Informés officiellement de la situation par Israël, des représentants de l'Organisation avaient demandé au Hezbollah de se retirer. | UN | وكان موظفو الأمم المتحدة قد نُبِّهوا رسمياً بالوضع من قِبَل إسرائيل وأمروا حزب الله بمغادرة المنطقة. |
Cependant, il est urgent de libérer rapidement tous les prisonniers politiques détenus illégalement par Israël et de les réintégrer dans la société. | UN | لكن، من الملح إطلاق سراح جميع الأسرى السياسيين المحبوسين بشكل غير قانوني من قِبَل إسرائيل وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Il condamne toute saisie illégale et provocatrice, par Israël, des revenus de l'Autorité palestinienne. | UN | وتدين اللجنة أي استيلاء استفزازي وغير مشروع من قِبَل إسرائيل على إيرادات السلطة الفلسطينية. |
Le transfert intégral, régulier et prévisible des recettes fiscales et douanières par Israël conformément au Protocole de Paris est indispensable. | UN | وأضاف أن التحويل الكامل والآني والذي يمكن التنبؤ به لإيرادات الضرائب والجمارك الفلسطينية من قِبَل إسرائيل وفقا لبروتوكول باريس هو أمر أساسي. |
Deuxièmement, le recours par Israël à la force pour imposer une situation de fait accompli est inefficace et ne saurait saper la volonté du peuple arabe et sa détermination à recouvrer ses droits. | UN | ثانيا، إن اللجوء إلى استخدام القوة من قِبَل إسرائيل لفرض الأمر الواقع لا يجدي، ولن يوهن إرادة الشعب العربي وتصميمه على استرداد حقوقه. |
Cette amélioration a été essentiellement due à un élargissement des recettes, à des transferts accrus provenant des entreprises publiques et à la reprise des transferts de recettes fiscales bloquées par Israël. | UN | وقد نشأ هذا التحسن أساساً عن زيادة تحصيل الإيرادات وزيادة التحويلات من المؤسسات العامة واستئناف تحويلات العوائد الضريبية من قِبَل إسرائيل. |
b) Qu'elle examine les types d'armes utilisés par Israël et leur conformité avec le droit international; et | UN | (ب) فحص أنواع الأسلحة المُستخدَمة من قِبَل إسرائيل ومدى امتثال هذه الأسلحة للقانون الدولي؛ |
12. Sa deuxième tâche consiste à examiner < < les types d'armes utilisés par Israël et leur conformité avec le droit international > > . | UN | 12- وتقتضي المهمة الثانية من اللجنة " فحص أنواع الأسلحة المُستخدَمة من قِبَل إسرائيل ومدى امتثال هذه الأسلحة للقانون الدولي " . |
Nous réaffirmons très clairement que si l'ONU veut jouer un rôle humanitaire réel et rendre justice à une victime, elle n'a qu'à se pencher sur le cas de la Palestine dont la population est menacée de génocide par Israël et sur le cas de l'Iraq où l'Administration américaine poursuit chaque jour une politique de génocide et de purification ethnique. | UN | ونؤكد بكل الوضوح أن الأمم المتحدة لو أرادت أن تلعب دورا إنسانيا حقيقيا وأن تنصف مظلوما فإن مكان ذلك هو فلسطين الواقعة تحت نير الإبادة الجماعية اليومية من قِبَل إسرائيل ومكان ذلك هو العراق الواقع تحت نير الإبادة الجماعية والتطهير العرقي الحقيقي اليومي من قِبَل الإدارة الأمريكية. |
Dans ce cadre, nous sommes également à la veille de tenir nos deuxièmes élections législatives. Nous voudrions réaffirmer notre opposition à toute ingérence par Israël ou toute autre partie dans ces élections, qui devront être réellement démocratiques et ouvertes à tous les Palestiniens et groupes politiques et qui devront avoir lieu sur l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي هذا المجال، نحن الآن بصدد إجراء الانتخابات التشريعية الثانية ونؤكد على عدم قبول أي تدخُّل من قِبَل إسرائيل أو أي جهة أخرى في هذه الانتخابات التي يجب أن تكون ديمقراطية بشكل حقيقي، ومفتوحة لكل فلسطيني ولكل المجموعات السياسية، وأن تجري في كل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Un autre point qu'il convient de souligner davantage est l'annonce officielle par Israël qu'elle suspendra la coopération avec le Conseil des droits de l'homme. | UN | 31 - واستطرد قائلا، إن ثمة تطورا آخر جديرا بأن يتم التأكيد عليه بشكل إضافي، وهو الإعلان الرسمي من قِبَل إسرائيل بأنها ستُوقف التعاون مع مجلس حقوق الإنسان. |
La Cour a déterminé que la zone située à l'est de la ligne de démarcation de l'armistice de 1949 (la " Ligne verte " ) et de l'ancienne frontière orientale de la Palestine sous mandat, y compris Jérusalem-Est, avait été occupée par Israël en 1967 et, en vertu du droit international, était considérée comme un territoire occupé. | UN | وقد وجدت المحكمة أن المنطقة الواقعة بين شرق خط الهدنة لعام 1949 (الخط الأخضر) وخط الحدود الشرقية السابقة لفلسطين التي كانت تحت الانتداب، بما فيها القدس الشرقية، قد احتُلت من قِبَل إسرائيل في عام 1967 وتُعتبر بموجب القانون الدولي أرضا محتلة. |
La Cour a estimé que la règle coutumière concernant l'illicéité de toute acquisition de territoire résultant de la menace ou de l'emploi de la force - principe consacré dans la Charte et réaffirmé dans la résolution 2625 (XXV) de l'Assemblée générale, de 1970 - avait été violée par Israël. | UN | وقد وجدت المحكمة أن القانون العرفي المتعلق بعدم قانونية حيازة الأراضي نتيجة لاستخدام القوة أو التهديد باستخدامها - وهو مبدأ كرسه الميثاق وأكدته الجمعية العامة في قرارها 2625 (د - 25) لعام 1970 - قد انتهك من قِبَل إسرائيل. |
Dans ces conditions, la Cour a déterminé que les territoires situés à l'est de la ligne de démarcation de l'armistice de 1949 (la Ligne verte) et de l'ancienne frontière orientale de la Palestine sous mandat, y compris Jérusalem-Est, avaient été occupés par Israël en 1967 et qu'il s'agissait donc, en vertu du droit international, de territoires occupés. | UN | وفي هذا السياق، وجدت المحكمة أن المنطقة التي تقع شرق خط الهدنة لعام 1949(أي الخط الأخضر) والحدود الشرقية السابقة لفلسطين تحت الانتداب، بما فيها القدس الشرقية، قد احتُلت من قِبَل إسرائيل في عام 1967 وتُعتبر بموجب القانون الدولي أرضا محتلة. |