Le solde est à la charge de toutes les parties, lesquelles sont invitées à verser les contributions fixées selon le barème des quotesparts de l'ONU ajusté. | UN | والمبلغ المتبقي يجمع من كافة الأطراف المدعوين للتقدم بمساهمات على أساس جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة المعدَّل. |
C'est là une question controversée, qui requiert sensibilité et ouverture d'esprit de la part de toutes les parties prenantes. | UN | وهو موضوع مثير للجدل ويتطلب تقبلاً وانفتاحاً من كافة الأطراف المعنية. |
Le solde est à la charge de toutes les parties, lesquelles sont invitées à verser les contributions fixées selon le barème des quotesparts de l'ONU ajusté. | UN | والمبلغ المتبقي يجمع من كافة الأطراف المدعوة إلى تقديم مساهمات على أساس جدول الأنصبة المقررة المعدَّل للأمم المتحدة. |
Dans l'exécution de son mandat, le Comité spécial devrait prendre en considération tous les faits nouveaux pertinents, présents et futurs, et les propositions spécifiques présentées par toutes les parties. | UN | وينبغي للجنة المخصصة أن تأخذ في الاعتبار لدى الاضطلاع بولايتها جميع التطورات الحالية والمقبلة ذات الصلة والمقترحات الخاصة المقدمة من كافة الأطراف. |
L'IDMC mentionne qu'il a été fait état d'atteintes graves au droit international humanitaire et aux droits de l'homme et d'exactions commises par toutes les parties − les forces de sécurité, les maoïstes et les cadres de la Salwa Judum − dans le conflit du Chhattisgarh. | UN | وذكر المركز أن بعض التقارير أفادت بحدوث انتهاكات وتجاوزات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان من كافة الأطراف المشتركة في نزاع تشاتيسغار، سواء كانت من قوات الأمن، أو الماويين، أو كوادر سلوى جودوم(46). |
La Rapporteuse spéciale demande instamment à toutes les parties au conflit de cesser les hostilités et de respecter le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme, particulièrement en ce qui concerne la protection des civils. | UN | 30 - ومن المطلوب من كافة الأطراف في الصراع أن تكف عن الأعمال الحربية وأن تحترم القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتصل بحماية المدنيين. |
10. Invite la communauté internationale à apporter une aide humanitaire au Yémen et, à ce propos, demande à toutes les parties yéménites de faciliter l'action des organismes des Nations Unies et des autres organisations compétentes et de faire en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée en faveur des personnes qui en ont besoin dans tout le Yémen en toute sécurité et liberté et sans entrave aucune ; | UN | 10 - يشجع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية إلى اليمن، ويطلب في هذا الصدد من كافة الأطراف في اليمن تيسير عمل وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية وكفالة وصول المعونة الإنسانية في حينها بصورة كاملة وآمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في جميع أرجاء اليمن؛ |
La mondialisation des PME demandait un effort synchronisé de toutes les parties. | UN | فعولمة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تقتضي من كافة الأطراف أن تبذل جهوداً منسقة. |
L'établissement d'un décompte précis exige la coopération de toutes les parties et une atmosphère de confiance. | UN | ويتطلب نشاط الرصد الدقيق تعاونا من كافة الأطراف وجوا من الثقة. |
Les informations obtenues auprès de toutes les parties prenantes, y compris les peuples de Nouvelle-Calédonie et de Tokélaou, seront intégrées au projet de résolution sur ces territoires, dont le Gouvernement papouan-néo-guinéen a l'intention de se porter auteur à la soixante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | وأشار إلى أن المعلومات الواردة من كافة الأطراف المعنية، بما في ذلك شعبا كاليدونيا الجديدة وتوكيلاو، سيتم أخذها في الاعتبار في مشروع القرار بشأن هذه الأقاليم والذي تعتزم حكومة بلاده أن تقدمه خلال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة. |
Il convient d'assurer la plus large participation possible de toutes les parties prenantes au processus préparatoire. | UN | 11 - وينبغي كفالة أكبر مشاركة ممكنة من كافة الأطراف في العملية التحضيرية. |
La mise en oeuvre de ces engagements soumis à un calendrier exige de toutes les parties qu'elles fassent preuve de responsabilité et de bonne foi pour faire en sorte que des États comme le mien reçoivent leur juste part de ces ressources très vastes et très généreuses. | UN | ويتطلب تنفيذ تلك الالتزامات المحددة بمواعيد مسؤولية وحسن نية من كافة الأطراف بحيث تضمن دول مثل بلدي الحصول على حصة عادلة من موردها الواسع والسخي جدا. |
Ces organismes pouvaient effectivement enclencher le processus d'instauration des liens, pour autant qu'ils disposaient de la capacité nécessaire et bénéficiaient des concours de toutes les parties concernées. | UN | وتستطيع وكالات تشجيع الاستثمار أن تكون بالفعل حافزا لتكوين الروابط، شريطة امتلاكها للقدرة اللازمة وحصولها على المساعدة من كافة الأطراف المعنية. |
Le Premier Ministre a réaffirmé sa détermination à appliquer la résolution mais a souligné que cela exigeait la volonté politique nécessaire de toutes les parties. | UN | وأكد رئيس الوزراء من جديد تصميمه على تنفيذ القرار، غير أنه أكد أن ذلك يستدعي توفر الإرادة السياسية اللازمة من كافة الأطراف. |
Deuxièmement, le concept de sécurité collective et l'idée de prévention des conflits devrait englober tous les problèmes et questions internationaux auxquels nous sommes confrontés, car, en fin de compte, ils affecteront la sécurité de l'humanité dans son ensemble, et cela nécessite le consensus de toutes les parties et le respect de la souveraineté de tous les États. | UN | وثانيا، أن مفهوم الأمن الجماعي وفكرة الوقاية من نشوب الصراعات قبل تفاقمها يجب أن يشملا كافة المشاكل الدولية وبمختلف أنواعها لأنها في النهاية سوف تؤثر على الأمن البشري، وأن ذلك يتطلب توافقا في الآراء من كافة الأطراف واحترام سيادة الدول. |
10. Invite la communauté internationale à apporter une aide humanitaire au Yémen et, à ce propos, demande à toutes les parties yéménites de faciliter l'action des organismes des Nations Unies et des autres organisations compétentes et de faire en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée en faveur des personnes qui en ont besoin dans tout le Yémen en toute sécurité et liberté et sans entrave aucune; | UN | 10 - يشجع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية إلى اليمن، ويطلب في هذا الصدد من كافة الأطراف في اليمن تيسير عمل وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية وكفالة وصول المعونة الإنسانية في حينها بصورة كاملة وآمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في جميع أرجاء اليمن؛ |
10. Invite la communauté internationale à apporter une aide humanitaire au Yémen et, à ce propos, demande à toutes les parties yéménites de faciliter l'action des organismes des Nations Unies et des autres organisations compétentes et de faire en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée en faveur des personnes qui en ont besoin dans tout le Yémen en toute sécurité et liberté et sans entrave aucune; | UN | 10 - يشجع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية إلى اليمن، ويطلب في هذا الصدد من كافة الأطراف في اليمن تيسير عمل وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية وكفالة وصول المعونة الإنسانية في حينها بصورة كاملة وآمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في جميع أرجاء اليمن؛ |