Le Comité des droits de l'homme a eu un raisonnement très similaire à partir de l'affaire A. c. | UN | وقد قدمت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أسباباً مشابهة بدءاً من قضية أ. |
On peut tirer de l'affaire Nottebohm des principes directeurs au sujet de l'élément de bonne foi requis dans l'octroi de la nationalité. | UN | وقالت إن من الممكن أن تشتق من قضية نوتبوم بعض المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بعنصر حسن النية المطلوب عند منح الجنسية. |
Ce n'est là qu'un aspect de la question très vaste de la nutrition, mais il s'agit d'un aspect essentiel qui connaît actuellement de profonds bouleversements. | UN | ومع أن هذا لا يمثل إلا جزءاً واحداً من قضية التغذية الأوسع، فإنه جزء أساسي وجزء يخضع حاليا لتحولات عميقة. |
La position de mon gouvernement à propos de la question de Palestine est demeurée inchangée au fil des ans. | UN | وقــد بقي موقف حكومتي من قضية فلسطين على ما هو عليه دون تغيير على مر السنين. |
Les objets dans la pièce, le train, par exemple, pourrait être archivé dans tes données enregistrées d'une affaire sur laquelle tu étais. | Open Subtitles | الأشياء في الغرفة، لعبة القطار، علي سبيل المثال، ربما تكون مُسجلة في بياناتك من قضية كنت مشترك بها. |
La position de Chypre sur la question de la distribution, par la Turquie, de lettres émanant de prétendus représentants de la République turque de Chypre-Nord est bien connue. | UN | وإن موقف قبرص من قضية تعميم تركيا رسائل لمن يُسمون بمسؤولين في الجمهورية التركية لشمال قبرص هو موقف معروف جيداً. |
Le procès de l'affaire dite des Militaires II, qui concerne quatre accusés, devrait être mené à bien vers la fin 2006. | UN | ومن المتوقع الانتهاء من قضية العسكريين الثانية، التي تشمل أربعة متهمين، في أواخر عام 2006. |
Il en va de même pour le projet d'article 34, qui énonce le principe de réparation découlant de l'affaire de Usine de Chorzow. | UN | ويصدق نفس الشيء على مشروع المادة 34، التي تنص على مبدأ الجبر المستمد من قضية مصنع خوزوف. |
Voyons s'ils ont des vidéos de l'affaire de North Precinct. | Open Subtitles | لنرى لو كانوا يملكون أيّ لقطات أمنية من قضية المنطقة الشمالية |
C'est en partant de cette même vision que nous avons explicité notre position vis-à-vis de la question de l'intervention humanitaire. | UN | وانطلاقا من نفس هذه النظرة، بنينا موقفنا من قضية التدخل لأغراض إنسانية. |
Cette question n'a aucun rapport direct avec les autres volets de la question iraquienne à l'ordre du jour du Conseil. | UN | وهذا الجزء لا تربطه أي علاقة مباشرة مع الأجزاء الأخرى من قضية العراق المدرجة في جدول الأعمال. |
Cette question n'a aucun rapport direct avec les autres volets de la question iraquienne à l'ordre du jour du Conseil. | UN | وهذا الجزء لا تربطه أي علاقة مباشرة مع الأجزاء الأخرى من قضية العراق المدرجة في جدول الأعمال. |
La preuve matérielle qui doit être apportée pour fixer les limites de l'indemnité peut varier d'une affaire à l'autre. | UN | وقد تختلف من قضية إلى أخرى الأدلة الملموسة التي يُستشهَد بها لتثبيت حدود التعويضات. |
Il convient de noter que le niveau de complexité tend à varier beaucoup d'une affaire à l'autre. | UN | وينبغي ملاحظة أن مستوى التعقيد يميل إلى الاختلاف بدرجة كبيرة من قضية إلى أخرى. |
Ces dernières années, un substitut principal pouvait s'occuper de plus d'une affaire à la fois. | UN | وفي الأعوام السابقة، كان في إمكان محامي ادعاء أول أن يأخذ أكثر من قضية في وقت واحد. |
Un membre du Comité a mis en doute la position de l'organisation sur la question de l'avortement. | UN | وسأل أحد أعضاء اللجنة عن موقف المنظمة من قضية الإجهاض. |
Position de la Roumanie sur la question de l'amélioration et du renforcement de l'efficacité des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme | UN | موقف رومانيا من قضية تحسين وتعزيز فعالية الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان |
Le volume des mémoires varie d'un cas à l'autre mais leur contenu reste confiné à des questions de droit ou de fait précises. | UN | ويتفاوت حجم المذكرات الخطية من قضية إلى أخرى، لكنه يبقى مقتصراً على مسائل قانونية و/أو وقائعية محددة. |
Or faire le silence sur cette question dessert la cause de la paix. | UN | ولذا فإن السكوت عن هذه المسألة ينال من قضية السلام. |
En conclusion, le Secrétaire général disait qu'il n'était pas de cause plus importante que la cause des enfants, qui représentaient l'avenir et méritaient le dévouement inébranlable de tous. | UN | وفي الختام ذكر أنه " ليس ثمة من قضية تستحق اهتماما أكبر من قضية اﻷطفال. فهم يمثلون مستقبلنا ويستحقون منا التزاما لا نحيد عنه. |
L'étudiante en droit, Mme H., s'était alors jointe à la conversation en disant que l'objet d'un procès comme celui-ci était de déterminer si le défendeur était coupable. | UN | وفي هذه المرحلة من الحديث، تدخلت فيه طالبة الحقوق اﻵنسة ﻫ.، قائلة إن الغرض من قضية كهذه هو البت فيما إذا كان المدعى عليه مذنبا. |
Après tout, la question du développement n'est pas moins importante que celle de la paix. | UN | وبعد كل هذا، فإن قضية التنمية ليست أقل أهمية من قضية السلام. |
L'idée qu'un seul comité spécial pourrait être chargé de plus d'une question de désarmement nucléaire mérite examen. | UN | ونعتقد أن الفكرة القائلة بأن لجنة مخصصة واحدة يمكن أن تتناول أكثر من قضية واحدة داخل نطاق نزع السلاح النووي فكرة تستحق الدراسة. |
Le traité d'interdiction complète des essais est inséparablement lié à la question de la non-prolifération nucléaire et du désarmement. | UN | وثمة جــزء لا يتجزأ من قضية عدم الانتشار النووي ونزع السلاح هو معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
J'ai besoin de savoir où nous en sommes sur l'affaire Bristow. | Open Subtitles | كروميتز أريد أن أعرف أين نقف من قضية بريستو |
De même, la clôture du procès Blagojević et Jokić devrait permettre l'ouverture d'un nouveau procès au début de l'année 2005. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تبدأ محاكمة أخرى عند الانتهاء من قضية بلاغويفيتش ويوكيتش في أوائل سنة 2005. |