ويكيبيديا

    "من مبدأ أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du principe que
        
    La Russie part du principe que la Conférence du désarmement est une instance importante et unique de désarmement dont le potentiel exceptionnel doit être pleinement exploité. UN وتنطلق روسيا من مبدأ أن مؤتمر نزع السلاح محفل مهم وفريد لنزع السلاح ينبغي استغلال إمكانياته الاستثنائية إلى أقصى حد.
    C'est pourquoi il nous faut partir du principe que l'Ukraine commence avec chacun d'entre nous. UN ولذلك دعونا ننطلق من مبدأ أن أوكرانيا تبدأ في كل منا.
    Au sujet du Soudan, nous nous sommes abstenus, partant du principe que la résolution débattue ici ne reconnaît pas tous les efforts qui ont été faits au Soudan. UN وفيما يتعلق بالسودان، فقد امتنعنــا، انطلاقا من مبدأ أن القرار محل النقاش هنا لا يقر بجميــع الجهود التي بذلت في السودان.
    De l'avis de la Cour les conceptions traditionnelles de la famille, de la maternité et de l'enfance sont des valeurs qui nécessitent une protection spéciale de l'État et le législateur a agi en partant du principe que les intérêts des mineurs constituaient une valeur sociale importante. UN ويمثل التصور التقليدي للأسرة والأمومة والطفولة، في نظر المحكمة، قيمة تتطلب حماية خاصة من الدولة. ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة.
    Les services compétents de l'Office fédéral de la culture conçoivent leur politique de promotion sur la base de critères de fond et de qualité en partant du principe que les artistes femmes ont des chances de succès égales à leurs collègues masculins. UN وتقيم الخدمات المختصة بالمكتب الاتحادي للثقافة سياسته للنهوض على أساس المعايير الأساسية ونوعية الثقافة انطلاقا من مبدأ أن الفنانات لديهن تكافؤ في الفرص مع زملائهن الذكور.
    Elle part du principe que les nouvelles propositions ne doivent pas avoir pour effet insidieux de saper les engagements déjà pris dans ce cadre et que toutes décisions prises par les États parties doivent l'être par consensus. UN وينطلق الوفد من مبدأ أن المقترحات الجديدة ينبغي ألا تؤدي إلى تقويض التعهدات التي قُطِعت أصلاً في هذا الإطار وأن الدول الأطراف يجب أن تتخذ جميع القرارات بتوافق الآراء.
    Elle part du principe que le mandat donné par les États parties au Groupe d'experts gouvernementaux couvre tous les aspects de cette question et en particulier l'emploi de munitions d'armes à dispersion dans les zones à fortes concentrations de civils. UN وينطلق الائتلاف من مبدأ أن الولاية التي أسندتها الدول الأطراف إلى فريق الخبراء الحكوميين تتناول جميع جوانب هذه المسألة، ولا سيما استعمال ذخائر الأسلحة العنقودية في المناطق المكتظة بالمدنيين.
    De l'avis de la Cour les conceptions traditionnelles de la famille, de la maternité et de l'enfance sont des valeurs qui nécessitent une protection spéciale de l'État et le législateur a agi en partant du principe que les intérêts des mineurs constituaient une valeur sociale importante. UN ويمثل التصور التقليدي للأسرة والأمومة والطفولة، في نظر المحكمة، قيمة تتطلب حماية خاصة من الدولة. ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة.
    4) Il convient de partir du principe que le but visé est reflété dans le texte de la déclaration. UN 4) ومن المستحسن الانطلاق من مبدأ أن الهدف المنشود ينعكس في نص الإعلان.
    Le projet de directive 1.3.1 concerne la méthode de mise en oeuvre de la distinction et, à cet égard, la CDI estime qu’il convient de partir du principe que le but visé est reflété dans le texte de la déclaration. UN 12 - ويتناول مشروع المبدأ التوجيهي 1-3-1 طريقة التمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية. وتستحسن لجنة القانون الدولي في هذا الصدد الانطلاق من مبدأ أن الغرض المقصود وارد في نص الإعلان.
    Partant du principe que tout développement social est autocentré, la Principauté d'Andorre a proposé d'ajouter à la Déclaration de Copenhague un engagement, adopté par le Sommet, qui encourage la participation de tous à l'oeuvre d'édification d'une société harmonieuse, le dialogue et la concertation. UN وقد اقترحت إمارة أندورا، انطلاقا من مبدأ أن كل تنمية اجتماعية تحتاج الى مشاركة عامة، أن يضاف الى إعلان كوبنهاغن التزام، يعتمده مؤتمر القمة، يشجع مشاركة الجميع في عملية تشييد مجتمع منسجم، وفي الحوار والمشاورة.
    39. Partant du principe que la nature des organisations à but non lucratif, non partisanes et non étatiques, diffère de celle des organisations politiques stricto sensu, on suppose une corrélation directe avec la promotion et la protection des droits de l'homme au sens large. UN 39- وانطلاقاً من مبدأ أن طابع المنظمات بوصفها جهة غير ربحية وغير متحزبة ومن غير الدول يختلف عن طابع المنظمات السياسية بالمعنى الضيق، فيفترض وجود علاقة ترابط مباشرة مع تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بالمعنى الواسع للكلمة.
    4) Il convient de partir du principe que le but visé est reflété dans le texte de la déclaration. UN 4) وينبغي الانطلاق من مبدأ أن الهدف المنشود ينعكس في نص الإعلان.
    À cet égard, nous partons du principe que l'élaboration d'un dispositif juridiquement contraignant de vérification du respect de la Convention offre le moyen le plus efficace de consolider le régime d'interdiction des armes biologiques ou à toxines et de renforcer la confiance dans le respect de la Convention par tous les États parties. UN وفي هذا الصدد، ننطلق من مبدأ أن وضع آلية ملزمة قانوناً للتحقق من احترام الاتفاقية هو أفضل سبيل فعال لتدعيم نظام حظر الأسلحة البيولوجية أو التكسينية ولبناء الثقة لدى جميع الدول الأطراف فيما يخص احترام الاتفاقية.
    21. Une approche fondée sur les droits de l'homme part du principe que tous les enfants sont des < < titulaires de droits > > . UN 21- إن النهج القائم على الحقوق ينطلق من مبدأ أن جميع الأطفال " أصحاب حقوق " .
    124. Le Département chargé de l'action contre toute forme de discrimination du Bureau du Défenseur du peuple a contribué à sensibiliser la population au moyen de programmes de formation, en partant du principe que seule une société informée peut mettre fin aux abus et offrir un environnement plus juste et humain. UN 124- وأسهمت الإدارة المسؤولة عن مكافحة أي شكل من أشكال التمييز والتابعة لمكتب أمين المظالم في توعية السكان من خلال برامج تدريب تنطلق من مبدأ أن المجتمع العليم وحده هو الذي يمكنه أن يضع حداً للتعديات، ويوفر بيئة اجتماعية أكثر عدالة وإنسانية.
    Les Présidents de la session de 2008 partent du principe que le document CD/1840 est un projet de décision proposé à la Conférence par les Présidents de la session de 2008 le 13 mars 2008 pour examen et adoption. UN وينطلق رؤساء الدورة لعام 2008 من مبدأ أن الوثيقة CD/1840، هي مشروع مقرر مقترح تقدم به رؤساء الدورة لعام 2008 في 13 آذار/مارس 2008 لينظر فيه المؤتمر ويعتمده.
    26. Les juges sont partis du principe que le handicap n'avait rien à voir avec une maladie et ont établi qu'il devait, à la lumière du modèle social, être considéré comme un inconvénient causé par les obstacles que la société engendre en ne répondant pas d'une manière appropriée aux besoins des personnes handicapées. UN 26- وقد انطلق القُضاة من مبدأ أن الإعاقة لا تعتبر بأي حال من الأحوال مرضاً وقرروا وجوب اعتبارها، في ضوء النموذج الاجتماعي، قصوراً ناجماً عن الحواجز التي يضعها المجتمع بعدم تلبيته احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة على النحو المناسب.
    136. Le Rapporteur spécial interprète son mandat comme lui offrant la possibilité de promouvoir un certain nombre de progrès quant à la qualité de l'éducation, en partant du principe que les connaissances dont l'acquisition ne va pas de pair avec le développement d'une personnalité respectueuse des droits de l'homme sont des connaissances de qualité médiocre. UN 136- ويرى المقرر الخاص في ولايته فرصة للتعجيل بإدخال التحسينات اللازمة على نوعية التعليم، وهو ينطلق في ذلك من مبدأ أن المعرفة التي لا تنبني على أساس تنمية الشخصية بحيث تحترم حقوق الإنسان هي معرفة قاصرة.
    La Russie part du principe que le matériel nucléaire ainsi dégagé devrait avant tout être utilisé pour la production d'énergie nucléaire, et elle a lancé à cette fin et mené avec succès un certain nombre de projets internationaux en vue de fournir une analyse technique et économique détaillée des problèmes rencontrés dans ce domaine. UN وروسيا تنطلق من مبدأ أن المواد النووية المستخلصة ينبغي أن تستخدم أولا وقبل كل شيء ﻹنتاج طاقة نووية. ولذلك، بدأنا - وننفذ بنجاح - عددا من المشاريع الدولية الرامية إلى إعداد تحليل تقني واقتصادي مفصل للمشاكل في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد