ويكيبيديا

    "من قبيل تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • telles que celles
        
    • tels que ceux
        
    • comme celles
        
    • comme ceux
        
    • du type de celles
        
    • celles par exemple
        
    • par exemple ceux
        
    • comme celui
        
    • comme celle
        
    • notamment ceux
        
    • du type de celui
        
    • consistant par exemple
        
    Je resterai en contact avec les parties dans le dessein d'éliminer les réserves telles que celles qui y sont formulées. UN وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان.
    En outre, des dispositions telles que celles figurant dans la première variante ne font pas partie de la tradition juridique suédoise. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية.
    M. Klein demande si la suppression de ce programme a eu des conséquences préjudiciables sur l'exercice des droits civils et politiques tels que ceux qui sont énoncés aux articles 23 et 24 du Pacte. UN وتساءل عما إذا كان إلغاء الخطة كانت له آثار غير مواتية على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية من قبيل تلك المبينة في المادتين 23 و 24 من العهد.
    Instrument de classement par points, elle a été conçue comme un outil spécialisé permettant à la fois d'évaluer les emplois et de réaliser des études sur la rémunération, comme celles qui sont effectuées en application du principe Noblemaire. UN وبوصف المعيار الرئيسي الجديد أداة لتحديد الرتب بالنقاط فإنه مصمم للعمل كأداة آلية في تقييم الوظائف ولاستخدامه في الدراسات المتعلقة بالتعويضات، من قبيل تلك التي تجرى في إطار مبدأ نوبلمير، على السواء.
    Pour certains États parties, comme ceux dans lesquels il n'existe pas de zones minées ou de stocks de mines, certaines rubriques peuvent se révéler sans objet. UN بالنسبة لبعض الدول الأطراف، من قبيل تلك الدول التي لا توجد لديها مناطق ملغومة أو ألغام مخزونة، يلاحظ أن بعض فئات الإبلاغ لن تكون سارية عليها.
    Je me bornerai à signaler que les accusations du type de celles qui figurent dans la lettre susmentionnée répondent exclusivement à des fins de propagande et cherchent à détourner l'attention de la campagne de militarisation qui continue d'être menée dans le sud de Chypre. UN وحسبي أن أقول إن اتهامات من قبيل تلك الواردة في الرسالة المذكورة يقصد بها خدمة أغراض دعائية بحتة ولتحويل الانتباه عن حملة التسليح المستمرة في جنوب قبرص.
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    :: Assurer la collaboration intersectorielle de la police et de tous les services et divisions gouvernementaux (par exemple ceux s'occupant des femmes et des enfants, du travail, de la santé, etc.). UN :: تحقيق التعاون المشترك بين الإدارات فيما بين الشرطة وجميع الوكالات والإدارات الحكومية، من قبيل تلك المعنية بالمرأة والطفل، والعمل، والصحة، وما إلى ذلك.
    Ces statistiques confirment donc la conclusion à laquelle parvient le Secrétaire général, à savoir qu'il faut accélérer l'évolution en cours et que, pour atteindre les objectifs fixés, des mesures décisives, telles que celles qui figurent dans le plan d'action stratégique, devraient être prises. UN وهكذا فإن اﻹحصاءات تؤيد النتائج التي خلص إليها اﻷمين العام من أنه لا بد من اﻹسراع بخطى التقدم واعتماد تدابير من قبيل تلك الواردة في خطة العمل الاستراتيجية إذا تعين اتخاذ إجراء حاسم لتحقيق اﻷهداف.
    Les innovations, telles que celles mises en place à la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, ont été approuvées. UN ٩١٥ - وأُعرب عن التأييد للاستعانة بالمبتكرات من قبيل تلك التي تستعين بها مكتبة داغ همرشولد.
    Les innovations, telles que celles mises en place à la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, ont été approuvées. UN ٩١٥ - وأُعرب عن التأييد للاستعانة بالمبتكرات من قبيل تلك التي تستعين بها مكتبة داغ همرشولد.
    La documentation en la matière est régulièrement actualisée pour rendre compte des nouvelles préoccupations et questions prioritaires, telles que celles mises en évidence dans le Programme d’action de la CIPD. UN ويجري استكمال مواد التثقيف السكانية دوريا بإدراج الشواغل الناشئة والمسائل ذات اﻷولوية، من قبيل تلك التي أبرزها برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Des lois sur la privatisation ont été adoptées et une commission de privatisation a été créée, même si d'autres problèmes, tels que ceux posés par la restitution des biens, puissent encore provoquer certains retards. UN واعتمدت قوانين للخصخصة وأنشئت لجنة الخصخصة، وإن كانت لا تزال هناك مشاكل أخرى، من قبيل تلك المتصلة برد الحقوق إلى أصحابها، يمكن أن تحدث بعض التأخير.
    À cet égard, la Mission permanente de Cuba souhaiterait savoir s'il existe des règlements promulgués par des institutions officielles du Gouvernement des États-Unis tels que ceux décrits ci-dessus, et aimerait avoir une réponse à cette question. UN وفي هذا الصدد، تود البعثة الدائمة لكوبا أن تعرف ما إذا كانت ثمة أنظمة وضعتها الوكالات الرسمية لحكومة الولايات المتحدة من قبيل تلك اﻷنظمة المذكورة، وستكون ممتنة لو تلقت ردا رسميا بشأن هذه المسألة.
    Alors qu’approchent la fin du millénaire et de la Décennie du droit international, il devient possible d’espérer que des crimes tels que ceux qu’ont connus le Rwanda, la Yougoslavie et le Cambodge ne se reproduiront plus. UN وأصبح من الممكن في نهاية الألفية وعقد القانون الدولي، أن يأمل المرء ألا تتكرر جرائم من قبيل تلك الجرائم التي ارتكبت في رواندا ويوغوسلافيا وكمبوديا.
    Les informations sur l'environnement, comme celles figurant dans les registres publics, doivent être mises gratuitement à la disposition du public pour examen. UN ينبغي أن يتاح للجمهور تفحص المعلومات البيئية، من قبيل تلك التي تتضمنها السجلات العامة، مجاناً.
    Elle a conseillé aux délégations de ne pas trop se polariser sur les rapports hiérarchiques et leur a demandé de continuer à fournir des directives sur des approches-programmes comme celles décrites dans le rapport. UN وليس من المستحب للوفود أن تبالغ في التركيز على علاقات اﻹبلاغ، بل يجدر بها أن تواصل توفير اﻹرشاد اللازم بشأن النهج البرنامجية، من قبيل تلك النهج الواردة في التقرير.
    142. De plus, les actes de brutalité, comme ceux qui ont été commis à Kasika et à Makobola, parmi d'autres, quelle que soit la partie qui les a commis, devront aussi être jugés par un tribunal international. UN 142- بالإضافة إلى ذلك ينبغي النظر من قِبل محكمة دولية في جميع الأعمال الوحشية من قبيل تلك التي ارتُكبت في كاسيكا وفي ماكوبولا، في جملة جهات، أياً كان الطرف الذي اقترفها.
    Dans le cas de l'Amérique latine, un groupe de pays s'employait à établir un cadre de coopération monétaire et financière au niveau régional qui, apparemment, n'entraînerait pas des restrictions monétaires et budgétaires accrues du type de celles en vigueur dans la zone euro. UN ففي حالة أمريكا اللاتينية، ثمة مجموعة من البلدان بصدد إنشاء إطار تعاوني إقليمي في المجالين المالي والنقدي قيل إنه لن يفرز قيوداً مالية ونقدية أكثر صارمة من قبيل تلك القيود الملازمة لتجربة منطقة اليورو.
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    Tout d'abord, ils sont beaucoup plus susceptibles d'opérer dans certains pays plutôt que dans d'autres, préférant par exemple ceux qu'ils connaissent bien du fait de la nationalité passée ou de l'origine ethnique de leurs membres. UN فهي أولا أكثر ميلا إلى العمل في بلدان محددة، من قبيل تلك التي تعرفها بحكم كونها بلد المواطَنة السابقة أو من خلال التراث العرقي.
    Il est temps d'examiner de nouveaux modèles novateurs pour l'agriculture et le commerce, comme celui que fournit le principe de souveraineté alimentaire, qui donne la priorité à la sécurité alimentaire et au droit à l'alimentation, pour tous et à tout moment. UN وقد حان الوقت للنظر في وضع نماذج جديدة وبديلة للزراعة والتجارة، من قبيل تلك التي تتيحها رؤية مفهوم السيادة الغذائية، التي تعطي الأولوية للأمن الغذائي والحق في الغذاء بالنسبة لجميع السكان في جميع الأوقات.
    On a noté que certaines dispositions importantes de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, comme celle de l'article 36, découlaient de la nationalité de la personne. UN ولوحظ أن بعض الأحكام الهامة من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، من قبيل تلك الأحكام المنصوص عليها في المادة 36، إنما كان الدافع إليها هو جنسية الفرد.
    L'objet de cette réserve est de couvrir des éléments de passif éventuels, notamment ceux découlant de contrats de personnel du BSP/ONU financés par imputation sur le compte du Bureau, de manques à recevoir ou des difficultés de trésorerie, ainsi que les obligations financières contractées lors du recrutement de spécialistes et de la passation de marchés dans le cadre de projets. UN والغرض من الصندوق الاحتياطي تغطية التبعات المحتملة من قبيل تلك المتصلة بعقود موظفي المكتب الممولة من حسابه وعجز اﻹيرادات أو السيولة النقدية. والتبعات المهنية والتعاقدية المتصلة بالمشاريع.
    Toutefois, nous sommes fermement décidés à protéger nos frontières, nos civils et nos soldats d'actes de provocation du type de celui qui s'est produit hier près de Maroun al-Ras. UN لكننا مصمِّمون على حماية حدودنا ومدنيِّينا وجنودنا من نوع استفزازات من قبيل تلك التي وقعت بالأمس بالقرب من مارون الراس.
    Rien dans celui-ci ne restreint ni ne modifie les attributions des autres organes des Nations Unies, en ce qui concerne notamment l'exercice légitime de leur pouvoir discrétionnaire pour prendre des décisions individuelles ou réglementaires, consistant par exemple à fixer ou modifier les conditions d'emploi dans le système des Nations Unies > > [États-Unis] UN وليس في هذا النظام الأساسي ما يحد أو يغير من سلطات أجهزة الأمم المتحدة، بما في ذلك ممارستها القانونية لسلطتها التقديرية في اتخاذ القرارات الفردية أو التنظيمية، من قبيل تلك التي تضع أو تعدل بنود وشروط العمل مع الأمم المتحدة`` [الولايات المتحدة].

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد