les forces de sécurité intérieures et les forces civiles de défense ont été formées aux méthodes de prise en charge des enfants des rues. | UN | وقد تم تدريب عناصر من قوى الأمن الداخلي والدفاع المدني على كيفية التدخل مع هؤلاء الأطفال. |
En fait, le seul objectif des leaders séparatistes, encouragés par les forces externes réactionnaires, était de changer la démographie de cette république autonome. | UN | والواقع أن الهدف الوحيد لقيادة الانفصاليين، بتشجيع من قوى رجعية خارجية، هو تغيير ديمغرافية هذه الجمهورية المستقلة. |
Mais notre existence même est gravement menacée par des forces autrement plus puissantes et considérables que nous. | UN | ولكـــن وجودنا يتعرض لخطر شديد من قوى أكبر وأشد قوة منا. |
Pour ce qui était de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêtait une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée qui était exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. | UN | ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية. |
Cependant, ce n’est pas une force de la nature mais bien plutôt le résultat de processus déclenchés par l’homme, et elle doit être réglée de manière à servir l’humanité. | UN | ولكنها ليست من قوى الطبيعة، بل نتيجة لعمليات من صنع اﻹنسان. ويجب تشكيلها لخدمة اﻹنسانية. |
Les organes de presse et les journalistes indépendants sont accusés d'être à la solde de puissances étrangères, qui les financeraient, et menacés de poursuites imminentes. | UN | وتُتهم الصحف والصحفيون الذين يعملون بصورة مستقلة عن الدولة بتلقي الأموال والتعليمات من قوى خارجية وتُوجه إليهم تحذيرات بأنهم سيكونون عرضة للملاحقة. |
On retient ici la nécessité d’encourager, par l’intégration définitive des réfugiés, la mise en valeur des zones non aménagées et dépeuplées, de créer des ressources en main-d’œuvre et de se procurer la main-d’œuvre manquante en cas de besoin. | UN | وتراعى في هذا الصدد الحاجة الى تشجيع تنمية المناطق المتخلفة أو التي أصبحت خالية من السكان ، وذلك بالادماج الدائم للاجئين لايجاد موارد عمل وتأمين ما يلزم من قوى بشرية حيثما يعتبر ذلك ضروريا . |
Beaucoup de choses peuvent renforcer le pouvoir d'une sorcière. L'inquiétude, la colère. | Open Subtitles | العديد من الأشياء يمكنها التعظيم من قوى الساحرة ، القلق و الغضب. |
Les responsables seraient non seulement les forces de sécurité, mais aussi des groupes d'opposants armés. | UN | ويبدو أن المسؤولين عن ذلك ليسوا من قوى اﻷمن فحسب، بل من جماعات المعارضة المسلحة أيضا. |
les forces de séparation ethnique l'emportent encore sur les forces de réintégration ethnique. | UN | فقوى الفصل اﻹثني لا تزال أقوى من قوى إعادة اﻹدماج اﻹثني. |
L'environnement actuel, où le monde n'est plus contenu par les forces de la polarité idéologique, nous offre une occasion sans précédent d'apporter des solutions aux défis auxquels la communauté mondiale doit faire face. | UN | إن البيئة السائدة التي تحـــرر فيها العالم من قوى الاستقطاب اﻷيديولوجي تتيح لنا فرصة لم يسبق لها مثيل لتحقيق حلول للتحديات التي تواجهنا بوصفنا مجتمعا عالميا. |
Ils sont souvent très vulnérables devant les préjugés, la marginalisation et le rejet social, véhiculés non seulement par les forces de l'État mais aussi par d'autres acteurs sociaux. | UN | وغالباً ما تكون هذه المجموعات عرضة للتحيز والتهميش والنبذ علناً، لا من قوى الدولة فحسب بل أيضاً من جهات فاعلة اجتماعية أخرى. |
Ils sont souvent très vulnérables devant les préjugés, la marginalisation et le rejet social, véhiculés non seulement par les forces de l'État mais aussi par d'autres acteurs sociaux > > . | UN | وغالبا ما تكون هذه المجموعات عرضة للتحيز والتهميش والنبذ علنا، لا من قوى الدولة فحسب بل أيضا من جهات فاعلة اجتماعية أخرى. |
Ébranlées par des forces économiques qu'elles ne contrôlent pas, les économies les moins fortes ne peuvent réussir seules à réaliser ces objectifs. | UN | وليس في مقدور الاقتصادات الصغيرة أن تنجح، بمفردها، في تحقيق هذه الأهداف نظرا إلى ما تواجهه من قوى اقتصادية خارجة. |
Nous étions sur le point de signer une paix dans le Sud quand une nouvelle guerre a éclaté dans le Darfour, en raison d'un mouvement rebelle lancé par certaines tribus du Darfour et appuyé par des forces étrangères. | UN | لم نكد نبلغ مشارف السلام في الجنوب، حتى فتحت علينا جبهة حرب جديدة في دارفور، بدأتها حركة التمرد التي تنتمي إلى بعض القبائل في دارفور بدعم وتأييد من قوى خارجية. |
Pour ce qui est de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêt une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée, qui est exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. | UN | ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية. |
Pendant plus d'un demi-siècle, notre pays a été contraint de fabriquer des fusils au lieu de produire du beurre, en raison des menaces d'attaques nucléaires et de guerre émanant de forces hostiles. Mais aujourd'hui, nous avons entrepris d'orienter nos efforts vers l'édification d'une grande nation, prospère et puissante. | UN | وقد أُجبر بلدنا، طوال أكثر من نصف قرن، على أن ينتج الأسلحة بدل من الزبدة، لأننا عانينا في ظل مخاطر نووية وحرب من قوى مقاتلة، لكننا الآن استقرينا على تركيز جهودنا في بناء أمة عظيمة ومزدهرة وقوية. |
Une force de la nature capable de donner vie à toutes les choses mauvaises ? | Open Subtitles | قوة من قوى الطبيعة تمنح البعث لكل الأشياء الشريرة؟ |
Cette responsabilité s'exerce pleinement et sans l'ingérence de puissances étrangères qui prétendent imposer leurs modèles idéologiques. | UN | وتجرى ممارسة المسؤولية بالكامل وبدون تدخل من قوى أجنبية تسعى لفرض نماذجها الأيديولوجية. |
Les économies de ces pays sont très dépendantes de la main-d'œuvre étrangère, les migrants étant très fortement représentés dans la population active (de 56 % en Arabie saoudite à 90 % aux Émirats arabes unis en 2000). | UN | فاقتصادات تلك البلدان تعتمد بدرجة عالية على قوى العمل الأجنبية، ويمثل المهاجرون نسبا عالية جدا من قوى العمل تتراوح بين 56 في المائة في المملكة العربية السعودية و 90 في المائة في الإمارات العربية المتحدة في عام 2000. |
Tu l'as dit toi-même. Beaucoup de choses peuvent renforcer le pouvoir d'une sorcière. | Open Subtitles | قتلِ ذلك بنفسكِ العديد من الأشياء يُمكنها أنّ تزيد من قوى الساحرات. |
Attendant de protéger les innocents des sombres forces du mal. | Open Subtitles | في انتظار حماية الأبرياء... من قوى الشر المظلمة. |
Notre volonté est plus forte que les forces qui nous feraient du mal et effaceraient notre mode de vie. | Open Subtitles | إنّ إرادتنا أقوى من قوى من شأنها أنّ تُسبّب لنا الأذى ومحو طريقتنا في الحياة. |
L'Office a par ailleurs demandé que des membres des forces de sécurité soient déployés autour du centre de tri de Khan Younis. L'Autorité palestinienne a fait droit à cette demande. | UN | وطلبت الوكالة أيضا نشر أفراد من قوى الأمن حول مركز الفرز بخان يونس واستجابت السلطة الفلسطينية لهذا الطلب. |