La Déclaration est le premier document de référence qui est entièrement créé par le Conseil des droits de l'homme depuis sa mise en place en 2006. | UN | يمثل الإعلان الوثيقة المرجعية الأولى التي أعدت برمتها من قبل مجلس حقوق الإنسان منذ إنشائه في عام 2006. |
Il a été, depuis lors, reconduit chaque année par la Commission puis, ultérieurement, par le Conseil des droits de l'homme. | UN | ومنذئذ، يجري تمديدها سنوياً من قبل اللجنة، وبعد ذلك من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
Pendant l'année 2007, le Rapporteur spécial a été membre du Groupe d'experts sur la situation des droits de l'homme au Darfour, désigné par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وخلال عام 2007، كان المقرر الخاص عضواً في فريق الخبراء المعني بدارفور، المعيّن من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
Le pays a fait l'objet d'un Examen périodique universel par le Conseil des droits de l'homme en mai 2011. | UN | وخضع البلد للاستعراض الدوري الشامل من قبل مجلس حقوق الإنسان، في أيار/مايو 2011. |
La Rapporteuse spéciale recommande que le projet de principes sur l'administration de la justice par les tribunaux militaires soit examiné et adopté sans délai par le Conseil des droits de l'homme et qu'il soit entériné par l'Assemblée générale. | UN | وأوصت بأن يتم النظر دون إبطاء في مشروع المبادئ التي تحكم إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية واعتماده من قبل مجلس حقوق الإنسان وإقراره من قبل الجمعية العامة. |
La principale recommandation de la Rapporteuse spéciale est que le projet de principes sur l'administration de la justice par les tribunaux militaires doit être examiné et adopté sans délai par le Conseil des droits de l'homme. | UN | واختتمت قائلة إن توصيتها العامة هي أن يتم النظر دون إبطاء في مشروع المبادئ التي تحكم إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية واعتماده من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
Le fait que des compétences spécialisées sont constamment envoyées aux missions d'établissement des faits et aux commissions internationales indépendantes chargées des enquêtes prescrites par le Conseil des droits de l'homme est aussi un aspect important du suivi et de la communication des informations concernant les violences sexuelles liées aux conflits. | UN | ويمثل استمرار نشر خبرات مكرسة في بعثات تقصي الحقائق ولجان التحقيق الدولية المستقلة المكلفة من قبل مجلس حقوق الإنسان أيضا جانبا هاما من جوانب الرصد والإبلاغ عن العنف الجنسي المتصل بالنـزاعات. |
La Mission d'établissement des faits s'est acquittée de sa tâche dans le cadre du mandat qui lui a été confié par le Conseil des droits de l'homme. Son travail a été empreint d'un professionnalisme qui atteste l'intégrité et l'impartialité de ses membres. | UN | ولقد جاء عمل بعثة تقصي الحقائق في إطار الولاية الموكلة إليها من قبل مجلس حقوق الإنسان، وتميز عملها بالمهنية والحرفية وبشكل عكس نزاهة أعضاءها وموضوعيتهم. |
Le fait de négliger le rapport Goldstone serait une erreur, surtout compte tenu de l'ampleur des crimes décrits dans le rapport et de la légitimité découlant du mandat confié à la Mission par le Conseil des droits de l'homme. | UN | إن إهمال ما ورد في تقرير غولدستون سيرسل الرسالة الخاطئة في الاتجاه الخاطئ، خاصة بالنظر إلى حجم الجرائم التي كشف عنها تقرير غولدستون والشرعية التي استمدها من ولايته الممنوحة له من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
L'intervenant estime que la situation des droits de l'homme au Soudan s'est améliorée et donne pour preuve l'achèvement de la mission confiée à l'équipe d'experts créée par le Conseil des droits de l'homme en vue de surveiller l'application des recommandations sur le Darfour. | UN | وقد تحسنت حالة حقوق الإنسان في هذا البلد، ومما يدل على ذلك، إنجاز تلك المهمة التي أوكلت لفريق الخبراء المنشأ من قبل مجلس حقوق الإنسان بهدف مراقبة تطبيق التوصيات المتعلقة بدارفور. |
Les participants ont noté que le processus d'élaboration et de négociation de la Déclaration avait été très long et ont salué l'adoption de ce texte par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وأشير إلى التاريخ الطويل الذي استغرقه وضع الإعلان والتفاوض بشأنه، وأعرب عن الترحيب بالنجاح الذي تكلل به اعتماده من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
Au niveau international, le Mexique, qui a participé à plusieurs réunions sur l'élaboration de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et organisé plusieurs rencontres sur ce thème, a ainsi joué un rôle essentiel pour son adoption par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الدولي، شاركت المكسيك في اجتماعات عديدة ونظمتها بشأن صياغة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ومن ثم قامت بدور مهم في اعتماده من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
L'Union européenne exprime son appui à l'Expert indépendant chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo et elle espère que le mandat de ce dernier sera prolongé par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن دعم الاتحاد الأوروبي للخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعن أمله في تمديد الولاية من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial invite la République populaire démocratique de Corée à lui apporter sa coopération active et se félicite que le pays doive faire l'objet d'un examen par le Conseil des droits de l'homme en 2009. | UN | ومن الحري بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتعاون على نحو نشط مع المقرر الخاص، وثمة ترحيب بأن هذا البلد سيكون موطن استعراض من قبل مجلس حقوق الإنسان في عام 2009. |
Lors de la préparation du premier Examen périodique universel du Liechtenstein par le Conseil des droits de l'homme, plus de 30 organisations, dont des ONG, des groupes d'intérêts et des associations professionnelles, ont été informées de la possibilité de présenter un rapport indépendant au HCDH. | UN | وخلال الإعداد للاستعراض الدوري الشامل الأول لليختنشتاين من قبل مجلس حقوق الإنسان، أُبلغ ما يربو على 30 منظمة، بما فيها منظمات غير حكومية، وممثلون عن جماعات الضغط، ورابطات الأعمال بإمكانية تقديم تقرير مستقل إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
L'orateur se félicite de l'adoption de l'examen périodique universel par le Conseil des droits de l'homme en 2008 : jusqu'à présent, ce mécanisme fonctionne bien et remplace avantageusement les résolutions visant tel ou tel pays en particulier. | UN | 15 - رحب باعتماد الاستعراض الدوري العالمي من قبل مجلس حقوق الإنسان في سنة 2008، الذي سار حتى الآن سيراً جيداً وهو يمثل بديلاً جيداً للقرارات التي تعنى ببلد معين. |
16. Le Cambodge s'est prêté à l'Examen périodique universel (EPU) par le Conseil des droits de l'homme en 2009 (A/HRC/13/4). | UN | 16- وخضعت كمبوديا للاستعراض الدوري الشامل من قبل مجلس حقوق الإنسان في عام 2009 (A/HRC/13/4). |
Il a accueilli avec satisfaction l'annonce selon laquelle le Conseil national de transition envisageait d'ouvrir une enquête à ce sujet et a souligné que cela relevait de la compétence de la Commission d'enquête internationale indépendante mandatée par le Conseil des droits de l'homme. | UN | ورحب بالإعلان عن إجراء المجلس الوطني الانتقالي لتحقيق في عمليات القتل هذه. وأشار إلى أن إجراء تحقيقات من هذا القبيل يندرج في نطاق اختصاص لجنة التحقيق الدولية المستقلة المكلفة من قبل مجلس حقوق الإنسان. |
103. Je me félicite du nombre croissant d'initiatives transrégionales lancées par le Conseil des droits de l'homme, notamment la création de nouveaux mandats, qui traduisent sa détermination à faire face à de multiples questions et défis relatifs aux droits de l'homme. | UN | 103- وأرحب بتكاثر المبادرات الأقاليمية المتخذة من قبل مجلس حقوق الإنسان، بما فيها استحداث ولايات، مما يشير إلى تصميم المجلس على معالجة قضايا حقوق الإنسان المتعددة والتغلب على تحدياتها. |
M. Mutuma Ruteere a été nommé Rapporteur spécial des Nations Unies sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée par le Conseil des droits de l'homme lors de sa dix-huitième session. | UN | 100 - عُيِّن السيد موتوما روتيري مقررا خاصا معنيا بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب من قبل مجلس حقوق الإنسان في دورته الثامنة عشرة. |