L'occupation illégale continue de l'Archipel des Chagos par le Royaume-Uni est une source de préoccupation pour la région. | UN | إن استمرار الاحتلال غير المشروع لأرخبيل تشاغوس من قبل المملكة المتحدة هو مسألة تثير قلق المنطقة. |
Maurice réaffirme la souveraineté légitime sur l'Archipel Chagos, y compris l'île de Diego Garcia, qui a été détachée par le Royaume-Uni du territoire de Maurice avant notre indépendance. | UN | وتؤكد موريشيوس من جديد سيادتها المشروعة على أرخبيل تشاغوس، بما في ذلك جزيرة دييغو غارسيا التي فُصِلت عن أراضي موريشيوس من قبل المملكة المتحدة قبل استقلالنا. |
Leurs droits distincts à l'autodétermination ont été expressément reconnus en 1956 et en 1958 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, puis par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ذلك أن حقوقهما المنفصلة في تقرير المصير كان قد تم الاعتراف بها صراحـة فــي عامـي٩٥٦ ١ و ١٩٥٨ من قبل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، ثم اﻷمم المتحدة. |
Les jeunes gens de plus de 16 ans peuvent entreprendre des études ou une formation professionnelle reconnues par le Royaume-Uni. | UN | وتتاح للتلاميذ الذين تتجاوز أعمارهم السادسة عشرة فرصة الالتحاق بالمسار الأكاديمي المعتمد من قبل المملكة المتحدة أو بدورات التدريب المهني. |
:: Condamnons la militarisation croissante par le Royaume-Uni de la zone contestée qui préoccupe les pays de la région; | UN | :: نُدين العسكرة المتزايدة للمنطقة المتنازع عليها من قبل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى، وهذا الأمر من دواعي القلق بالنسبة لبلدان المنطقة. |
Les élèves de plus de 16 ans peuvent entreprendre des études ou une formation professionnelle reconnues par le Royaume-Uni. | UN | وتتاح للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم السادسة عشرة فرصة الاختيار بين المسار الأكاديمي المعتمد من قبل المملكة المتحدة ودورات التدريب المهني. |
L'effet du rejet des réserves par le Royaume-Uni se limite donc aux réserves elles-mêmes. | UN | لذا، فإن أثر رفض التحفظات من قبل المملكة المتحدة يقتصر على التحفظات نفسها(). |
Ainsi, l'effet combiné des réserves françaises et de leur rejet par le Royaume-Uni n'est ni de rendre l'article 6 inapplicable in toto, comme la République française le prétend, ni de le rendre applicable in toto, comme le Royaume-Uni le soutient en premier argument. | UN | وهكذا، فإن الأثر المشترك للتحفظات الفرنسية ورفضها من قبل المملكة المتحدة ليس هو جعل المادة 6 غير قابلة للتطبيق جملة وتفصيلا كما تدعي الجمهورية الفرنسية، ولا هو جعلها قابلة للتطبيق جملة وتفصيلا كما تؤكد ذلك المملكة المتحدة في حجتها الأولى. |
À cet égard, et compte tenu du fait que d'autres délégations veulent conserver la deuxième partie de la proposition du Président, nous pourrions accepter la proposition du Président, telle que modifiée initialement par le Royaume-Uni mais sans l'assortir du dernier amendement britannique. | UN | وفي ذلك السياق، ونظرا لحقيقة أن وفودا أخرى تريد الإبقاء على محتوى الجزء الأخير من مقترح الرئيس، يمكننا الموافقة على مقترح الرئيس المعدل من قبل المملكة المتحدة مبدئيا، وليس على التعديل الأخير من قبل المملكة المتحدة. |
Nous avons plutôt mis l'accent sur une description détaillée des initiatives les plus importantes adoptées depuis 2003. Pour plus de précisions, le lecteur est invité à consulter l'annexe, ainsi que les rapports précédents pour un tableau plus complet des mesures prises par le Royaume-Uni sur une plus longue période de temps. | UN | وبدلا من ذلك، فقد تم التركيز فقط على السرد التفصيلي لأهم المبادرات المعتمدة منذ عام 2003 ونشجع القارئ على الرجوع إلى المرفق للحصول على مزيد من التفاصيل، وكذلك التقارير السابقة لتكوين صورة شاملة للإجراءات المتخذة من قبل المملكة المتحدة عبر فترة زمنية أطول. |
L'occupation des îles Malvinas par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord entrant dans sa 180e année, nous rappelons que le communiqué dans lequel les pays de la région expriment leur soutien aux revendications de l'Argentine face à cette occupation fait partie de ces textes historiques. | UN | وفي الذكرى السنوية 180 لاحتلال جزر مالفيناس من قبل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، نشير إلى أن الدعم الإقليمي لمطالبة الأرجنتين إزاء احتلال هذه الأراضي مدرج في هذا التراث؛ |
Les élèves de plus de 16 ans optent soit pour des études reconnues par le Royaume-Uni, soit pour une formation professionnelle. | UN | وتتاح للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم السادسة عشرة فرصة الاختيار بين المسار الأكاديمي المعتمد من قبل المملكة المتحدة ودورات التدريب المهني. |
L'occupation illégale des îles par le Royaume-Uni a conduit à l'adoption d'une série de résolutions de l'Assemblée générale et du Comité spécial, qui toutes exhortent les deux Gouvernements à reprendre les négociations afin de trouver une solution pacifique et durable à leur différend. | UN | وقد أدى احتلالها غير المشروع من قبل المملكة المتحدة إلى أن تتخذ الجمعية العامة واللجنة الخاصة قرارات متتالية، تحث جميعها على التفاوض من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للمنازعة. |
Elle souligne que des mines antipersonnel se trouvent sur les îles Malvinas, mais que la République argentine est dans l'impossibilité de fait d'accéder à ces îles, compte tenu de l'occupation illégale de ce territoire par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وأشارت إلى وجود ألغام مضادة للأفراد في جزر مالفيناس غير أنه يتعذر على جمهورية الأرجنتين الوصول إلى تلك الجزر بسبب الاحتلال غير المشروع لها من قبل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية. |
Les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants sont occupés illégitimement par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, qui a expulsé la population locale et l'a remplacée par sa propre population, ce qui rend le droit à l'autodétermination inapplicable à la question des îles Malvinas. | UN | وتابع قائلا إن جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندويش الجنوبية والمساحات المائية المحيطة بها محتلة بصورة غير شرعية من قبل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، التي طردت السكان الأصليين وأحلّت محلهم سكانها هي، بحيث لا ينطبق حق تقرير المصير على مسألة جزر مالفيناس. |
Étant donné que cette partie du territoire argentin est occupée illégalement par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, la République argentine est dans l'impossibilité de fait d'accéder à ces restes pour pouvoir les retirer et les détruire. | UN | ونظراً لخضوع هذا الجزء من إقليم الأرجنتين لاحتلال غير مشروع من قبل المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية فإنه يتعذر على الأرجنتين في الواقع، الوصول إلى هذه المخلفات للتمكن من إزالتها وتدميرها. |
Comme on l'a déjà signalé, l'Argentine a toujours rejeté l'application par le Royaume-Uni de ces divers instruments sur le territoire, ainsi que la désignation de celui-ci comme territoire d'outre-mer dépendant du Royaume-Uni ou toute autre désignation semblable. | UN | 37 - وكما ذُكر آنفا، ترفض الأرجنتين باستمرار التطبيق الإقليمي من قبل المملكة المتحدة لتلك الصكوك المختلفة، فضلا عن تسمية الإقليم بأنه من أقاليم ما وراء البحار التابعة للمملكة المتحدة كما ترفض أي تسمية مشابهة أخرى. |
Les élèves qui ont fini l'école obligatoire optent soit pour des études universitaires, soit pour une formation professionnelle agréées par le Royaume-Uni. | UN | وتتاح للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم سن التعليم الإلزامي فرصة الاختيار بين المسار الأكاديمي المعتمد من قبل المملكة المتحدة أو دورات التدريب المهني(). |
Les élèves qui ont fini l'école obligatoire optent soit pour des études universitaires reconnues par le Royaume-Uni, soit pour une formation professionnelle. | UN | وتتاح للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم سن التعليم الإلزامي فرصة الاختيار بين المسار الأكاديمي المعتمد من قبل المملكة المتحدة ودورات التدريب المهني(). |
Les élèves qui ont fini l'école obligatoire optent soit pour des études universitaires reconnues par le Royaume-Uni, soit pour une formation professionnelle. | UN | وتتاح للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم سن التعليم الإلزامي فرصة الاختيار بين المسار الأكاديمي المعتمد من قبل المملكة المتحدة ودورات التدريب المهني(). |