Ils abordent notamment des sujets tels que les droits de l'homme, les droits des femmes, la paix, la démocratie et les élections. | UN | وقد أدرجت في هذه المناهج مواضيع من قبيل حقوق الإنسان، وحقوق المرأة، والسلام، والديمقراطية، والانتخابات. |
De plus, les programmes de renforcement des capacités destinés aux magistrats couvrent des domaines tels que les droits de l'homme, la problématique hommes-femmes et les enfants. | UN | علاوة على ذلك، تشمل برامج بناء القدرات للقضاة وقضاة التحقيق مجالات من قبيل حقوق الإنسان والاعتبارات الجنسانية، والطفل. |
Quelques délégations ont estimé que des programmes prioritaires tels que les droits de l'homme et les affaires humanitaires devraient se voir octroyer des ressources supérieures à celles qui avaient été proposées. | UN | ورأت بعض الوفود أن أولويات من قبيل حقوق اﻹنسان والشؤون اﻹنسانية ينبغي أن تخصص لها موارد أكثر مما هو مقترح. |
Cette équipe spéciale traite de questions liées entre elles telles que les droits de l'homme, la gouvernance, la drogue et le crime. | UN | ويتولى هذا الفريق معالجة مسائل مستعرضة من قبيل حقوق الإنسان، ونظم الحكم، والمخدرات والجريمة. |
L'ONU et le Conseil de l'Europe partagent de nombreux objectifs; c'est pourquoi une coopération et une coordination plus étroites entre ces deux organisations feront d'elles des partenaires plus solides dans l'examen de questions d'une importance cruciale, telles que les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وتتقاسم الأمم المتحدة ومجلس أوروبا كثيرا من الأهداف المشتركة ولذا فزيادة توثيق التعاون والتنسيق بينهما يجعلهما من أكثر النشطاء الحيويين في القضايا الحاسمة من قبيل حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Mais des questions comme les droits de l'homme et la démocratisation ne devraient pas devenir des conditions préalables de l'aide au développement. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تصبح المسائل، من قبيل حقوق اﻹنسان والتحول إلى الديمقراطية، شروطا لتقديم المعونة من أجل التنمية. |
2. Se félicite également de la décision de l'Assemblée générale selon laquelle la Décennie devrait avoir pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé; | UN | ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛ |
Son objectif est d'accroître la coopération sur le plan international afin de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'enseignement et la santé. | UN | والغرض من العقد الدولي تعزيز التعاون الدولي لإيجاد حل للمشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في ميادين من قبيل حقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية، والتعليم، والصحة. |
Cette Décennie a notamment pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, la santé, la culture et l'éducation. | UN | وفي بيان أهداف العقد، يلاحظ أنه كان ثمة اهتمام كبير بدور التعاون الدولي في مجال حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في ميادين من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم. |
Parallèlement à ces activités de communication, la MINUSTAH a lancé une série de débats mensuels télévisés, les participants venant d'institutions publiques, de la société civile ou d'organismes des Nations Unies pour examiner des thèmes tels que les droits de l'homme et la détention provisoire prolongée. | UN | وبموازة أنشطة التوعية هذه، بدأت البعثة سلسلة نقاش تلفزيوني شهري مع مشاركين من المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني والأمم المتحدة، تتناول فيها موضوعات من قبيل حقوق الإنسان والاحتجاز المطول قبل المحاكمة. |
Son influence s'exerce dans un certain nombre de domaines tels que les droits de l'homme, les initiatives pour la jeunesse, la lutte contre la discrimination, la réforme juridique, l'éducation et la santé publique. | UN | ويمارس المعهد تأثيرا في مجالات من قبيل حقوق الإنسان والمبادرات الشبابية ومناهضة التمييز والإصلاح القانوني والتعليم والصحة العامة. |
La NZDS est un document qui est le fruit d'un effort intersectoriel et fixe 15 objectifs dans des domaines tels que les droits de l'homme, les comportements sociaux, l'éducation et l'emploi, les loisirs et le mode de vie, l'information, les services publics et les systèmes de soutien. | UN | والاستراتيجية وثيقة مشتركة بين عدة قطاعات تجمل 15 هدفا في مجالات من قبيل حقوق الإنسان، والمواقف الاجتماعية، والتعليم والعمل، والترفيه وأسلوب الحياة، والمعلومات، والخدمات العامة ونظم الدعم. |
On a constaté combien il importait de forger des liens plus étroits entre les activités électorales et les processus parallèles dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'état de droit, et le renforcement des institutions lors des élections tenues après un conflit. | UN | ولوحظت بشكل خاص في انتخابات ما بعد انتهاء الصراعات أهمية إقامة صلات أوطد بين الأحداث الانتخابية والعمليات الموازية لها في مجالات من قبيل حقوق الإنسان وسيادة القانون وبناء المؤسسات. |
Les points se rapportant au développement social, y compris les questions telles que les droits de l'homme, les femmes, les enfants, les handicapés et les déshérités, sont également importants. | UN | والبنود المتعلقة بالتنمية الاجتماعية، بما فيها قضايا من قبيل حقوق اﻹنسان والمرأة والطفل والمعوقيـن والمشرديـن، قضايـا لها نفس اﻷهمية. |
La manifestation a été suivie par 26 officiers de police de différents départements du ministère de l'intérieur couvrant les principales fonctions telles que les droits de l'homme, la prévention en matière de drogues, la nationalité et les documents de voyage, les preuves criminelles et l'information. | UN | وحضر البرنامج 26 ضابطا من ضباط الشرطة يمثلون إدارات شتى بوزارة الداخلية تغطي مهام رئيسية من قبيل حقوق الإنسان، ومنع المخدرات، ووثائق الجنسية والسفر، والأدلة الجنائية، والمعلومات. |
Le Comité prévoit à terme d'élargir ses activités pour aborder des questions telles que les droits de l'homme et la justice, et de contribuer à la création d'un état de droit viable. | UN | وتخطط اللجنة لأن توسع نطاق عملها في خاتمة الأمر لتشمل عناصر من قبيل حقوق الإنسان، والعدالة، والمساهمة في إرساء سيادة القانون. |
Des échanges d'informations auront lieu régulièrement au niveau opérationnel entre les trois opérations sur des questions telles que les droits de l'homme, le désarmement, la démobilisation et la réintégration, les affaires civiles, l'état de droit et la police. | UN | وسيستمر بصورة منتظمة تبادل المعلومات على المستوى العملي بين العمليات الثلاث في مسائل من قبيل حقوق الإنسان، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والشؤون المدنية، وسيادة القانون، والشرطة. |
L'accent sera également mis sur d'autres publications, telles que la série de résumés analytiques (fact sheet series) axés sur des questions prioritaires, comme les droits de l'enfant, les populations autochtones et l'exploitation des enfants. | UN | كما سيجري التأكيد على منشورات أخرى، من قبيل سلسلة صحيفة الوقائع، مركزة على المسائل ذات اﻷولوية، من قبيل حقوق الطفل والسكان اﻷصليين واستغلال الطفل. |
La neutralité et la crédibilité du PNUD se sont avérées particulièrement importantes dans des domaines comme les droits de l'homme, la participation populaire et la cohésion sociale. | UN | فما يتصف به البرنامج الإنمائي كمنظمة من حياد وما يتمتع به من مصداقية كانا ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة لقضايا من قبيل حقوق الإنسان والمشاركة الشعبية والتماسك الاجتماعي. |
37. Il a été néanmoins relevé que ces questions renvoyaient à de nombreux sujets complexes qui n'étaient pas susceptibles d'être traités dans le cadre du projet de dispositions types, comme par exemple les droits de tiers ayant acquis des biens du débiteur. | UN | 37- غير أنه لوحظ أنه هذه الأسئلة تنطوي على عدة مسائل معقدة لا يمكن تناولها في إطار مشاريع الأحكام النموذجية، من قبيل حقوق الأطراف الثالثة التي تحوز أصولا من المدين. |
Cependant, les programmes intersectoriels comme la défense des droits de l'enfant étaient ceux qui disposaient le moins de ressources, et l'intervenant a souhaité savoir si le Fonds considérait que cela était problématique. | UN | بيد أن البرامج الشاملة لعدة قطاعات، من قبيل حقوق الطفل، لا تحظى إلا بأدنى مستويات التمويل، وسأل المتكلم عما إذا كانت اليونيسيف ترى في هذا الأمر مشكلة. |
Il a noté la coopération fructueuse avec les organisations internationales dans les domaines tels que les droits des migrants, la réforme judiciaire et la lutte contre la corruption. | UN | ولاحظت البرازيل التعاون الناجح مع المنظمات الدولية في مجالات من قبيل حقوق المهاجرين والإصلاح القضائي ومكافحة الفساد. |
Le programme portera également sur des questions telles que les droits des femmes et des enfants en Somalie. | UN | وسوف يتناول البرنامج أيضا مسائل من قبيل حقوق المرأة والطفل في الصومال. |