ويكيبيديا

    "من قِبل محكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par un tribunal
        
    • par une juridiction
        
    • devant un tribunal
        
    Questions de fond: Droit de réunion pacifique et droit d'être entendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial UN المسائل الموضوعية: الحق في التجمع السلمي وفي نظر القضية من قِبل محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة
    Droit de réunion pacifique et droit d'être entendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial UN المسائل الموضوعية: الحق في التجمع السلمي وفي نظر القضية من قِبل محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة
    Pour la première fois, un inculpé a été accusé de génocide par un tribunal international. UN إذ تمت ﻷول مرة على اﻹطلاق إدانة متهم باﻹبادة الجماعية من قِبل محكمة جنائية دولية.
    Dans ces conditions, le Comité ne peut accueillir l'argument de l'auteur selon lequel il a été privé de la possibilité de faire examiner la déclaration de sa culpabilité et sa condamnation par une juridiction supérieure. UN وبناءً على الظروف التي تقدم ذكرها، ليس بمقدور اللجنة أن تقبل حجة صاحب البلاغ بأنه حُرم من فرصة مراجعة حُكم إدانته والعقوبة المحكوم بها عليه من قِبل محكمة أعلى.
    2.4 L'auteur affirme avoir été privé du droit de faire examiner sa condamnation par une juridiction supérieure, puisque la Cour suprême n'a pas répondu sur certains des arguments qu'il avait fait valoir dans son recours en appel. UN 2-4 ويؤكد صاحب البلاغ انتهاك حقه في مراجعة الحكم عليه من قِبل محكمة أعلى لأن المحكمة العليا لم ترد على بعض الحجج الواردة في استئنافه.
    129. Le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte donne à quiconque le droit de faire valoir sa cause devant un tribunal indépendant et impartial. UN ٩٢١- الفقرة الرابعة من المادة ٩ من العهد تتضمن تعريفاً للحق في طلب نظر الدعوى من قِبل محكمة مستقلة ومحايدة.
    142. De plus, les actes de brutalité, comme ceux qui ont été commis à Kasika et à Makobola, parmi d'autres, quelle que soit la partie qui les a commis, devront aussi être jugés par un tribunal international. UN 142- بالإضافة إلى ذلك ينبغي النظر من قِبل محكمة دولية في جميع الأعمال الوحشية من قبيل تلك التي ارتُكبت في كاسيكا وفي ماكوبولا، في جملة جهات، أياً كان الطرف الذي اقترفها.
    La Cour a en outre observé que contrairement à un jugement, la sentence d'un arbitre n'a pas force obligatoire avant sa reconnaissance et son exécution par un tribunal étatique. UN وعلاوة على ذلك، أشارت المحكمة أنَّ قرار المحكّم، على النقيض من الحكم القضائي، ليس ملزِماً إلا بعد الاعتراف به وإنفاذه من قِبل محكمة.
    Il devrait garantir que les mineurs ne soient placés en détention que lorsque les circonstances particulières propres à leur cas le justifient et que la nécessité de les maintenir en détention soit régulièrement examinée par un tribunal ou par un magistrat. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يتم احتجاز القُصّر إلا عندما يكون ذلك مبررا في الظروف الخاصة بالحالة، وأن يخضع احتجازهم بانتظام للمراجعة من قِبل محكمة أو موظف قضائي.
    20. Quant au droit d'être jugé par un < < tribunal indépendant et impartial > > , le Groupe de travail a exprimé dans son avis no 31/2006, paragraphe 22, ses graves appréhensions quant à la situation actuelle du tribunal. UN 20- أما فيما يخص الحق في المحاكمة من قِبل " محكمة مستقلة ونزيهة " ، فإن الفريق العامل قد أعرب في رأيه رقم 31/2006، الفقرة 22، عن شكوكه البالغة بشأن وضع المحكمة الحالي.
    La source affirme également que M. Sannikov n'a pas été jugé par un tribunal impartial, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et de l'article 10 de la Déclaration. UN ويؤكد المصدر أن السيد سنّيكوف لم يُحاكم من قِبل محكمة حيادية وهذا يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد والمادة 10 من الإعلان.
    Nous resterons saisis des questions en jeu dans cette affaire et nous sommes convaincus que, malgré les préoccupations soulevées par certains détracteurs, la Cour continuera d'observer tous les principes associés à la conduite d'un procès par un tribunal indépendant et impartial. UN وسنبقي قيد نظرنا المسائل التي تتناولها هذه القضايا ولدينا اقتناع بأن المحكمة، رغم الشواغل التي يثيرها بعض المنتقصين من قدرها، ستواصل مراعاة جميع المبادئ المقترنة بإجراء المحاكمات من قِبل محكمة مستقلة وبعيدة عن التحيز.
    84. En vertu de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. UN 84- وتقرر المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن من حق كل شخص أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قِبل محكمة مختصة مستقلة حيادية منشأة بحكم القانون.
    Cela étant, et compte tenu également de la nature du paragraphe, il vaudrait mieux ne pas parler de droits individuels et dire simplement que l'article 14 protège le droit à l'égalité devant les tribunaux et autres juridictions ainsi que le droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. UN ولذا فإنه من الأفضل، ومراعاة أيضاً لطبيعة الفقرة، عدم التحدث عن حقوق فردية والاكتفاء بالقول إن المادة 14 تحمي الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية الأخرى وكذلك حق كل فرد في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قِبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    8.2 Le Comité note que Abbassi Madani a été arrêté en 1991 et jugé par un tribunal militaire en 1992, pour atteinte à la sûreté de l'État et au bon fonctionnement de l'économie nationale. UN 8-2 وتلاحظ اللجنة أن عباسي مدني قد قبض عليه في عام 1991 وحوكم من قِبل محكمة عسكرية في عام 1992 بتهمة المساس بأمن الدولة وبحسن سير الاقتصاد الوطني.
    8.4 Le Comité prend acte des allégations de l'auteur qui affirme avoir été privé des droits d'interjeter appel et de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation prononcées à son encontre vu que, n'ayant pu que se former en cassation devant le Tribunal suprême, il a dans la pratique été privé de son droit d'interjeter appel de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional. UN 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في الطعن ومراجعة قراري إدانته ومعاقبته من قِبل محكمة أعلى درجة لأنه لم يتَح له سوى الطعن من أجل نقض الحكم لدى محكمة التمييز، الأمر الذي يعني عملياً الحرمان من الحق في الطعن في حكم الإدانة الصادر عن المحكمة الوطنية العليا.
    7.4 En conséquence, dans les circonstances particulières de la présente affaire, le Comité considère que le droit d'appel que l'auteur tient du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte a été violé parce que l'État partie n'a pas assuré à l'auteur les facilités nécessaires à la préparation de son appel ni les conditions d'un véritable réexamen de sa condamnation par une juridiction supérieure. UN 7-4 وبناءً على ذلك، تخلص اللجنة، بالنظر إلى ملابسات هذه القضية، إلى أن حق صاحب البلاغ في الاستئناف بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتُهِك بسبب تقصير الدولة الطرف في توفير التسهيلات الملائمة له لإعداد دفاعه وفي تهيئة الظروف لإجراء إعادة نظر حقيقية في قضيته من قِبل محكمة أعلى درجة.
    Il a critiqué les procès dans lesquels les personnes inculpées étaient jugées précisément par la force militaire qui avait procédé à leur arrestation et à leur inculpation et le fait que les membres des tribunaux militaires soient des officiers en service actif et qu'aucune disposition ne permette la révision des condamnations par une juridiction supérieure. UN وانتقدت اللجنة المحاكمات التي أجرتها نفس القوة العسكرية التي تحتجز المتهم وتوجه إليه الاتهامات، وبخاصة عندما يكون أعضاء المحكمة ضباطا عاملين في الخدمة ولا يوجد ترتيب لإعادة النظر في الأحكام من قِبل محكمة أعلى، وقالت إن هذه النقائص تثير شكوكا خطيرة بشأن استقلالية وحيدة المحاكم العسكرية(18).
    4.14 L'État partie dit que, actuellement, la situation juridique du requérant est, d'après les Ministères égyptiens de la justice et de l'intérieur, la suivante: il exécute une peine prononcée par une juridiction militaire qui l'a condamné par contumace pour divers crimes, notamment pour meurtre et activités terroristes. UN 4-14 وتفيد الدولة الطرف بأن الوضع القانوني الحالي لصاحب الشكوى هو، وفقاً لما أفادت به وزارتا العدل والداخلية المصريتان، أنه يقضي حالياً عقوبة بالسجن بعد إدانته غيابياً، من قِبل محكمة عسكرية بارتكاب جرائم من بينها القتل وممارسة أنشطة إرهابية.
    Les lois, plans, politiques ou programmes qui n'accordent pas à la femme comme à l'homme le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement dans un délai raisonnable devant un tribunal indépendant et impartial établi par la loi sont discriminatoires. UN وأي قوانين أو خطط أو سياسات أو برامج لا تمنح النساء والرجال الحق في محاكمة عادلة وعلنية وضمن أجل معقول من قِبل محكمة مستقلة منشأة وفق القانون ستكون ذات طابع تمييزي.
    10. La source fait valoir en outre que M. Al-Hindi a été privé du droit à un recours utile devant les tribunaux nationaux compétents pour sa détention arbitraire et du droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial. UN 10- ويقول المصدر أيضاً إن السيد الهندي قد حُرم من الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال في المحاكم الوطنية ذات الاختصاص فيما يتعلق باحتجازه التعسفي ومن الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قِبل محكمة مستقلة ونزيهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد