Ce bureau coordonnera également le travail de toutes les personnes actives dans la protection des droits des enfants, y compris les responsables de la protection des enfants contre toutes les formes de violence. | UN | وسينسق المكتب أيضا عمل كل من هو معني بحماية حقوق الطفل، بمن فيهم المسؤولون عن حماية الطفل من كل أشكال العنف. |
Elles ont adjuré les États de veiller à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour protéger les enfants contre toutes les formes de discrimination. | UN | وحث أعضاء الاتحاد الدول على ضمان اتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية الأطفال من كل أشكال التمييز. |
La Nouvelle-Zélande a des lois et des politiques qui prévoient une protection générale contre toutes les formes de discriminations. | UN | توجد لدى نيوزيلندا تشريعات وسياسات توفِّر حماية للجميع من كل أشكال التمييز. |
En outre, ces groupes sont protégés par la Constitution contre toute forme de discrimination, tant individuellement que collectivement. | UN | كما تتمتع هذه الجماعات بالحماية الدستورية من كل أشكال التمييز، أفرادا كانوا أو جماعات. |
Il faut que les gouvernements promulguent et appliquent des lois protégeant les filles et les jeunes femmes de toutes les formes de violence. | UN | لذا فيجب على الحكومات أن تسن وأن تنفذ تشريعات تحمي الفتيات والشابات من كل أشكال العنف. |
Cet article protège les personnes handicapées contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, à leur domicile comme à l'extérieur, en portant une attention particulière aux enfants handicapés et aux femmes handicapées. | UN | تحمي هذه المادة الأشخاص ذوي الإعاقة من كل أشكال الاستغلال والعنف والإيذاء، سواء داخل المنزل أو خارجه، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال والنساء ذوي الإعاقة. |
La Ministre des droits des femmes a la responsabilité de conduire un programme ambitieux pour faire progresser significativement l'égalité, la parité, la protection des femmes contre toutes les formes de violence et la lutte contre les stéréotypes de genre. | UN | وتتولى وزيرة حقوق المرأة مسؤولية تنفيذ برنامج طموح للعمل بشكل كبير على تحسين المساواة والتكافؤ، وحماية المرأة من كل أشكال العنف، ومكافحة القوالب النمطية للجنسين. |
L'article 9 énumère, quant à lui, les principes que la politique publique doit suivre en matière de bonne gouvernance, de gratuité de l'enseignement, de soins de santé de qualité et de protection des enfants contre toutes les formes de discrimination et d'exploitation. | UN | والمادة 9 تنص على مبادئ سياسة الدولة بشأن الحكم الصالح وتوفير التعليم المجاني والعناية الصحية الجيدة وحماية الأطفال من كل أشكال التمييز والاستغلال. |
En vue d’améliorer le cadre général de la protection des enfants contre toutes les formes de violence, de négligence et d’exploitation, le Comité est favorable à la création d’un service social. | UN | ٩٨٩ - ومن أجل تحسين اﻹطار العام لحماية الطفال من كل أشكال اﻹيذاء واﻹهمال والاستغلال، تشجع اللجنة على وضع نظام للمشرفين الاجتماعيين. |
60. En vue d'améliorer le cadre général de la protection des enfants contre toutes les formes de violence, de négligence et d'exploitation, le Comité est favorable à la création d'un service social. | UN | ٠٦- ومن أجل تحسين اﻹطار العام لحماية الطفال من كل أشكال اﻹيذاء واﻹهمال والاستغلال، تشجع اللجنة على وضع نظام للمشرفين الاجتماعيين. |
29. Le Groupe de travail s'attachera à étudier les mesures prises par les États en situation de transition politique pour améliorer le statut des femmes dans la Constitution ainsi que leur place dans la société et pour les protéger contre toutes les formes de violence. | UN | 29- ويعتزم الفريق العامل النظر في التدابير التي تتخذها الدول في مرحلة الانتقال السياسي من أجل تحسين موقع المرأة الدستوري والسياسي ووضعها في المجتمع، وحمايتها من كل أشكال العنف. |
En outre, les tribunaux coutumiers et tribaux devraient être encouragés et aidés à défendre efficacement la cause des femmes et des filles autochtones, en particulier pour ce qui est de la protection contre toutes les formes de violence. Il conviendrait enfin que les femmes autochtones soient appelées à participer aux activités des tribunaux coutumiers et tribaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع المحاكم العرفية والمحاكم القبَلية ودعمها للقيام بالدعوة نيابة عن نساء وفتيات الشعوب الأصلية، خاصة في ما يتعلق بالحماية من كل أشكال العنف، كما ينبغي أن تشارك نساء الشعوب الأصلية في أشغال المحاكم العرفية والقبَلية. |
Le Gouvernement a en outre décidé, avec le soutien de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs, de réviser sa législation actuelle sur la protection des femmes contre la violence en République centrafricaine afin d'englober la protection des enfants contre toutes les formes de violence sexuelle et sexospécifique. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت الحكومة، بدعم من المؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى، تنقيح قانونها الحالي المتعلق بحماية المرأة من العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى لتضمينه حماية الأطفال من كل أشكال العنف الجنسي والجنساني. |
La liberté de travailler, c'est-à-dire la liberté d'exercer un emploi dans des conditions d'égalité, ainsi que la protection des travailleurs contre toute forme de discrimination, sont prévues et garanties par les lois sur l'emploi des Républiques membres. | UN | وحرية العمل، أي الحرية في الاستخدام في ظل ظروف متكافئة، فضلاً عن حماية العمال من كل أشكال التمييز، منصوص عليها ومطبقة من خلال قوانين الجمهوريات الأعضاء. |
Dans le domaine de la prévention et de la répression des mauvais traitements infligés aux enfants, Saint-Marin a signé la Convention relative aux droits de l'enfant et pense que l'adoption de décisions visant à défendre les enfants contre toute forme d'agression, y compris les sévices sexuels, revêt une importance primordiale. | UN | وفي ميدان منع وإنهاء اﻹساءة لﻷطفال، وقﱠعت سان مارينو اتفاقية حقوق الطفل، وهي تعلق أهمية فائقة على اتخاذ قرارات تستهدف حماية اﻷطفال من كل أشكال العدوان، بما في ذلك الاستغلال الجنسي. |
117. La Constitution de Malte assure en termes généraux la protection contre toute forme de discrimination émanant d'une loi ou d'un agent de la fonction publique. | UN | 117- يتضمن دستور مالطة حماية للجميع من كل أشكال التمييز الناشئة عن أي قانون مكتوب أو عن أي مسؤول رسمي. |
L’avis général qui s’est dégagé des débats était que les femmes et les hommes japonais devraient regarder au—delà de leurs frontières et s’associer avec les Africaines dans leur lutte pour se libérer de toutes les formes de violence dont elles font l’objet. | UN | وتمخضت عن المناقشات وجهة نظر عامة مفادها أنه ينبغي لليابانيين واليابانيات أن ينظروا إلى أبعد من حدود بلدهم وأن يتضامنوا مع اﻷفريقيات في كفاحهن الهادف إلى التحرر من كل أشكال العنف التي يتعرضن لها. |
Collectivement et au nom de tous les enfants du monde, nous devons promettre de mettre le monde à l'abri de toutes les formes de terrorisme : physique, social, culturel, écologique ou économique. | UN | يتوجب علينا بصورة جماعية، وبالنيابة عن جميع أطفال العالم أن نتعهد بجعل العالم مكانا آمنا للجميع من كل أشكال الإرهاب، سواء أكان إرهابا جسديا أو اجتماعيا أو ثقافيا أو بيئيا أو اقتصاديا. |
Le Comité insiste sur le fait que la protection de l'enfant commence par une prévention volontariste de toutes les formes de violence et que les prérogatives des parents ne devraient en aucun cas porter atteinte au droit des enfants d'être protégés de la maltraitance et du délaissement. | UN | 42- تشدّد اللجنة على وجوب أن تبدأ حماية الطفل بالوقاية الاستباقية من كل أشكال العنف وألا تقوّض سلطة الوالدين على الأطفال بأي طريقة من الطرق حق الطفل في الحماية من الاعتداء والإهمال. |
42. Troisièmement, le Gouvernement a conçu des programmes destinés spécifiquement à protéger les enfants contre toutes formes d'exploitation, de violence et pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | 42- ثالثاً، صممت الحكومة برامج محددة لحماية الأطفال من كل أشكال الاستغلال والعنف والممارسات التقليدية الضارة. |
Cet article protège les personnes handicapées contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, à leur domicile comme à l'extérieur, en portant une attention particulière aux enfants handicapés et aux femmes handicapées. | UN | تحمي هذه المادة الأشخاص ذوي الإعاقة من كل أشكال الاستغلال والعنف والإيذاء، سواء داخل المنزل أو خارجه، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال والنساء ذوي الإعاقة. |
Le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme prévoient que les enfants touchés par un conflit armé ont droit à un respect, une protection et des soins particuliers, y compris une protection contre toutes formes de violence sexuelle et d'exploitation. | UN | وينص القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان على أنه يحق للأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة الحصول على احترام خاص وحماية خاصة ورعاية خاصة، بما في ذلك حمايتهم من كل أشكال العنف والاستغلال الجنسي. |