ويكيبيديا

    "من قلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du manque
        
    • 'absence
        
    • des rares
        
    • d'un manque
        
    • faible
        
    • le manque de
        
    • la pénurie de
        
    • que peu
        
    • limitées
        
    • pénuries de
        
    • la modestie de
        
    Il pâtit du manque de personnel psychiatrique suffisamment qualifié, d'une insuffisance de ressources et de l'absence manifeste de soutien moral de la part des services médicaux et infirmiers. UN فهي تعاني من قلة الموظفين المؤهلين بما فيه الكفاية في حقل الطب النفسي، وشح التمويل، والنقص الواضح في الدعم المعنوي من جانب الدوائر الطبية والتمريضية.
    Il s'inquiète en outre du manque de fonds disponibles pour les enfants vivant en deçà du seuil de pauvreté et ceux qui ont besoin d'une protection de remplacement. UN وهي قلقة أيضاً من قلة الأموال المتاحة لمساعدة الأطفال الذين يعيشون تحت خط الفقر وأولئك الذين يحتاجون إلى رعاية بديلة.
    L'installation elle-même ne présentait aucune particularité, sinon l'absence d'activité caractéristique. UN ولم يلاحظ على المرفق نفسه ما يلفت النظر خلاف ما يتميز به من قلة النشاط.
    C'est l'un des rares établissements d'enseignement privé qui s'emploie activement à faire incorporer la perspective de l'intégration des femmes dans l'enseignement. UN وهي واحدة من قلة من الكليات الخاصة التي تشترك بنشاط في تعميم منظور الجنسانية في التنمية، في التعليم.
    Cette année encore, le pays souffre d'un manque de pluies. UN وهذه السنة أيضا تعانــي البلاد من قلة هطول اﻷمطار.
    Ce vaste territoire, associé à une faible densité de population, constitue un sérieux obstacle aux efforts de développement nationaux. UN واتساع زامبيا ومن يصاحبها من قلة كثافة السكان، يسببان مشاكل خطيرة لجمهورها في التنمية الوطنية.
    le manque de fonds nécessaires à cette réunion a été jugé préoccupant compte tenu de la nécessité d'assurer une participation de haut niveau. UN وأُعرب عن القلق من قلة التمويل اللازم لتنظيم القمة، بالنظر إلى أهمية ارتفاع مستوى المشاركين فيها.
    En 2005, quelque 2 millions de personnes étaient déjà touchées par la pénurie de céréales et la diminution de l'aide alimentaire de l'étranger. UN وفي سنة 2005، تضرر حوالي مليوني شخص من قلة الحبوب ونقص المنح الغذائية الواردة من الخارج.
    - Mes disciples, bien que peu nombreux, devraient m'aider à voir clair jusqu'à ce que je sois finalement acceptée comme une princesse par tous. Open Subtitles أتباعي ، على الرغم من قلة عددهم، سيساعدوني للدخول حتى قبلت أخيرا أن أكون أميرة علي الجميع.
    Malgré des ressources financières limitées, elle n'a jamais faibli dans sa défense permanente des droits à l'autodétermination et à l'indépendance du peuple timorais. UN وبالرغم من قلة أمواله فإنه لم يتزعزع في دفاعه المستمر عن حقوق الشعب التيموري في تقرير المصير والاستقلال.
    La plupart des voisins de transit des pays en question, eux-mêmes des pays en développement, ont souvent pour l'essentiel la même structure économique et souffrent des mêmes pénuries de ressources. UN 3 - وفي معظم الحالات، تكون بلدان المرور العابر المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية هي ذاتها بلدان نامية، وغالبا ما يكون هيكلها الاقتصادي مماثلا إلى حد كبير وتعاني بدرجات مماثلة من قلة الموارد.
    De nombreuses délégations ont dit que malgré la modestie de ses effectifs, le Fonds avait beaucoup accompli. UN ونوه العديد من الوفود بأن الصندوق حقق الكثير على الرغم من قلة موظفيه.
    De son côté, le Chef de l'administration s'est plaint du manque de coopération qu'il rencontrait pour l'application du règlement. UN ومن جهة أخرى، اشتكى كبير الموظفين الاداريين نفسه من قلة التعاون معه في إعمال أحكام النظام الاداري.
    Lorsqu'elle a finalement été ouverte, tous étaient à moitié morts à cause du manque d'oxygène. UN وعندما فتحت الغرفة في نهاية اﻷمر، كان الجميع مثل اﻷموات من قلة اﻷكسجين.
    De même, les équipes, groupes et autres entités chargés de la surveillance de l'application des sanctions ont toujours pâti du manque de spécialistes originaires de pays du Sud. UN وبالمثل، فإن أفرقة رصد الجزاءات، والأفرقة والجماعات الأخرى عانت باستمرار من قلة الدراية الفنية من بلدان الجنوب.
    La Commission d'enquête a bénéficié de l'aide précieuse de plusieurs organisations non gouvernementales qui s'attachent à documenter de manière approfondie les violations des droits de l'homme commises en République populaire démocratique de Corée, en dépit du manque de ressources financières dont elles souffrent. UN وقد حظيت اللجنة بدعم لا يقدر بثمن من عدد من المنظمات غير الحكومية التي توثق انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية توثيقاً دقيقاً على الرغم من قلة الموارد المالية المتاحة لها.
    Il demeure toutefois préoccupé par l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres secteurs couverts par la Convention, dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou défavorisées. UN لكن اللجنة لا تزال قلقة من نقص التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى تغطيها الاتفاقية، وتعاني فيها النساء من قلة التمثيل أو الحرمان.
    Il fait partie des rares personnes auxquelles nous estimons tous être en droit de nous rallier. UN هو واحد من قلة نشعر جميعا بأننا ننتمي إليهم.
    Le Département de l'inspection du travail souffre d'un manque d'effectifs et de graves problèmes logistiques. UN وتشكو إدارة تفتيش العمل من قلة الموظفين وهي تواجه مشاكل سوقية حادة.
    Le Mexique a également souffert d'une atonie de la croissance, la hausse du chômage s'accompagnant d'une faible consommation intérieure. UN كما عانت المكسيك من قلة النمو، حيث ارتفعت نسبة البطالة وتباطأ الاستهلاك المحلي.
    À en juger par le manque de sang autour de la tête, celui-là a aussi été fait post-mortem. Open Subtitles بالحكم من قلة الدماء حول الرأس, أستطيع أن أقول أن هذه كانت بعد الوفاة أيضاً.
    Enfin, la Division a aidé les universités locales à mettre en place un programme de formation du troisième cycle en traduction grâce auquel la pénurie de professionnels des langues devrait s'atténuer en Afrique. UN وأخيرا، قدمت الشعبة المساعدة إلى الجامعات المحلية في وضع برنامج تدريب في الترجمة التحريرية على مستوى الدراسات العليا، وهو ما سيساعد في التخفيف من قلة فنيي اللغات في أفريقيا.
    Le Comité note également avec préoccupation que peu de mesures ont été prises pour enquêter sur la traite des enfants et poursuivre, condamner et punir comme il convient les auteurs. UN واللجنة قلقة أيضاً من قلة التدابير المتخذة للتحقيق في قضايا الاتجار بالأطفال ومقاضاة الجناة وإدانتهم، ومعاقبتهم العقاب اللازم.
    En tant que pays sans littoral disposant de ressources limitées et de nombreuses et longues frontières internationales, il est difficile pour la Zambie de contrôler ses frontières contre le flux d'armes légères et de petit calibre. UN وبصفة زامبيا بلدا غير ساحلي يعاني من قلة الموارد ومن طول الحدود الدولية، فإنها تجد من الصعوبة بمكان أن تنشر الشرطة على امتداد الحدود لمنع تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La plupart des voisins de transit des pays en question, eux-mêmes des pays en développement, ont souvent pour l'essentiel la même structure économique et souffrent des mêmes pénuries de ressources. UN 3 - وفي معظم الحالات، تكون بلدان المرور العابر المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية هي ذاتها بلدان نامية، وغالبا ما يكون هيكلها الاقتصادي مماثلا إلى حد كبير وتعاني بدرجات مماثلة من قلة الموارد.
    De nombreuses délégations ont dit que malgré la modestie de ses effectifs, le Fonds avait beaucoup accompli. UN ونوه العديد من الوفود بأن الصندوق حقق الكثير على الرغم من قلة موظفيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد