La violence à l'égard des femmes peut être causée par une personne d'un sexe ou de l'autre, du fait du statut familial, ou encore par l'État. | UN | ويمكن أن يُرتكب العنف ضد المرأة من قِبَل معتدين من أي من الجنسين أو من أي وضع عائلي أو من قِبَل الدولة. |
Tous les partis qui respectent les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme doivent se trouver dans des conditions d'égalité et, partant, aucun parti politique ne devrait faire l'objet de discrimination, être injustement avantagé ou désavantagé par l'État. | UN | ومن حق جميع الأحزاب التي تمتثل للقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان أن تتاح لها فرص متكافئة. ومن هذا المنطلق، ينبغي كحد أدنى ألا يميّز ضد أي حزب سياسي، أو أن يحابى أو يضار بصورة غير عادلة من قِبَل الدولة. |
L'ultime objectif de Viva Rio est de promouvoir des solutions efficaces au moyen de stratégies de plaidoyer et de communication pour que les solutions atteignent une plus grande échelle, soient érigées en politique publique et soient reprises par l'État, le marché et d'autres ONG. | UN | والغاية القصوى للمنظمة هي تعزيز الحلول الناجحة عن طريق استراتيجيات الدعوة والاتصال حتى يمكن توسيع نطاق هذه الحلول وتحويلها إلى سياسة عامة وتكرارها من قِبَل الدولة أو السوق أو المنظمة غير الحكومية. |
Tant au niveau de l'État qu'à celui de la société, la priorité continuera d'être donnée à l'adoption de mesures efficaces pour l'éradication de l'extrême pauvreté. | UN | وما انفكت التدابير الرامية الى القضاء على الفقر المدقع تحظى بأولوية عليا من قِبَل الدولة والمجتمع. |
En Hongrie, le mariage est le monopole de l'État et est enregistré dans tous les cas. | UN | يُعد الزواج حكْرا من قِبَل الدولة في هنغاريا؛ وهو يسجل في جميع الحالات. |
Au cas où la plainte aurait été déposée après que le véhicule ait été saisi ou après que l'État défendeur en ait pris possession, la personne qui demande la restitution devra prouver que ce retard est un cas fortuit ou un cas de force majeure; | UN | وفي حالة تقديم الشكوى بعد مصادرة المركبة أو احتجازها من قِبَل الدولة المطالَبة، يتوجب على الشخص مقدم طلب إعادة المركبة أن يبين ملابسات الحادث القهري أو القوة القاهرة التي أدت إلى تباطئه في تقديم الشكوى. |
Ces mesures doivent être raisonnables ou autorisées par l'État, prévues par ses lois ou règlements ou jugées telles par un tribunal. | UN | ويجب أن تكون تلك التدابير معقولة أو مرخص بها من قِبَل الدولة أو منصوص عليها في قوانينها وأنظمتها أو محكوم بجواز من قبل محكمة. |
Dans la plupart de ses arrêts récents, la Cour reconnaît cependant que d'autres personnes peuvent être autorisées par l'État à prendre des engagements juridiques dans des domaines relevant de leur compétence. | UN | غير أن محكمة العدل الدولية اعترفت في أحكامها الأخيرة أن ثمة أشخاص آخرين يفوضون من قِبَل الدولة بأن يلزموها قانوناً في أمور تخضع لسلطتهم. |
Un État qui viole le droit international en détruisant les biens d'un autre État utilisés à des fins humanitaires dans un territoire occupé peut être tenu responsable par l'État lésé, conformément aux principes traditionnels de la responsabilité de l'État. | UN | فالدولة التي تنتهك القانون الدولي بهدم ممتلكات دولة أخرى تستخدم لأغراض إنسانية في أرض محتلة، يمكن اعتبارها من قِبَل الدولة المتضررة مسؤولة وفقاً للمبادئ التقليدية لمسؤولية الدولة. |
Veuillez également indiquer si des études ou enquêtes ont été entreprises par l'État partie sur la vulnérabilité des filles face aux châtiments corporels et les conséquences spécifiques des châtiments corporels sur le développement des filles ainsi que sur leur bien-être physique et psychologique. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كان قد تم الاضطلاع بأي دراسات أو استقصاءات من قِبَل الدولة الطرف بشأن قابلية الفتيات على وجه التحديد للتعرض للعقاب البدني وبشأن التأثير المحدد للعقاب البدني على نمو الفتيات وعلى سلامتهن البدنية والنفسية. |
Les sociétés transnationales peuvent également saisir les tribunaux d'arbitrage commercial international pour violation présumée par l'État d'accueil, ou ingérence d'un État dans leurs activités lucratives ou bénéfices potentiels. | UN | وللشركات عبر الوطنية أيضا الحق في تحريك منازعات أمام هيئات التحكيم التجاري الدولي بشأن الانتهاكات المدعى ارتكابها من قِبَل الدولة المضيفة وبشأن مساس الدولة بأنشطة الشركة المدرة الربح أو أرباحها المحتملة. |
712. Le Comité prend bonne note des efforts faits par l'État partie pour améliorer son système de santé, avec l'initiative < < Hôpitaux amis des bébés > > et la < < Gestion intégrée des maladies de l'enfance > > , ainsi que la mise en place du Programme national relatif à l'Agence de vaccination. | UN | 712- تحيط اللجنة علماً بالجهود المبذولة من قِبَل الدولة الطرف لتحسين نظامها الصحي، بما في ذلك مبادرة المستشفيات الملائمة للأطفال الرضَّع والإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة، فضلاً عن وضع البرنامج الوطني بشأن إنشاء وكالة التحصين. |
111. Le Comité relève avec satisfaction les efforts entrepris par l'État partie dans le domaine des soins de santé de base, mais il est toutefois préoccupé par la persistance d'un taux élevé de mortalité infantile et par l'accès insuffisant des enfants aux services de santé de base. | UN | ١١١- وبينما تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود المبذولة من قِبَل الدولة الطرف في مجال الرعاية الصحية اﻷساسية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار معدلات الوفاة العالية بين الرضﱠع، وعدم إمكانية حصول اﻷطفال على الخدمات الصحية اﻷساسية إلا بقدر محدود. |
16. Les dispositions correspondantes devraient s'appliquer uniquement aux pays qui répondent aux critères de l'Article VI du GATT, c'estàdire aux pays " dont le commerce fait l'objet d'un monopole complet ou presque complet et où tous les prix intérieurs sont fixés par l'État " . | UN | 16- ينبغي عدم تطبيق الأحكام المتعلقة بالاقتصاد غير السوقي إلا على البلدان التي تفي بالمعايير الواردة في المادة السادسة من الاتفاقية العامة للتعريفات والتجارة، أي البلدان التي " تمارس احتكاراً كاملاً أو شبه كامل لتجارتها وتكون فيها جميع الأسعار المحلية محددة من قِبَل الدولة " . |
Des informations fournies à l'Agence par l'État Membre mentionné au paragraphe précédent indiquent que le système d'amorçage à points multiples en question a été utilisé par l'Iran dans au moins une expérience à grande échelle menée en 2003 pour déclencher une charge d'explosifs brisants en demisphère. | UN | 43 - والمعلومات التي قُدِّمت إلى الوكالة من قِبَل الدولة العضو ذاتها المشار إليها في الفقرة السابقة تصف مفهوم البدء المتعدد النقاط المشار إليه أعلاه باعتباره قد استُخدِم من جانب إيران على الأقل في تجربة واحدة واسعة النطاق عام 2003 لبدء شحنة شديدة الانفجار في شكل قذيفة نصف كروية. |
LONDRES – La plupart des pays riches ont maintenant des millions de « travailleurs pauvres » dont les emplois ne rapportent pas assez pour les maintenir au-dessus du seuil de pauvreté et dont le salaire doit donc être subventionné par l'État. Ces subventions prennent la forme de crédits d'impôts. | News-Commentary | لندن ــ إن أغلب البلدان الغنية الآن أصبح لديها الملايين من "الفقراء العاملين" ــ المواطنين الذين لا تكفيهم أجورهم التي يحصلون عليها من وظائفهم للبقاء فوق خط الفقر، وبالتالي فإن هذه الأجور لابد أن تكون مدعومة من قِبَل الدولة. وتأخذ هذه الإعانات هيئة الإعفاءات الضريبية. |
Ensuite, les objectifs de croissance économique doivent être revus à la baisse. Ces objectifs font table rase de l'héritage d'une économie dirigée par l'État, un héritage qui va à l'encontre du nouvel accent mis par les décideurs politiques sur le « rôle décisif » des marchés. | News-Commentary | وثانيا، لابد من خفض أهداف النمو على نطاق الاقتصاد بالكامل. فمثل هذه الأهداف تشكل صفعة لتراث الاقتصاد الموجه من قِبَل الدولة ــ وهو الإرث الذي يتعارض مع تركيز صناع السياسات الجديد على "الدور الحاسم" للأسواق. |
On se heurte à une autre difficulté avec l’énoncé de l’article 26, en ce sens que celui-ci suppose que la survenance d’un événement de caractère continu implique une violation continue de ces obligations de la part de l’État qui n’a pas pris les mesures de prévention nécessaires. | UN | ١٣٣ - وهناك صعوبة أخرى في صياغة المادة ٢٦، إذ أنها تفترض أن وقوع حدث ذي طابع استمراري يشمل انتهاكا مستمرا من قِبَل الدولة التي تخفق بطريقة غير مشروعة في منعه. |
9. Le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut que la décision de l'État partie de renvoyer le requérant au Bangladesh ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 9- إن لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تعتبر أن إبعاد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش لن يشكل انتهاكاً من قِبَل الدولة الطرف لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité note que l'État partie s'est doté des règlements et normes régissant les structures privées de protection de remplacement et d'hébergement pour enfants, mais il constate avec préoccupation qu'il est procédé au placement familial d'enfants à titre officieux, sans enregistrement ou contrôle de la part de l'État. | UN | 52- على الرغم من أن اللجنة تلاحظ وضع لوائح وقواعد تتعلق بهياكل الرعاية الخاصة وبملاجئ الأطفال، فإنها تعرب عن قلقها إزاء حالات إيداع الأطفال لدى أسر حاضنة بطريقة غير رسمية ودون تسجيل هذه الحالات أو الإشراف عليها من قِبَل الدولة. |