Le droit au travail, indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme, fait naturellement partie intégrante de la dignité humaine. | UN | والحق في العمل أساسي لإعمال حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
En outre, elle a établi que le principe d'égalité était un élément de la dignité de la personne, droit protégé par la loi fondamentale. | UN | وقضت علاوة على ذلك، بأن مبدأ المساواة يشكل جزءا من كرامة الشخص وهو حق كفل القانون الأساسي حمايته. |
Le droit au travail est indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme; il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. | UN | ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
L'État a retiré les déclarations portant atteinte à la dignité des victimes faites par les gouvernements précédents. | UN | وسحبت الدولة في هذه القضية ما وجّهته الحكومات السابقة من اتهامات تحطّ من كرامة الضحايا. |
Nous savons que la pauvreté, le manque d'emplois productifs et la désintégration sociale portent atteinte à la dignité humaine. | UN | ونحن نعلم أن الفقر، والافتقار إلى العمالة المنتجة والتفكك الاجتماعي هذه كلها عوامل تحط من كرامة اﻹنسان. |
Il appelle l'attention sur l'observation générale no 28 du Comité, dans laquelle la polygamie est clairement définie comme une violation des droits de l'homme contraire à la dignité de la femme. | UN | ووجّه الانتباه إلى تعليق اللجنة العام رقم 28، الذي اعتبر تعدد الزوجات انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان يحط من كرامة المرأة. |
Le droit au travail est indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme; il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. | UN | ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
Les droits de l'homme découlent tous de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine. | UN | وتتفرع جميع حقوق الإنسان من كرامة الإنسان الأصيلة وقدره. |
Tous les droits de l'homme découlent de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine, qui est le sujet central des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | فجميع حقوق الإنسان مستمدة من كرامة الإنسان وقدره الأصيل والإنسان هو الموضوع المركزي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Aussi longtemps que l'auteur demeurera en prison, il devra être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain. | UN | وينبغي أن يعامل صاحب البلاغ، طوال مكثه في السجن، معاملة إنسانية مع احترام ما للإنسان من كرامة أصيلة. |
Le droit au travail est indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme; il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. | UN | والحق في العمل أساسي لإعمال حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
Le droit au travail est indispensable à l'exercice d'autres droits de l'homme; il est inséparable et fait partie intégrante de la dignité humaine. | UN | ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
Elle consacrait les droits de tous dans le pays, et affirmait les valeurs démocratiques de la dignité humaine, de l'égalité et de la liberté. | UN | فهي تكرِّس حقوق جميع الناس في جنوب أفريقيا وترسخ القيم الديمقراطية من كرامة إنسانية ومساواة وحرية. |
Elle consacrait les droits de tous dans le pays, et affirmait les valeurs démocratiques de la dignité humaine, de l'égalité et de la liberté. | UN | فهي تكرِّس حقوق جميع الناس في جنوب أفريقيا وترسخ القيم الديمقراطية من كرامة إنسانية ومساواة وحرية. |
Cet article proscrit aussi toute loi, coutume, culture ou tradition qui porte atteinte à la dignité, au bien-être, à l'intérêt ou à la condition des femmes et des hommes. | UN | وتحظر المادة أيضا أي قانون، أو ثقافة، أو عرف، أو تقليد ينال من كرامة المرأة أو الرجل أو رفاهة أو مصلحة أو ضع أي منهما. |
On ne constate aucune intention d'humilier quiconque et nul ne cherche aujourd'hui à porter atteinte à la dignité d'autrui par quelque action que ce soit. | UN | وليس هناك أيضا مطالبة باﻹذلال؛ وليس هناك اليوم من يحاول النيل من كرامة أي إنسان بأي طريقة. |
Toutes les formes de pauvreté sont une atteinte à la dignité humaine et aux droits de l'homme les plus fondamentaux - à commencer par le droit à la vie. | UN | وكل أشكال الفقر تحط من كرامة الإنسان واستمتاعه بحقوقه الأساسية، بدءا من الحق في الحياة. |
Notant les observations de la délégation à propos de la peine de mort, elle a déclaré que celle-ci portait atteinte à la dignité humaine. | UN | وبالإشارة إلى تعليقات الوفد المتعلقة بعقوبة الإعدام، أفادت بلجيكا أن العقوبة تنال من كرامة الإنسان. |
La Commission pour l'égalité et pour les droits des femmes a déposé de nombreuses plaintes à l'encontre de publicités qui portaient atteinte à la dignité de la femme. | UN | وقد قدمت اللجنة المعنية بالمساواة وحقوق المرأة إسهامات عديدة نددت فيها باﻹعلانات التي تنال من كرامة المرأة. |
Rien ne doit conduire à la perte de dignité d'un être humain. | UN | وليس هناك ما يبرر النيل من كرامة أي كائن بشري. |