Tout y est fait pour que chaque enfant, à partir du moment où il est conçu, puisse se développer sans entrave. | UN | إن كل شيء محسوب بحيث يستطيع كل طفل، من لحظة حمله، أن ينمو دون عائق. |
27. Le Gouvernement soutient que dès le moment de son arrestation, les droits constitutionnels de M. Turgunov ont été pleinement respectés. | UN | وتؤكد الحكومة أن الحقوق الدستورية للسيد تورغونوف روعيت مراعاة كاملة من لحظة احتجازه. |
La requête du vendeur aux fins de paiement du prix de la location-vente pour l'utilisation de l'équipement à compter du moment de la livraison jusqu'au moment de l'ouverture de la procédure d'arbitrage n'était pas fondée. | UN | واعتُبر أنَّ طلب البائع بشأن دفع ثمن الإيجار عن استخدام المعدات من لحظة التسليم إلى لحظة بدء التحكيم لا أساس له. |
À cet effet, la réforme fixe un délai d'une année à compter de la promulgation du décret: | UN | وعليه، يحدد الإصلاح مهلة مدتها سنة واحدة تبدأ من لحظة صدور المرسوم: |
Cela est d'autant plus vrai que la durée de la détention entre leur arrivée et la notification de l'évaluation des risques pour la sécurité s'étant soldée par un avis négatif a été très longue (entre quatorze mois et deux ans). | UN | ويصبح تعسفياً بدرجة كبيرة أيضاً عندما تكون مدة الاحتجاز من لحظة الوصول إلى تلقي التقييمات الأمنية السلبية طويلة للغاية (ما بين 14 شهراً وسنتين). |
à compter de la date de la signature du présent Accord, proclamer un cessez-le-feu et la cessation de tous autres actes d'hostilité pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | إعلان وقف إطلاق النار وسائر اﻷعمال القتالية طوال فترة المفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين، وذلك اعتبارا من لحظة التوقيع على هذا الاتفاق؛ |
Alors que le nombre de survivants ne cesse de diminuer, nous sommes proches du moment où cet événement terrible se transformera de mémoire en histoire. | UN | وحيث أن عدد الناجين يتضاءل باستمرار، فقد دنونا من لحظة تحول ذلك الحدث الرهيب من ذاكرة إلى تاريخ. |
Dans ce cas, l'écoulement du délai de prescription reprend à partir du moment où l'auteur de l'infraction est arrêté ou qu'il se rend à la justice en s'avouant coupable. | UN | وفي هذه الحالة، يستأنف حساب فترة التقادم اعتباراً من لحظة إلقاء القبض على الشخص أو تسليمه لنفسه معترفاً بالذنب. |
Je vois Hawkins à la caméra à partir du moment où il sort de la voiture jusqu'à l'instant où il s'effondre. | Open Subtitles | لدي هوكينز على الكاميرا من لحظة انه خرج من السيارة إلى اللحظة التي انهار. |
Des témoins ont informé le Comité que des mauvais traitements étaient infligés à ces enfants dès le moment de leur arrestation. | UN | وأبلغ شهودٌ اللجنةَ بأن إساءة معاملة الأطفال الفلسطينيين تبدأ من لحظة الاحتجاز. |
L'État ou autre sujet destinataire pouvait, dès le moment de la déclaration ou le moment précisé dans celleci, exiger de l'État auteur qu'il agisse conformément à sa déclaration. | UN | ويجوز للدولة أو لأي جهة أخرى يوجه إليها هذا الاعتراف، من لحظة صدور الإعلان أو من الوقت المحدد فيه، مطالبة الدولة التي أصدرت الفعل التصرف وفقاً لإعلانها. |
Cela est d'autant plus vrai que la durée de la détention entre leur arrivée et la notification de l'évaluation des risques pour la sécurité s'étant soldée par un avis négatif a été très longue (entre treize mois et deux ans). | UN | ويصبح تعسفياً بدرجة كبيرة عندما تكون مدة الاحتجاز من لحظة الوصول إلى تلقي التقييمات الأمنية السلبية طويلة للغاية (ما بين 13 شهراً وسنتين). |
Le Gouvernement cubain a engagé les procédures institutionnelles internes nécessaires et sera entièrement Partie aux traités susmentionnés à compter de la date du dépôt des instruments y relatifs. | UN | وقد شرعت حكومة جمهورية كوبا في اتخاذ الإجراءات المؤسسية الداخلية من أجل تحقيق هذا الغرض، بحيث تصبح كوبا، اعتبارا من لحظة إيداعها الصكين المحددين، طرفا كاملا في المعاهدتين السالفتي الذكر. |
"Parfois, pour sortir d'un moment difficile, | Open Subtitles | أنه في بعض الأحيان الطريقة الوحيدة للخروج من لحظة أسفل |
Dès l'instant où je suis entré dans la maison, je me suis senti chez moi. | Open Subtitles | من لحظة دخولي إلى المنزل كنت.. كنت في الموطن |
122. Le temps d'attente entre le moment d'arrivée au point d'entrée et le moment de départ était d'environ trois heures. | UN | ٢٢١- وكان وقت الانتظار من لحظة الوصول إلى نقطة الدخول وحتى لحظة الرحيل ثلاث ساعات تقريبا. |
(f) The right to legal counsel be legally guaranteed from the moment of arrest; | UN | (و) ينبغي أن يُكفَل قانوناً للشخص ابتداء من لحظة إلقاء القبض عليه الحق في الاستعانة بمحامٍ قانوني؛ |
Ces oursons doivent faire preuve de courage Dès que leurs pattes touchent la neige. | Open Subtitles | هذان الديسمان يجب أن يكونا شجاعين من لحظة لمس كفوفهما الثلج |