La solidarité est une valeur morale mais elle est aussi un principe de droit international. | UN | للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Par conséquent, prévenir les génocides est un principe de droit international si fondamental qu'il ne peut être ignoré par aucune nation. | UN | وعليه، فإن منع الإبادة الجماعية هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي لا يجوز لأي دولة أن تتجاهله. |
Le Groupe de travail n'était pas habilité à limiter la portée d'un principe de droit international ou à prononcer un jugement définitif. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
Le Rapporteur spécial dit à juste titre que l'effet obligatoire de ce genre de déclaration découle non pas du traité mais des principes du droit international général qui régissent les actes juridiques unilatéraux. | UN | وقد أصاب المقرر الخاص بقوله إن هذه اﻹعلانات لا تستمد أي قوة ملزمة لها من المعاهدة نفسها بل من مبادئ القانون الدولي العام الذي يحكم اﻷفعال القانونية الانفرادية. |
Cette compétence peut découler des principes du droit international privé, auquel cas il n’y a pas lieu de faire jouer les projets d’article. | UN | ومثل هذه الولاية القضائية يمكن أن تُستمد من مبادئ القانون الدولي الخاص، وفي تلك الحالة لا يلزم أن يكون لمشروع المواد دور. |
De nos jours, il est universellement reconnu que le développement durable est un objectif de la communauté mondiale et un principe du droit international. | UN | وتحظى التنمية المستدامة اليوم بالاعتراف العالمي بكونها هدفاً من أهداف المجتمع العالمي ومبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Considérant que les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens procèdent d'un principe généralement accepté du droit international coutumier, | UN | إذ ترى رأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية مقبولة بوجه عام، كمبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي، |
L'obligation de coopérer est bien établie en tant que principe du droit international. | UN | وواجب التعاون مبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي. |
C'est l'un des principes fondamentaux du droit international consacrés dans la Charte. | UN | وهو من مبادئ القانون الدولي اﻷساسية المكرسة في الميثاق. |
< < C'est un principe de droit international qu'un État peut expulser un étranger au motif qu'il le considère comme indésirable. | UN | ' ' إن من مبادئ القانون الدولي أنه يجوز للدولة أن تطرد أجنبيا لاعتباره شخصا غير مرغوب فيه. |
Ils ne sauraient donc être considérés en soi comme étant à la source d'un principe général de droit international. | UN | ولذا لا يمكن النظر إلى هذه المعاهدات باعتبارها تشكل في حد ذاتها مبدأً عاماً من مبادئ القانون الدولي. |
Ce n’est pas la première fois que cette règle est invoquée en tant que principe spécifique de droit international. | UN | واﻹشارة إلى تلك القاعدة على أنها مبدأ محدد من مبادئ القانون الدولي ليست جديدة. |
Il a affirmé que la délégation cubaine ne pourrait s'associer à un éventuel consensus qui tendrait à modifier ou à restreindre de manière arbitraire un principe de droit international. | UN | وأكد أن وفد كوبا لا يمكن أن يشكل جزءاً من توافق في الآراء قد يتم التوصل إليه في نهاية المطاف ويسعى إلى تعديل مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو الانتقاص منه بطريقة تعسفية. |
Cette pratique constitue une violation du principe de droit international bien établi selon lequel l'acquisition de territoires par la force est inacceptable, ainsi que des résolutions condamnant les confiscations de terres et les activités de colonisation d'Israël. | UN | وهذه الممارسة تنتهك مبدأ راسخاً منذ زمن طويل من مبادئ القانون الدولي وهو عدم قبول اكتساب الأراضي بالقوة، كما تشكل انتهاكاً لقرارات محددة بشأن مصادرة إسرائيل للأراضي وأنشطتها الاستيطانية. |
Les déclarations adoptées par l'Assemblée générale ayant valeur de recommandations, le fait d'affirmer cette proposition dans une telle déclaration ne la fera pas nécessairement devenir rapidement un principe de droit international. | UN | وبالنظر إلى أن الاعلانات التي تعتمدها الجمعية العامة تتسم بطابع التوصيات، فإن تقرير هذا الموقف في شكل إعلان لن يعني في حد ذاته أنه سيصبح فوراً من مبادئ القانون الدولي. |
S'agissant de faits antérieurs à cette date, elle applique le principe " aut dedere, aut judicare " en se fondant sur les traités auxquels elle est partie ou comme principe général de droit international. | UN | وبالنسبة للأفعال المرتكبة قبل هذا التاريخ، تطبق كولومبيا مبدأ إمَّا التسليم وإمَّا المحاكمة بناءً على معاهداتها أو كمبدأ عام من مبادئ القانون الدولي. |
Cuba réaffirme la nécessité de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, sur la base des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, comme cela a été souligné dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتؤكد كوبا مجددا الحاجة إلى الحفاظ على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية على أساس من مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة - وهي مسألة عولجت أيضا في إعلان الألفية. |
Il a aussi été fait observer que ces déclarations pouvaient constituer des actes unilatéraux et que la force contraignante qu’elles pouvaient avoir ne découlait pas du traité lui-même mais des principes du droit international général relatif aux actes juridiques unilatéraux. | UN | وذكر أيضا أن أية قوة ملزمة لهذه اﻹعلانات لا تستمد من المعاهدة ذاتها ولكن من مبادئ القانون الدولي العام التي تحكم اﻷفعال القانونية اﻷحادية الجانب. زاي - القرارات والاستنتاجات اﻷخرى للجنة |
En revanche, la position du Maroc, selon laquelle la population du Sahara occidental ne devrait se prononcer que sur un accord d'autonomie flou impliquant l'intégration du Territoire au Maroc, n'est compatible avec aucun des principes du droit international applicables à la question de l'accès à l'autodétermination en situation de décolonisation. | UN | وفي المقابل، فإن موقف المغرب المتمثل في أن يُـطلب من شعب الصحراء الغربية التصويت فقط على خيار واحد هو ترتيب لحكم ذاتي فضفاض يشمل إدماج الإقليم في المغرب هو موقف لا يتفق مع أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي المنطبقة على مسألة إعمال حق تقرير المصير في حالات إنهاء الاستعمار. |
Le principe aut dedere aut judicare est un principe du droit international public. | UN | مبدأ التسليم أو المحاكمة مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام. |
Considérant que les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens procèdent d'un principe généralement accepté du droit international coutumier, | UN | إذ ترى أن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية مقبولة بوجه عام، كمبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي، |
L'obligation de coopérer est bien établie en tant que principe du droit international et est énoncée dans de nombreux instruments internationaux. | UN | وواجب التعاون مبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي وتنص عليه العديد من الصكوك الدولية. |
Les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et les autres principes fondamentaux du droit international, loin d'être dépassés, devraient être encouragés et renforcés car ils constituent la base et le cadre directeur efficace des relations entre les États. | UN | إن مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وغيره من مبادئ القانون الدولي الأساسية، لم يتجاوزها الزمن قط، وينبغي الحفاظ عليها وتعزيزها باعتبارها المبادئ الأساسية ومبادئ توجيهية فعالة للعلاقات بين الدول. |
L'enquête du Haut-Commissariat viole un principe fondamental du droit international selon lequel les recours nationaux doivent être épuisés avant de faire appel aux instances internationales. | UN | وينتهك التحقيق الذي تجريه المفوضية مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي ينص على وجوب استنفاد سبل الانتصاف الوطنية قبل اللجوء إلى الآليات الدولية. |
Les avis divergent sur le point de savoir si le < < principe de précaution > > est désormais bien établi en droit international coutumier. | UN | وهناك وجهات نظر مختلفة حول ما إذا كان " المبدأ التحوطي " قد استقر أم لا كمبدأ من مبادئ القانون الدولي لعرفي. |