de fonds propres établis par la Banque des règlements internationaux. Dans le même temps, les banques auraient à rendre compte de manière systématique et seraient étroitement surveillées par la Banque centrale. | UN | وينبغي عقب ذلك إعادة تكوين رأسمال المصارف بحيث يبلغ تدريجيا مقدار الرأسمال المحدد من قبل مصرف التسويات الدولية: نسب اﻷصول، وينبغي إخضاع هذه المصارف في الوقت نفسه لشروط إبلاغ صارمة وللاشراف الدقيق من قبل المصرف المركزي. |
En 2008 et 2009, de telles politiques ont été adoptées par la Banque européenne pour la reconstruction et le développement et par le FIDA, ainsi que par le Fonds de partenariat pour la réduction des émissions de carbone forestier des Nations Unies (programme UN-REDD). | UN | وقد اعتمدت سياسات كهذه في عامي 2008 و 2009 من قبل المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير، والإيفاد، علاوة على برنامج الأمم المتحدة للتعاون في مجال خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية. |
1.6.3 Le Comité contre le terrorisme souhaiterait avoir davantage d'éclaircissements sur le formulaire préparé à cet effet par la Banque centrale. | UN | 1-6-3 ترغب لجنة مكافحة افرهاب في الحصول على مزيد من التوضيح فيما يتعلق بالاستمارة المُعدة من قبل المصرف المركزي لهذه الأغراض. |
Les transferts sont exécutés par des institutions bancaires et financières agréées par la Banque centrale, conformément aux dispositions légales et réglementaires en vigueur et notamment aux restrictions imposées aux personnes et entités identifiées par le Comité R 1267. | UN | - وتقوم بتنفيذ هذه العمليات مؤسسات مصرفية ومالية معتمدة من قبل المصرف المركزي، وفقا للأحكام القانونية والتنظيمية النافذة، وتخضع بصفة خاصة للقيود المفروضة على الأشخاص والكيانات التي حددتها اللجنة R1267. |
En outre, 1 500 lopins de terre, sur 4 000 au total ont été distribués dans le gouvernorat de Bassorah. Des prêts directs sans conditionnalité ont été accordés par la Banque immobilière et le Fonds pour le logement à des fins d'achat et de construction d'unités d'habitation, les intérêts de ces prêts étant pris en charge par l'État. | UN | الإقراض المباشر من قبل المصرف العقاري وصندوق الإسكان لأغراض بناء أو شراء وحدات سكنية بدون فوائد وتتحمل الدولة أرباح القروض، وبلغ العدد الكلي للمجمعات السكنية 57 مجمع سكني وعدد الوحدات السكنية الكلي 29815 المنجز 5135 وقيد التنفيذ 24680. |
3. Les employés des organismes financiers agréés et contrôlés par la Banque centrale qui contreviennent aux dispositions de la présente loi et de ses règlements d'application sont passibles des sanctions prévues par la loi régissant leur activité et par la loi relative à la Banque centrale. | UN | 3 - يعاقب الموظفون التابعون للأشخاص المسؤولين عن الإبلاغ المرخص لهم من قبل المصرف المركزي والعاملين تحت إشرافه عن الإخلال بمقتضيات هذا القانون والصكوك القانونية المعتمدة بناء عليه، وفقا للأحكام المنصوص عليها في القانون المنظِّم لنشاطهم وبموجب ' ' قانون المصرف المركزي لجمهورية أرمينيا``. |
Le respect de ces obligations est assuré par des contrôles internes, des fonctions de surveillance de l'application des règles et une évaluation extérieure par la Banque centrale, la cellule d'enquête financière, les commissaires aux comptes, le GAFI et la Banque mondiale ainsi que le FMI. | UN | وتنفذ هذه المقتضيات من خلال عمليات الرقابة الداخلية، وإجراءات مراقبة الامتثال، والاستعراض الخارجي من قبل المصرف المركزي، ووحدة التحقيقات المالية، ومراجعي الحسابات، وفرقة العمل الكاريبية للإجراءات المالية، والبنك الدولي/صندوق النقد الدولي. |
Les listes des terroristes et groupes de terroristes désignés reçues par les autorités seychelloises sont communiquées à toutes les banques commerciales agréées par la Banque centrale des Seychelles, qui doivent indiquer par écrit si elles détiennent ou non des comptes au nom de ces personnes. | UN | توزع قوائم الإرهابيين والجماعات الإرهابية المحددين التي نتلقاها على جميع المصارف التجارية المعتمدة من قبل المصرف المركزي في سيشيل، وهذه المصارف مطالبة بأن تؤكد كتابة ما إذا كان لديها حسابات بأسماء هؤلاء الأفراد/الجماعات من عدمه. |
En conséquence, bien que des < < factures > > se montant à USD 776 456 aient été approuvées par les maîtres d'ouvrage, les montants n'en ont pas été crédités par la Banque centrale d'Iraq à l'EXIM Bank. | UN | وبالتالي ومع أن " فواتير " تبلغ مجموعها 456 767 دولاراً قد تم اعتمادها من جانب صاحب العمل، فإن هذه المبالغ لم تسدد من قبل المصرف المركزي العراقي إلى مصرف " إكسيم " . |
Selon la modalité de l’assurance sur le crédit acheteur, l’obligation de paiement de l’acheteur est financée par la Banque de l’exportateur, qui, de son côté, contracte une assurance auprès d’un organisme de crédit à l’exportation. | UN | ويتم ، بموجب أسلوب " ائتمان المشتري " ، تمويل التزام هذا اﻷخير بالدفع من قبل المصرف الذي يتعامل معه المصدر ، الذي يحصل بدوره على بوليصة تأمين من وكالة لائتمان التصدير . |
La constatation de la contravention de même que le sanctionnement sont faits par le personnel autorisé en la matière par la Banque nationale de Roumanie, par la Commission nationale des valeurs mobilières, par la Commission de surveillance des assurances, par les officiers et les sous-officiers du Ministère de l'intérieur. > > | UN | ويقوم بضبط المخالفة وفرض العقوبة موظفون مرخص لهم في هذا المجال من قبل المصرف الوطني لرومانيا، أو من اللجنة الوطنية للأملاك المنقولة أو لجنة مراقبة مؤسسات التأمين، أو من قبل ضباط وضباط الصف في وزارة الداخلية " . |
En République tchèque, les services de transferts monétaires ou non monétaires (tels que Western Union) sont agréés par la Banque nationale tchèque et, aux termes de la loi No 61/1996, dont les dispositions sont pleinement applicables en l'espèce, ont l'obligation de déclarer les opérations suspectes. | UN | تعتبر الوكالات المعنية بالتحويلات النقدية وغير النقدية (مثل وكالة " ويستورن يونيون " Western Union)) في الجمهورية التشيكية جهات مأذون لها من قبل المصرف الوطني التشيكي ووفقا للقانون رقم 61/1996 (مجموعة القوانين)، الذي ينطبق تماما في هذه الحالة، فإن هذه الوكالات ملزمة بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة. |
41.7 Les pouvoirs des administrateurs et des actionnaires de la banque sont suspendus pendant la mise en liquidation, sous réserve cependant que le syndic peut donner pour instructions aux administrateurs d'assumer certaines fonctions au nom de la banque, et sous réserve encore que ces administrateurs seront démis de leurs fonctions à la banque par le syndic et cesseront dès lors d'être rémunérés par la Banque. | UN | ٤١-٧ يتم تعطيل سلطات مديري وحاملي أسهم المصرف أثناء فترة الحراسة القضائية، ولكن بشرط أن يجوز أن يوعز الحارس القضائي إلى المديرين أن يمارسوا وظائف محددة من أجل المصرف ثم أيضا بشرط أن يخضع أولئك اﻷشخاص ﻹمكانية الفصل من وظائفهم لدى المصرف من قبل الحارس القضائي ويتوقف بالتالي منحهم أي تعويض من قبل المصرف. |