ويكيبيديا

    "من قيود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des restrictions
        
    • des contraintes
        
    • les restrictions
        
    • les contraintes
        
    • de toutes restrictions
        
    • des problèmes
        
    • les obstacles
        
    • du fichier
        
    • des limitations
        
    • des obstacles
        
    • limitées dont
        
    • de contraintes
        
    • les difficultés
        
    • de restrictions
        
    • limites de
        
    Les médias indépendants ont eux aussi été soumis à des restrictions plus sévères, à savoir interdictions de paraître et blocages de sites Web. UN كما عانت وسائط الإعلام المستقلة من قيود مشددة، حيث جرى تعليق إصدار بعض المنشورات وحُجبت بعض المواقع الشبكية.
    Néanmoins, elle s'est dite préoccupée par l'accroissement des restrictions à la liberté d'expression. UN بيْد أن سلوفاكيا قلقة بشأن تزايد ما يُفرض من قيود على حرية التعبير في ملاوي.
    L'Alliance devrait développer un consensus en vue d'une meilleure compréhension des préoccupations et des contraintes éprouvées par les PEID. UN وينبغي للتحالف أن يخلق توافق آراء لزيادة فهم ما يساور هذه الدول من شواغل وما يواجهها من قيود.
    Cela est dû au fait qu'ils doivent surmonter des contraintes structurelles alors que les ressources nécessaires pour financer leur efforts de développement sont très insuffisantes. UN ويرجع ذلك إلى أن تلك البلدان تعاني حالياً من قيود هيكلية فضلاً عن نقص حاد في الموارد المالية اللازمة لتمويل جهودها الإنمائية.
    De plus, le Gouvernement israélien pourrait alléger les restrictions à l'emploi et au commerce plutôt que de demander des dons supplémentaires à la Communauté européenne. UN كذلك، بوسع الحكومة الاسرائيلية أن تخفف من قيود العمل والتجارة بدلا من دعوة الجماعة اﻷوروبية إلى تقديم المزيد من المنح.
    Le Japon est satisfait que les États Membres aient compris les contraintes budgétaires sévères auxquelles il est confronté et aient fait preuve de souplesse. UN وإن اليابان لتعرب عن ارتياحها لتفهّم الدول الأعضاء ما تعانيه اليابان من قيود مالية شديدة وللمرونة التي أبانت عنها.
    Fonds et levée de toutes restrictions en matière de change UN الأموال والتحرر من قيود العملة
    Il faudrait faire preuve de souplesse pour la constituer, certains pays ayant des restrictions constitutionnelles et des problèmes d'opinion publique. UN وينبغي التزام جانب المرونة في جمع القوات على اعتبار أنه توجد بلدان تعاني من قيود دستورية ومن مشاكل تتصل بالرأي العام.
    Les défenseurs des droits en matière de sexualité et de procréation subissent aussi des restrictions découlant de la législation sur la préservation de la moralité publique. UN ويعاني المدافعون عن الحقوق الجنسية والإنجابية أيضا من قيود ناجمة عن تشريعات تسعى إلى المحافظة على الأخلاق العامة.
    Les objectifs poursuivis par ces mesures doivent être évalués à la lumière des restrictions des droits et des libertés qu'ils entraînent. UN وينبغي تقييم الأهداف المبتغاة من هذه التدابير في ضوء ما تؤدي إليه من قيود على الحقوق والحريات.
    des restrictions sont en général imposées en ce qui concerne les cours de formation qui ont lieu pendant les heures de travail et qui ne sont pas directement pertinents aux fonctions des intéressés. UN وما يوجد من قيود يتعلق عموماً بالدورات التدريبية التي تتم خلال ساعات العمل ولا تتصل اتصالاً مباشراً بالوظيفة.
    Compte tenu des restrictions affectant les ressources de l'ensemble de l'organisation, le calendrier des inspections pour 2006 a été revu et les priorités ont été redéfinies. UN وفي ضوء ما تعرفه المنظمة بأسرها من قيود على الموارد، أعيد النظر في جدول عمليات التفتيش لعام 2006 وحُدِّدت أولوياته.
    Du fait des contraintes budgétaires auxquelles l'Organisation fait face, il n'a pas été jugé faisable de demander la totalité du montant nécessaire. UN وبالنظر إلى ما تواجهه المنظمة من قيود مالية، لم يُعتبر من المجدي طلب المبلغ اللازم كاملاً.
    Les TIC meuvent et soutiennent le processus de mondialisation, ce qui conduit à une situation où le commerce et les communications sont libérées des contraintes des frontières nationales. UN ذلك أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحرك عملية العولمة وتحافظ عليها، مما يؤدي إلى حالة تتحرر فيها التجارة والاتصال من قيود الحدود الوطنية.
    Malgré des contraintes budgétaires, la Suède augmenterait sa contribution au PNUD pour 2000 d'un montant équivalent, en monnaie locale, à plus d'un million de dollars. UN وبالرغم من قيود الميزانية ستزيد السويد من تبرعها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لعام 2000، بمبلغ يعادل بالعملة المحلية أكثر من مليون دولار.
    En outre, les activités militaires et les restrictions qui les accompagnent ont limité les possibilités d'accès de la Mission et des organismes humanitaires aux populations ayant besoin d'une assistance. UN وفضلاً عن ذلك، أدت الأنشطة العسكرية وما يرتبط بها من قيود إلى الحد من قدرة العملية المختلطة والوكالات الإنسانية على الوصول إلى السكان الذين يحتاجون للمساعدة.
    les restrictions que le Pacte impose sont considérées comme faisant partie intégrante de la législation égyptienne en vigueur. UN كما يعد العهد بما تضمنه من قيود جائز فرضها من القوانين المصرية المعمول بها.
    Le Service de l'évaluation a également soumis certains bureaux de pays à une enquête afin d'identifier les contraintes et difficultés liées à la réalisation des évaluations. UN وقام فرع التقييم أيضا بإجراء دراسات عن مكاتب قطرية مختارة لتحديد ما يعترض عمليات التقييم من قيود وصعوبات.
    Article 10. Fonds et absence de toutes restrictions en matière de change UN المادة 10 - الأموال والإعفاء من قيود العملة
    La Commission a également déterminé les contraintes et les obstacles ainsi que les nouveaux défis et les opportunités relatifs à la mise en œuvre dans le domaine thématique des produits chimiques. UN وحددت اللجنة أيضا ما يكتنف المجال الموضوعي للمواد الكيميائية من قيود وعقبات، وما ينطوي عليه أيضا من تحديات وفرص جديدة.
    Recommandation 18: Archivage des informations retirées du fichier du registre UN التوصية 18: حفظ المعلومات المُزالة من قيود السجل-أرشيف
    Nonobstant cela, les juges peuvent stipuler des limitations supplémentaires qu'ils croient convenables sur les permis d'armes qu'ils concèdent. UN وخلافا لهذا، يجوز للقضاة أن يضعوا ما يرونه مناسبا من قيود إضافية على رخص حمل الأسلحة التي يسلمونها.
    De nombreuses garanties constitutionnelles ont été mises en place en dépit des obstacles liés aux mentalités socioculturelles. UN وذكرت أن ضمانات دستورية عديدة قد تم اتخاذها، برغم ما تفرضه الاتجاهات الاجتماعية والثقافية من قيود.
    Il a pris acte des capacités limitées dont disposait le Gouvernement tuvaluan lors de la préparation de l'EPU. UN وسلمت بما واجهته الحكومة من قيود على قدرتها في الإعداد لعملية الاستعراض.
    Mais la réalité a prouvé la persistance de limites et de contraintes échappant au contrôle de l'Organisation qui retardent ou empêchent la recherche de solutions, donnant ainsi l'impression que la recherche de la paix est une aspiration plus que difficile à réaliser. UN ولكن الواقع أثبت أن المنظمة ما زالت تعاني من قيود خارج سيطرتها، قيــود تؤخر أو تمنع البحث عن حلــول، مما أعطــى الانطباع بأن السعي إلى السلام مطمح لا يمكن تحقيقه.
    Mettre en évidence les difficultés techniques rencontrées par les PMA UN :: تحديد ما تصادفه أقل البلدان نمواً من قيود فنية
    À aucun moment le fils de l'auteur ne s'est plaint devant les tribunaux de restrictions qui l'auraient empêché de communiquer avec ses avocats. UN ولم يشتك ابن صاحبة البلاغ مطلقاً في المحكمة من قيود على اتصاله بمحاميه.
    Ils rejettent les technologies inimaginables qui peuvent nous conduire des limites de la terre à la découverte de provinces inconnues. UN إنهم يرفضون التكنولوجيات المبهرة التي قد تنقلنا من قيود الأرض إلى اكتشاف آفاق غير معروفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد