ويكيبيديا

    "من قبل مختلف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par divers
        
    • par les différents
        
    • par diverses
        
    • par les différentes
        
    • par différents
        
    • par les divers
        
    • par les diverses
        
    • accès des différents
        
    • confiées aux divers
        
    • de la part de différents
        
    • que différents
        
    Pour ce faire, on se proposait de renforcer la coopération régionale et de coordonner la fourniture de services d'information et de conseils par divers intermédiaires. UN وكان سيتم ذلك بتعزيز التعاون اﻹقليمي وتنسيق تقديم المعلومات والمشورة من قبل مختلف الوسطاء.
    Cette mesure avait été recommandée par les présidents à leur deuxième, troisième et quatrième réunion, et avait été approuvée à un certain nombre d'occasions par divers organes créés en vertu d'instruments internationaux. UN وهذا التدبير كان قد أوصي به من قبل الرؤساء في اجتماعاتهم الثاني والثالث والرابع، كما أنه قد حظي بالتأييد في عدد من المناسبات من قبل مختلف الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الانسان.
    Les lignes directrices en matière de présentation de rapports tendent à être interprétées différemment par les différents pays et organisations soumettant des rapports. UN كثيراً ما تُفهم المبادئ التوجيهية للإبلاغ فهماً مختلفاً من قبل مختلف البلدان والمنظمات المبلغة.
    Mon pays s'associe pleinement aux efforts faits par les différents régimes de contrôle des exportations pour relever les défis que je viens de décrire. UN ويؤيد بلدي تأييدا كاملا الجهود المبذولة من قبل مختلف نظم مراقبة الصادرات لمعالجة التحديات التي وصفتها للتو.
    L'Association est également membre actif de plusieurs commissions et comités créés par diverses institutions spécialisées des Nations Unies, notamment les suivants : UN كما أن الرابطة عضو نشط في عدد من اللجان المنشأة من قبل مختلف وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، ومنها ما يلي:
    Il apparaît clairement que les taux d'accumulation appliqués par les différentes juridictions varient fortement. UN وعلى النحو المبين في الجدول 4، هناك اختلافات كبرى في معدلات الاستحقاق الممنوحة من قبل مختلف المحاكم.
    Plus de 20 procédures de sanction ont été engagées et de nombreuses enquêtes ont été lancées par différents organes des pouvoirs publics. UN فقد تعرض لإجراءات جزائية أكثر من 20 مرة وخضع للتحقيق مرات متعددة من قبل مختلف أجهزة السلطة العامة.
    1. Mise à l'essai des cinq directives élaborées par les divers groupes de projet et adaptations nécessaires UN 1 - اختبار المبادئ التوجيهية الخمسة المعدة من قبل مختلف أفرقة المشاريع وإجراء التعديلات المناسبة
    Les politiques de promotion de la femme dans la fonction publique concernent les mesures prises par divers départements en faveur des groupes défavorisés, l'égalité des chances en matière d'emploi et les mesures visant à accélérer l'instauration d'une égalité entre les hommes et les femmes. UN يشار إلى السياسات الرامية إلى تعزيز النهوض بالمرأة في الحكومة باﻹجراءات التصحيحية اﻹيجابية، والمساواة في التوظيف والتنمية المعجلة وتكافؤ الفرص من قبل مختلف الوزارات.
    Le rapport dont est saisi l'Assemblée montre l'appui et la coopération louables apportés par divers États et organisations internationales pour améliorer le fonctionnement du Tribunal. UN إن التقرير المعروض على الجمعية يبين بوضوح التأييد والتعاون الجديرين بالثناء من قبل مختلف الدول والمنظمات الدولية من أجل تحسين عمل المحكمة.
    Cela apparaît le plus clairement dans les conventions internationales, mais est également manifeste dans de nombreux exemples de directives et de pratiques adoptées par divers organismes des Nations Unies. UN ويتضح هذا أكثر ما يتضح في عمليات الاتفاقيات الدولية، بيد أنه يتجلى أيضا في أمثلة عديدة من المبادئ التوجيهية والممارسات المعتمدة من قبل مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة.
    Le Comité spécial demande à être tenu informé tous les ans de l'état d'avancement du projet et de l'utilisation faite de la base de données par les différents centres de formation au maintien de la paix. UN تطلب اللجنة الخاصة أيضا معلومات مستوفاة سنويا عن حالة المشروع وعن استخدامه من قبل مختلف مراكز التدريب على حفظ السلام.
    Il demande à être tenu informé tous les ans de l'état d'avancement du projet et de l'utilisation faite de la base de données par les différents centres de formation au maintien de la paix. UN وتطلب اللجنة الخاصة أيضا معلومات مستوفاة سنويا عن حالة المشروع وعن استخدامه من قبل مختلف مراكز التدريب على حفظ السلام.
    La troisième partie traitera de la diversité des nouvelles technologies et des nouveaux services d'appui qui sont de plus en plus utilisés et qui sont actuellement mis au point par les différents exploitants et fournisseurs de services. UN وفي إطار الجزء الثالث، سينظر الاجتماع في مختلف التكنولوجيات الجديدة وخدمات الدعم التي يجري استخدامها على نحو متزايد كما يجري تطويرها حالياً من قبل مختلف متعهدي ومورّدي الخدمات السياحية.
    Le recrutement et l'utilisation d'enfants par diverses parties ont connu une recrudescence au cours de l'année écoulée. UN 24 - لقد زادت وتيرة تجنيد الأطفال واستغلالهم من قبل مختلف الأطراف في السنة الماضية.
    La France salue les travaux menés dans ce domaine par diverses fondations, ici encore cette semaine par l'UNIDIR, pour stimuler la communauté internationale. UN وترحب فرنسا بالأعمال التي تمت في هذا الميدان من قبل مختلف المؤسسات، منها ما قام به معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث هذا الأسبوع، من أجل حفز المجتمع الدولي.
    Même si le problème est reconnu, il n'est souvent pas traité avec l'attention qu'il mérite ou comme une question de droits de l'enfant par les différentes parties prenantes. UN وعلى الرغم من الاعتراف بهذه المسألة، فإنها لا تعالج من قبل مختلف أصحاب المصلحة بما تستحقه من أهمية أو بوصفها تتعلق بحق من حقوق الطفل.
    L'ampleur des hostilités et la violence des exactions perpétrées à l'encontre des populations civiles par les différentes parties en conflit ont provoqué un afflux massif et continu de réfugiés soudanais vers les régions de l'est et du nord-est du Tchad. UN كما أن حجم أعمال القتال والتجاوزات العنيفة الممارسة ضد السكان المدنيين من قبل مختلف الأطراف المتصارعة، أدى إلى تدفق اللاجئين السودانيين بكثرة وباستمرار نحو الأقاليم الشرقية والشمالية الشرقية من تشاد.
    On nous dit que la Stratégie est actuellement assimilée par différents organes, départements et divisions de l'ONU. UN ولقد علمنا أن الاستراتيجية يجري تكييفها داخليا من قبل مختلف أجهزة الأمم المتحدة وإداراتها وشُعبها.
    Le sixième facteur était la politisation des problèmes et leur exploitation par différents partis politiques d'opposition du pays, le septième facteur tenant au retard et à la médiocrité des infrastructures du Darfour. UN والعامل السادس يكمن في تسييس المسائل واستغلالها من قبل مختلف أحزاب المعارضة السياسية في السودان. والعامل السابع يكمن في ضآلة التنمية ونقص الهياكل الأساسية نسبيا في دارفور.
    Décentralisation et délégation accrue de pouvoir par les divers organismes des Nations Unies afin de pouvoir répondre avec plus de souplesse aux besoins et aux priorités des pays bénéficiaires et de parvenir, dans toute la mesure du possible, à une délégation égale et uniforme de pouvoir. UN مواصلة لامركزية السلطة وتفويضها من قبل مختلف منظمات اﻷمم المتحدة للسماح بمرونة أفضل بغية تلبية احتياجات البلدان المتلقية وأولوياتها وتحقيق تفويض السلطة على نحو متساو وموحد إلى أقصى حد ممكن
    Un rapport général pouvait constituer une base solide pour l'examen par les divers organes conventionnels des questions relevant de leur compétence. UN ويمكن تقديم تقرير عام، وهو أسلوب يحتمل أن يوفر أساساً قوياً للنظر في التقارير من قبل مختلف الهيئات التعاهدية كل فيما يعنيها.
    c) D'assurer la cohérence des activités de collecte de données menées par les diverses institutions, aux niveaux national et régional. UN (ج) ضمان تماسك عملية جمع البيانات من قبل مختلف المؤسسات، وذلك على المستويين الوطني والإقليمي على حد سواء.
    Recommandation 4 : Le CCS devrait étudier la possibilité de mettre au point un moteur de recherche commun qui puisse faciliter l'interopérabilité et l'accès des différents organismes des Nations Unies aux connaissances et à l'information, y compris les intranets et bases de données qui sont disponibles dans tout le système des Nations Unies. UN التوصية 4: ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق أن يستعرض إمكانية إنشاء محرك بحثي مشترك يمكنه تيسير التشغيل المشترك لـه من قبل مختلف مؤسسات المنظومة ووصول هذه المؤسسات إلى المعارف والمعلومات المتوفرة في المنظومة كلها، بما في ذلك شبكات الحاسوب الداخلية (الإنترانت) وقواعد البيانات.
    Dans ce sous-programme, la priorité sera donnée au renforcement de la collaboration et de la coordination interinstitutions dans l'exécution des activités de coopération technique confiées aux divers groupes du Mécanisme de coordination régionale en Afrique à l'appui des priorités définies dans le programme de travail du Programme décennal de renforcement des capacités pour l'Union africaine. UN لذلك، سينصب التركيز الاستراتيجي للبرنامج الفرعي 2 على تعزيز التعاون والتنسيق بين الوكالات في تنفيذ أنشطة التعاون التقني من قبل مختلف مجموعات الآلية التنسيقية الإقليمية في أفريقيا دعما للأولويات المحددة في برنامج العمل الخاص ببرنامج الأمم المتحدة العشري لبناء قدرات الاتحاد الأفريقي.
    Aucun progrès sensible n'a donc été constaté en ce qui concerne la diffusion de matériels tels que les profils par pays et les leçons tirées, qui exigeaient une action coordonnée de la part de différents organes du PNUCID. UN ونتيجة لذلك، لم يلاحظ تقدم يذكر فيما يتعلق بنشر بعض المواد مثل الموجزات القطرية والدروس المستخلصة التي كانت تتطلب عملا منسقا من قبل مختلف قطاعات البرامج.
    Le conseil de l'auteur souligne que ces conditions sont telles que différents organismes internationaux devraient intervenir d'urgence auprès des autorités et engager un dialogue avec elles. UN ويشدد محامي صاحب البلاغ على أن هذه الظروف تستحق تدخُّلاً عاجلاً وتعاملاً فعالاً مع السلطات من قبل مختلف الوكالات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد