Quel que soit l'élément que l'on souhaite ajouter à cette règle de droit coutumier bien établie, il devra nécessairement être restrictif. | UN | وكل إضافة على هذه القاعدة الثابتة من قواعد القانون العرفي ينبغي أن ينظر إليها من زاوية تقييدية. |
La position du Royaume-Uni est que les termes mêmes de la clause Martens requièrent l'identification d'une règle de droit coutumier bannissant l'emploi des armes nucléaires. | UN | وتدفع المملكة المتحدة بأن أحكام شرط مارتينز تجعل من الضروري اﻹشارة إلى قاعدة من قواعد القانون العرفي تحرم استعمال اﻷسلحة النووية. |
Rien ne permet cependant de dire qu'un tel énoncé exprime, à date, une règle de droit coutumier. | UN | 126 - ومع ذلك، ليس هناك ما يجيز القول بأن هذا النص يعبّر حتى الآن عن قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Par conséquent, une telle revendication en tant que règle du droit coutumier ne peut être invoquée contre la Turquie en mer Égée. | UN | ومن ثم لا يمكن أن يستخدم هذا الادعاء كقاعدة من قواعد القانون العرفي ضد تركيا في بحر إيجه. |
Tout ce que l’on voudra ajouter à cette règle consacrée du droit coutumier doit être considéré sous un angle restrictif. | UN | وكل ما يمكن إضافته إلى هذه القاعدة المستقرة من قواعد القانون العرفي لا بد وأن يتم تناوله في إطار ضيق. |
Cependant, elle n'est ni un principe universel, ni une règle établie du droit coutumier. | UN | ومع ذلك فالالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يمثّل لا مبدأً عالمياً ولا قاعدة مستقرة من قواعد القانون العرفي. |
Il a aussi souligné l'importance des traités comme source de l'obligation, notant que l'abondante pratique des États indiquait peut-être l'existence d'une règle de droit coutumier en gestation. | UN | وشدد أيضاً على أهمية المعاهدات كمصدر لهذا الالتزام، مشيراً إلى أن اتساع نطاق ممارسات الدول يمكن أن يكون مؤشراً على وجود قاعدة متطورة من قواعد القانون العرفي. |
vii) Question de savoir si les critères d'identification d'une règle de droit coutumier peuvent varier selon la nature de celle-ci ou le domaine dont elle relève. | UN | بيان ما إذا كانت معايير تحديد قاعدة من قواعد القانون العرفي يمكن أن تتباين وفقاً لطبيعة القاعدة أو المجال الذي تنتمي إليه. |
Il a aussi été signalé que, dans de nombreux cas, les cours et tribunaux internationaux n'indiquaient pas le raisonnement suivi pour affirmer l'existence d'une règle de droit coutumier. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية لا تشير، في كثير من الحالات، إلى المنطق الاستدلالي المستند إليه لتأكيد وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Par ailleurs, il convient de tenir compte des actes qui constituent l’exercice d’un pouvoir conféré par une disposition d’un traité ou par une règle de droit coutumier. | UN | ١٠٥ - ومن ناحية أخرى، ينبغي النظر في اﻷفعال التي يتم القيام بها على سبيل ممارسة صلاحية يخولها حكم في معاهدة أو قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
La Cour ne s'est pas bornée à chercher un traité ou une règle de droit coutumier régissant spécifiquement le cas dont elle était saisie et, en l'absence d'un traité ou d'une règle de ce genre, elle n'a pas dit qu'elle ne pouvait pas aboutir à une conclusion définitive ou qu'elle n'était pas en mesure de parvenir à une décision ou de statuer en la matière. | UN | ولم ينحصر نهج المحكمة في البحث عن معاهدة محددة أو قاعدة من قواعد القانون العرفي تنظم بالذات مسألة معروضة عليها أو تنطبق على تلك المسألة؛ وفي حالة عدم وجود قاعدة أو معاهدة محددة من هذا القبيل، لم تعلن أنها لا تستطيع التوصل إلى نتيجة حاسمة، أو أنها غير قادرة على اتخاذ قرار أو على البت في تلك المسألة. |
Bien que certains traités multilatéraux imposent l'obligation aut dedere aut judicare, cela ne signifie pas nécessairement qu'il existe une règle générale de droit coutumier concernant la compétence universelle qui imposerait cette obligation à des États qui ne seraient pas parties à un traité. | UN | وبرغم أن ثمة معاهدات متعددة الأطراف تفرض الالتزام بالتسليم أو المحاكمة إلا أنها لا تؤدي بالضرورة إلى القول بوجود قاعدة عامة من قواعد القانون العرفي فيما يتصل بالولاية القضائية العالمية تفرض مثل هذا الالتزام على الدول التي ليست طرفاً في معاهدة ما. |
Il est aussi possible qu'une règle de droit coutumier ait vu le jour puisque la pratique au sein du système des Nations Unies demeure la pratique des États, mais il n'est pas facile de repérer l'élément opinio juris, recherche qui dépend d'une appréciation et d'un jugement rigoureux. | UN | ومن الجائز أيضا أن تكون قاعدة من قواعد القانون العرفي قد استحدثت بالنظر إلى أن الممارسة في منظومة الأمم المتحدة لا تزال ممارسة للدول، غير أنه ليس من السهل التعرف على عنصر الاعتقاد بالإلزام، إذ يستلزم ذلك إجراء تقييم وتقدير دقيقين. |
12. S'agissant de l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère, l'entreprise de codification est utile parce qu'il existe un large corpus de droit coutumier et que la certitude juridique est nécessaire. | UN | 12 - وفيما يتعلق بموضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الأجنبية، قالت إن جهود التدوين مفيدة نظرا لوجود قواعد كثيرة من قواعد القانون العرفي ولضرورة اليقين القانوني. |
La délégation russe ne partage pas non plus l'opinion selon laquelle une durée particulière n'est pas nécessaire pour la formation d'une règle du droit coutumier. | UN | ولا يتفق وفد بلدها مع الرأي القائل بأنه لا توجد مدة زمنية محددة لازمة لنشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Mais l'avis a également été exprimé que l'article 6 pouvait être interprété comme portant atteinte aux règles bien établies du droit coutumier dans les domaines du droit international humanitaire et du droit en matière de droits de l'homme, et qu'il fallait donc le supprimer. | UN | لكن أبدي أيضا رأي مفاده أنه يمكن تأويل المادة ٦ على أنها تنال من قواعد القانون العرفي الراسخة في مجالي القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، وأنه ينبغي بالتالي حذفها. |
Deuxièmement, la CDI devrait revenir sur le rôle du silence à la lumière du rôle de l'objection et de l'" objecteur persistant " dans la formation des règles du droit coutumier. | UN | وثانيا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في دور السكوت، في ضوء دور الاعتراض و " المعترض الدائم " ، في نشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
34. L'article 7 est celui qui fait le plus problème à la délégation bangladeshi, car il modifie une règle de fond du droit coutumier et réduit les droits des États, en même temps qu'il altère la relation existant entre les articles 5 et 7. | UN | ٣٤ - وقال إن المادة ٧ هي التي تثير أكثر المشاكل بالنسبة لوفده ﻷنها تعدل قاعدة أساسية من قواعد القانون العرفي وتحد من حقوق الدول كما تضر بالعلاقة القائمة بين المادتين ٥ و ٧. |
L’interdiction générale de l’emploi de gaz toxiques – qui fait maintenant partie du droit coutumier – englobe non seulement l’emploi direct de tels gaz contre des combattants ennemis, mais aussi la contamination par des substances toxiques d’installations d’approvisionnement en eau et de vivres. | UN | ولا يسري الحظر العام لاستخدام الغازات السامة - الذي أصبح يشكل قاعدة من قواعد القانون العرفي - على استخدامها المباشر ضد المقاتلين من العدو فحسب، بل إنه يشمل أيضا تسميم منشآت الإمداد بالمياه والمواد الغذائية. |
Il était facile de comprendre pourquoi un fonctionnaire, même du plus haut rang, ne pouvait engager l'État au plan international au moyen d'un acte unilatéral. Il fallait être très restrictif s'agissant d'ajouter quoi que ce soit à la règle établie du droit coutumier. | UN | ولا يستعصي على الفهم أن المسؤول، حتى لو كان في أعلى المراتب لا يمكنه أن ينشئ، عن طريق القيام بفعل انفرادي، التزامات دولية تأخذ بها دولته وأي شيء قد يرغب في إضافته إلى هذه القاعدة الراسخة من قواعد القانون العرفي يتعين النظر فيه من زاوية تقييدية. |
Le projet d'article 4 s'écarte de cette règle du droit international coutumier sur deux points importants. | UN | وقد حاد مشروع المادة 4 عن تلك قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي في جانبين مهمين. |