ويكيبيديا

    "من قِبَل المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la communauté
        
    • de la part de la communauté
        
    • par la société
        
    L'initiative de la Mongolie a été largement soutenue par la communauté internationale. UN وقد حظيت مبـــــادرة منغوليــــا بدعم واسع النطاق من قِبَل المجتمع الدولي.
    L'initiative de la Mongolie a été largement soutenue par la communauté internationale. UN وقد حظيت مبادرة منغوليا بدعم واسع النطاق من قِبَل المجتمع الدولي.
    À cet égard, la Commission pourrait réitérer l'importance de l'appui fourni par la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، تستطيع اللجنة أن تكرر تأكيد أهمية تقديم الدعم من قِبَل المجتمع الدولي.
    Toutefois, la situation exige des efforts constants de la part de la communauté internationale afin d'étayer un développement économique durable et sain dans le pays. UN على أن الحالة تستدعي بذل جهود متواصلة من قِبَل المجتمع الدولي لدعم التنمية الاقتصادية المستدامة والسليمة في البلد.
    L'extrême pauvreté peut alors être considérée comme le déni ou la violation de ce droit pour un groupe d'individus considérés comme pauvres par la société. UN وعندئذ يمكن اعتبار الفقر المدقع حرماناً أو انتهاكاً لهذا الحق بالنسبة لمجموعة من الناس يُعرفون كفقراء من قِبَل المجتمع.
    Elle fut généralement bien accueillie par la communauté internationale. UN وقد حظيت مبـــــادرة منغوليــــا بدعم واسع النطاق من قِبَل المجتمع الدولي.
    Ce qui est plus désolant encore, c'est une sorte de crainte tacite de désigner les Serbes comme l'obstacle majeur, déterminant, à la paix, afin d'éviter de demander que soient prises des mesures appropriées, logiques et légales par la communauté internationale. UN وما يدعو إلى المزيد من اليأس هو وجود خوف مكتوم يحول دون وصم الصرب بأنهم العقبة الهائلة الحاسمة الحائلة دون السلم، تحاشيا لطلب الرد المنطقي القانوني المناسب من قِبَل المجتمع الدولي.
    Il a été souligné que toutes les parties devaient travailler avec diligence à la création d'un État palestinien tel qu'envisagé par la communauté internationale. UN وتم التشديد على أنه يجب على جميع الأطراف أن تعمل بهمّةٍ من أجل إنشاء دولة فلسطينية على النحو المتوخى من قِبَل المجتمع الدولي.
    La criminalité transnationale organisée n'est pas le problème exclusif d'un pays ou d'une région, il s'agit d'un phénomène mondial qui doit être combattu et réglé par la communauté internationale. UN ذلك أن مشكلة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية لا تقتصر على بلد أو منطقة بعينها؛ بل هي ظاهرة عالمية ينبغي التصدي لها وحسمها من قِبَل المجتمع الدولي.
    À cet égard, l'Union européenne appuie pleinement le Plan d'action conçu par l'Équipe spéciale du Comité permanent interorganisations et récemment adopté par la communauté des organisations humanitaires. UN وفي هذا الصدد، يؤيد الاتحاد الأوروبي تماما خطة العمل التي وضعتها فرقة العمل التابعة للجنة المشتركة بين الوكالات، والتي اعتُمدت مؤخرا من قِبَل المجتمع الإنساني.
    Il a été souligné que toutes les parties devaient travailler avec diligence à la création d'un État palestinien tel qu'envisagé par la communauté internationale. UN وتم التشديد على أنه يجب على جميع الأطراف أن تعمل بهمّةٍ من أجل إنشاء دولة فلسطينية على النحو المتوخى من قِبَل المجتمع الدولي.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre est à la base une obligation conventionnelle, mais elle peut aussi devenir une obligation du droit international coutumier si le crime concerné est considéré comme un crime au titre du droit coutumier universellement reconnu par la communauté internationale. UN ولئن كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة هو التزام تعاهدي أساسا فإنه قد يصبح أيضا التزاما بموجب القانون الدولي العرفي إذا كانت الجريمة التي يطُبق بشأنها تعد جريمة بموجب القانون العرفي معترف بها عالميا من قِبَل المجتمع الدولي.
    Des mesures importantes ont été prises par la communauté internationale, notamment par l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies, mais elles se sont heurtées à beaucoup de résistance et d'obstruction et se sont révélées insuffisantes et inefficaces. UN ولئن كانت قد اتُّخِذت خطوات هامة من قِبَل المجتمع الدولي، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، فإن هذه الخطوات قد واجهت مقاومة ومعوِّقات كبيرة، ولم تكن وافية أو فعالة.
    L'Union européenne se félicite du ferme appui exprimé par la communauté internationale à la poursuite des travaux de la Consultation technique sur la performance de l'État du pavillon dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتأييد القوي من قِبَل المجتمع الدولي لاستمرار العمل داخل منظمة الأغذية والزراعة بشأن المشاورة التقنية المتعلقة بأداء دول العَلَم.
    Les négociations pacifiques en vue de régler les différends territoriaux sont conformes à l'esprit de la Charte des Nations Unies, et il s'agit là d'un principe important qui doit être appliqué et promu par la communauté internationale. UN كما أن إجراء مفاوضات سلمية لتسوية النزاعات الإقليمية هو أمر يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة، وهو مبدأ هام ينبغي اتباعه والترويج له من قِبَل المجتمع الدولي.
    Le souci de l'Office de promouvoir l'auto-assistance dans son programme de services sociaux s'est manifesté formellement, en novembre 1994, par l'adoption d'un plan prévoyant la gestion complète de ces organisations par la communauté d'ici à cinq ans. UN وتركيز الوكالة على تعزيز الاعتماد على النفس في برنامجها للخدمات الاجتماعية، أصبح رسمياً في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، بتبنﱢي خطة ﻹدارة هذه المؤسسات من قِبَل المجتمع المحلي كلياً خلال خمس سنوات.
    41. Malgré cette illégalité des colonies, malgré leur condamnation unanime par la communauté internationale, le Gouvernement israélien continue de les laisser se développer. UN 48- وبالرغم من عدم مشروعية المستوطنات وإدانتها الجماعية من قِبَل المجتمع الدولي، فإن الحكومة الإسرائيلية لا تزال تسمح بنمو المستوطنات.
    Dans le même temps, ils ont souligné que les PMA étaient confrontés à de formidables problèmes de développement, qui ne pouvaient être correctement abordés sans des mesures de soutien effectives et suffisantes de la part de la communauté internationale. UN وفي الوقت نفسه، شدﱠد الوزراء على أن التحديات اﻹنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً هي تحديات هائلة ولا يمكن التصدي لها تصدياً كافياً دون إتخاذ تدابير دعم كافية وفعالة من قِبَل المجتمع الدولي.
    Dans le même temps, ils ont souligné que les PMA étaient confrontés à de formidables problèmes de développement, qui ne pouvaient être correctement abordés sans des mesures de soutien effectives et suffisantes de la part de la communauté internationale. UN وفي الوقت نفسه، شدﱠد الوزراء على أن التحديات اﻹنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً هي تحديات هائلة ولا يمكن التصدي لها تصدياً كافياً دون إتخاذ تدابير دعم كافية وفعالة من قِبَل المجتمع الدولي.
    Là encore, il est inquiétant de noter l'absence d'objection officielle de la part de la communauté internationale et des gouvernements intéressés face à la posture prise par Israël avant même les négociations. UN ومن المقلق أيضاً ملاحظة عدم وجود أي اعتراض رسمي من قِبَل المجتمع الدولي والحكومات المهتمة بالأمر على هذا الموقف الذي تقفه إسرائيل مسبقاً قبل بدء المفاوضات.
    En outre, Israël dispose, à la différence de ses voisins, d'une société ouverte et démocratique dont les problèmes sont évoqués par la société civile et les médias, ainsi que d'un système judiciaire parmi les plus impartiaux au monde. UN وأشار إلى أن إسرائيل، خلافا للعديد من جيرانها، هي مجتمع مفتوح تتم فيه معالجة المشاكل من قِبَل المجتمع المدني ووسائل الإعلام ويوجد فيها نظام قضائي هو من أكثر الأنظمة القضائية حيادا في العالم.
    53. Toutes les formes de violence sont condamnées par la société et des campagnes de sensibilisation sont organisées pour la combattre partout où elle se manifeste. UN 53 - جميع أشكال العنف مدانة من قِبَل المجتمع وهناك حملة توعية للتصدي لها أينما تحدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد