...nous ont été arrachés par des hommes de la pire espèce... | Open Subtitles | وقد أنتزع منا من قبل رجال من أسوء الأنواع |
Ce pays a été construit par des hommes au passé pire que celui que vous inventez. | Open Subtitles | هذه البلد بنيت وتدار من قبل رجال لهم قصص أسوأ مما تخيلته هنا |
Presque tous les quotidiens font état d'incidents tels que le viol de fillettes par des hommes beaucoup plus âgés, et ce dans divers districts. | UN | وتنشر الصحف يومياً أخباراً عن حوادث اغتصاب فتيات من قبل رجال يكبروهن بكثير في مقاطعات كثيرة. |
Il a confié à une de ses sœurs avoir été torturé et abusé sexuellement avec un groupe de prisonniers, par des agents de sécurité visitant la prison. | UN | وقد أخبر إحدى شقيقاته بأنه تعرض مع مجموعة من السجناء للتعذيب والإيذاء الجنسي من قبل رجال أمن كانوا يزورون السجن. |
Il a confié à une de ses sœurs avoir été torturé et abusé sexuellement avec un groupe de prisonniers, par des agents de sécurité visitant la prison. | UN | وقد أخبر إحدى شقيقاته بأنه تعرض مع مجموعة من السجناء للتعذيب والإيذاء الجنسي من قبل رجال أمن كانوا يزورون السجن. |
Tuée par les hommes de Lady Almath après l'assassinat de Horvis. | Open Subtitles | هي قتلت من قبل رجال السيدة المث بعد ان قتل القتلة هورفس |
Certaines se faisaient pincer et étaient arrêtées par les agents de sécurité. | UN | وأحيانا تم القبض عليهن واعتقالهن من قبل رجال الأمن. |
Et il se fait attaquer par des gars de deux fois sa taille | Open Subtitles | ثم يتم تدليكه بالكريم من قبل رجال في ضعف حجمه. |
Au Sud de Darfour, il a été fait rapport de harcèlements et d'attentats perpétrés contre les personnes déplacées à l'intérieur du pays par des hommes armés en dehors des camps. | UN | وفي جنوب دارفور، أفادت الأنباء بتعرض الأشخاص النازحين داخليا للتحرشات والاعتداءات من قبل رجال مسلحين خارج المخيمات. |
Ces pauvres garçons doivent être terrifiés, capturés par des hommes violents, sans savoir s'ils vont mourir. | Open Subtitles | أولائك الاطفال المساكين سيكونوا مرعوبين معتقلين من قبل رجال اشرار لايعرفوا أذا كانوا سيموتوا |
La dernière fois que je t'ai vu, t'étais poursuivi par des hommes armés. | Open Subtitles | آخر مرة رأيتك فيها، كنت مطاردا من قبل رجال معهم أسلحة |
Aucune rançon n'aurait été versée mais, d'après les informations reçues par le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie, leur libération aurait été négociée et financée par des hommes d'affaires locaux. | UN | ومع أن التقارير لم تفد بدفع أي فدية، فإن التقارير التي وصلت إلى مكتب الأمم المتحدة السياسي لشؤون الصومال تشير إلى أن الإفراج عنهم جرى التفاوض بشأنه وتمويله من قبل رجال أعمال محليين. |
Un autre domaine particulièrement préoccupant est celui de la violence sexuelle et sexiste, qui est souvent perpétrée par des hommes en tenue militaire. | UN | 49 - ويشكل العنف الجنسي والجنساني مجالا آخر للقلق بوجه خاص، إذ يرتكب بصفة عامة من قبل رجال يرتدون الزي العسكري. |
Chaque fois que cela est possible, des sessions sont organisées par des hommes locaux ou des volontaires et animées par des enseignants, des assistants sociaux ou d'autres professionnels. | UN | والدورات يتم تيسيرها كلما أمكن ذلك من قبل رجال محليين أو متطوعين محليين يقودهم مربون، أو أخصائيون اجتماعيون أو مهنيون آخرون. |
Une surveillance étroite par des agents de sécurité et des policiers en uniforme ou en civil a été dénoncée par des parties prenantes au Bahreïn, en Colombie, en Inde, en Indonésie, en Ouzbékistan et en Tunisie. | UN | وشملت المعلومات التي قدمها أصحاب المصلحة المراقبة الدقيقة من قبل رجال الأمن والشرطة والمراقبة بواسطة رجال الشرطة السرّية كلاً من البحرين وكولومبيا والهند وإندونيسيا وتونس وأوزبكستان. |
Quelles mesures sont actuellement prises pour empêcher que des violations des droits fondamentaux des femmes ne soient commises par des agents de police ou d'autres fonctionnaires abusant de leur autorité? | UN | وما هي التدابير التي يجري اتخاذها لمنع انتهاك حقوق الإنسان للمرأة من قبل رجال الشرطة والمسؤولين العامين الآخرين الذين يسيؤون استخدام السلطة؟ |
Toute personne se trouvant sur le territoire de SaintMarin, qu'elle y réside ou soit seulement de passage, peut demander à rencontrer les capitainesrégents pour dénoncer une violation de leurs droits par des agents de la fonction publique. | UN | ويجوز لأي شخص يتواجد في أراضي سان مارينو، سواء كان مقيماً فيها أو مجرد ماراً بها، أن يلتمس مقابلة " الضابطين الوصيين " للتنديد بانتهاك حقوقه من قبل رجال السلطة العامة. |
5. Selon la source, David John Carmos, citoyen des Etats—Unis d'Amérique et évêque de l'Iglesia de los Escénicos, a été arrêté à l'aéroport de Mexico, alors qu'il arrivait du Brésil, par des agents de la police judiciaire fédérale. | UN | ٥- ويفيد المصدر بأن دافيد جون كارموس وهو مواطن أمريكي وأسقف كنيسة لوس إيسينيكوس، أُلقي عليه القبض في مطار مكسيكو عند عودته من البرازيل، من قبل رجال الشرطة القضائية الفيدرالية. |
En tant que sujet de droit, la femme doit être protégée, notamment contre la violence au foyer, par l'État et par la loi, et non par les hommes de sa famille. | UN | فالمرأة بوصفها من أشخاص القانون، يجب أن تتوفر لها الحماية، ولا سيما ضد العنف المنزلي، من قبل الدولة والقانون وليس من قبل رجال أسرتها. |
À l'époque, on ignorait que ces deux grandes légendes du cinéma, nos amies, étaient si cruellement manipulées par les hommes de leur entourage. | Open Subtitles | أعني في هذا الوقت لم نكن نعلم أن هاتان العظيمتان , أسطورتا الشاشة , و صديقاتانا قد تكم التلاعب بهم بقسوة من قبل رجال حولهم |
29. Des journalistes et des militants en faveur du projet Varela ont fait l'objet de menaces et de manoeœuvres d'intimidation accompagnées de confiscations de mateériel effectuées par les agents de la sécurité de l'EÉtat. | UN | 29- وتعرّض صحفيون مناضلون من أجل مشروع باريلا إلى التهديد والترويع مع مصادرة مواد لهم من قبل رجال أمن الدولة. |
J'ai été emmerdé par des gars comme vous toute ma vie. | Open Subtitles | لقد تلقيت ركلات في وجهي من قبل رجال مثلك طوال حياتي |
Ouais, donnés par des types de la Harvard Business School*. | Open Subtitles | لديهم , تدرس من قبل رجال " من مدرسة الأعمال " هارفارد |
Se faire draguer par les hommes d'affaire loin de chez eux. | Open Subtitles | التعرض للتحرش من قبل رجال الاعمال البعيدين عن المنزل |