Les contraintes dues au manque de ressources auxquelles sont confrontés les petits pays, en particulier, affectent leur capacité de répondre. | UN | وإن ضيق الموارد الذي يواجهه عدد صغير من البلدان، خاصة، قد ينال من قدرتها على الاستجابة. |
La faible productivité de ces microentreprises compromet leur capacité de créer des emplois décents et de réduire le sous-emploi. | UN | ويشكل ضعف إنتاجية هذه المشاريع البالغة الصغر عاملا ينتقص من قدرتها على توليد فرص العمل اللائق والحد من العمالة الناقصة. |
Ce niveau de sous-développement limite radicalement sa capacité de contrer efficacement les menaces liées aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وهذه الدرجة من التخلف تحد بشكل جذري من قدرتها على كبح جماح التهديدات المقترنة بالآثار الضارة لتغير المناخ بشكل فعال. |
Au niveau national, les entités des Nations Unies ont augmenté leur capacité à intégrer la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans leurs programmes de travail. | UN | 13 - وعلى الصعيد القطري، زادت كيانات الأمم المتحدة من قدرتها على ضمان تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامج عملها. |
À cette fin, les Nations Unies devraient renforcer leur aptitude à surveiller les activités des États Membres dans ce domaine. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن من قدرتها على رصد أنشطة الدول اﻷعضاء في هذا المجال. |
Elle contribuait à améliorer la qualité et l'efficacité du fonctionnement de l'administration publique et renforçait sa capacité à lutter contre la corruption. | UN | ويسهم ذلك في تحسين الجودة والتشغيل الفعال لأعمال الإدارة العامة، ويحسن من قدرتها على مكافحة الفساد. |
Les difficultés économiques provoquées par la crise financière ont eu des répercussions négatives sur les économies africaines et limité d'une manière significative leur capacité de financer leur développement. | UN | والصعوبات الاقتصادية التي سببتها الأزمة المالية أضرّت بالاقتصادات الأفريقية وحدّت كثيرا من قدرتها على تمويل تنميتها. |
De plus, la persistance des obstacles érigés par les pays d'importation à leurs exportations limite leur capacité de réaliser la contribution que le commerce pourrait apporter au développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الحواجز التي تقيمها البلدان المستوردة أمام صادرات تلك البلدان يحد من قدرتها على تحقيق إسهام التجارة الممكن في التنمية. |
Les femmes n'ont qu'un accès limité aux informations stratégiques, ce qui affecte leur capacité de négociation et la possibilité de jouer pleinement un rôle de direction. | UN | :: قلة حصول المرأة على المعلومات الاستراتيجية، مما يقلل من قدرتها على التفاوض وعلى تنمية قيادتها إلى أقصى حد. |
Ces retards causent de sérieuses difficultés aux pays en question et entravent leur capacité de contribuer davantage aux opérations de maintien de la paix. | UN | وهذا التأخير يخلق صعوبات بالغة للدول المعنية ويحد من قدرتها على المساهمة اﻹضافية في عمليات حفظ السلام. |
Ces facteurs compromettent dans une large mesure leur capacité de participer pleinement au processus de développement de la société où elles vivent. | UN | وهذه العوامل تنال إلى حد بعيد من قدرتها على المشاركة في عملية تنمية المجتمع الذي تعيش فيه. |
En effet, la capacité de la Zambie d'assurer le service de sa dette extérieure continue de diminuer, limitant ainsi sa capacité de respecter ses engagements en matière de développement social. | UN | وقدرة زامبيا على خدمة ديونها الخارجية مستمرة في التدهور، مما يحد من قدرتها على الوفاء بالتنمية الاجتماعية. |
L'ONU doit considérablement renforcer sa capacité de répondre à temps aux catastrophes qui s'abattent sur les pays en développement les plus vulnérables. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى أن تعزز كثيرا من قدرتها على الاستجابة في الوقت المناسب للكوارث في البلدان النامية الأكثر ضعفا. |
Le coordonnateur du HCR arrivera à Laayoune dès que le HCR sera effectivement présent dans le territoire et que sa capacité de mener à bien les préparatifs essentiels aura été confirmée. | UN | وسيصل المسؤول المعين من المفوضية إلى العيون، بمجرد أن يتسنى للمفوضية التواجد بشكل فعال في اﻹقليم ويتم التأكد من قدرتها على القيام باﻷنشطة التحضيرية اللازمة. |
Ils ont reconnu la situation particulière que connaissent certains pays en développement et qui grève leur capacité à acquitter leur quote-part de contribution. | UN | وأقروا بالوضع الخاص الذي تعيشه بعض البلدان النامية والذي يحدّ من قدرتها على دفع اشتراكاتها المقررة. |
Ce constat limite leur capacité à participer pleinement à d'autres domaines, dont le marché du travail et la vie publique. | UN | وهذا يحد من قدرتها على المشاركة بشكل كامل في مجالات أخرى، بما فيها سوق العمل والحياة العامة. |
Le manque de réserves fiables limite leur aptitude à gérer toute escalade pouvant résulter de l'emploi de la force. | UN | فالافتقار إلى احتياطيات يمكن التعويل عليها يحد من قدرتها على إدارة أي تصعيد قد ينشأ عن استخدام القوة. |
Elle limite également leur aptitude à se protéger contre l'infection au VIH et les maladies sexuellement transmissibles. | UN | ويحد أيضا من قدرتها على حماية نفسها من أن تصاب بفيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Ceci a nettement contribué à améliorer l'efficacité de l'organisation et sa capacité à faire progresser la question du changement climatique et de la durabilité à l'échelle nationale. | UN | وأوجد ذلك فرقا كبيرا في فعالية المنظمة، وزاد من قدرتها على قيادة برنامج تغير المناخ والاستدامة على الصعيد الوطني. |
En se démarginalisant et en devenant les égales de l'homme, les femmes seraient mieux en mesure de prendre soin de leurs enfants et, puisque les hommes assumeraient une part des responsabilités familiales, chacun aurait plus de chances de se réaliser pleinement. | UN | ومن شأن المساواة بين الجنسين وتعزيز مكانة المرأة أن تزيد من قدرتها على رعاية أطفالها، ومواكبة الرجل في تقاسم المسؤوليات بطريقة من شأنها أن تتيح لكلا الطرفين التنمية البشرية الكاملة. |
Le Haut-Commissariat renforce sa capacité d'intervention en cas de crise et œuvre à l'amélioration de ses mécanismes de déploiement. | UN | وقد حسنت المفوضية من قدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ، وهي تعمل على تحسين آلياتها للنشر. |
Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل. |
Si le tribunal a du mal à recruter de nouveaux traducteurs, c'est en raison du manque de spécialistes connaissant bien non seulement le vocabulaire juridique, mais aussi la terminologie entre autres des rapports du médecin légiste et des rapports de balistique. | UN | وترى المحكمة أن ندرة المترجمين الفنيين الملمين ليس فقط باللغة القانونية بل أيضا بالمصطلحات التي ترد، في جملة أمور، في التقارير الخاصة بالمقذوفات والتقارير القضائية والعسكرية تحد من قدرتها على تعيين المزيد من المترجمين. |
Pendant des années, l'Organisation s'est débattue dans des difficultés qui ont réduit son aptitude à s'acquitter pleinement de ses fonctions. | UN | فهذه المنظمة ظلت سنوات طويلة في صراع مع صعوبات قللت من قدرتها على تأدية وظائفها على الوجه اﻷكمل. |