Des habitants croates assurent que les forces gouvernementales en poste dans le village les protègent normalement de telles attaques. | UN | وأفاد السكان الكروات بأن القوات الحكومية من القرية تحميهم في العادة من مثل هذه الهجمات. |
Notre région en particulier — outre ce que l'on connaît déjà — se trouve dans une situation lourde de conséquences imprévisibles à la suite de telles complications. | UN | وإن منطقتنا بشكل خاص فضلا عما هو معروف فعلا فإنها ما زالت حبلى بما لا يستطيع أحد التكهن به من مثل هذه التعقيدات. |
De nombreuses organisations indiquent qu'elles ont déjà mis en place de telles procédures et structures de contrôle. | UN | وأشار كثير من المؤسسات إلى أنها قد وضعت فعلاً العديد من مثل هذه العمليات والهياكل. |
Au total, 19 bourses de ce type ont été accordées au cours de l'année, pour des durées allant de 3 à 12 mois. | UN | وفي أثناء العام منح ما مجموعه ١٩ من مثل هذه الزمالات الدراسية لفترات تتراوح بين ٣ أشهر و ١٢ شهرا. |
Cette expérience a montré que l'objectif d'un tel examen devait être clairement défini à l'avance. | UN | وقد أظهرت تلك التجربة أن الهدف من مثل هذه المناقشة يجب أن يكون محدداً سلفاً وبشكل واضح. |
Il fut un temps où tu serais sorti d'une telle bataille sans une égratignure. | Open Subtitles | كان هنالك وقت عندها كنت ستأتي من مثل هذه المعركة بدون أي ضرر |
Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à entreprendre des campagnes d'information vigoureuses et soigneusement ciblées pour lutter contre ce phénomène et à envisager l'adoption d'une législation ayant une portée extraterritoriale, susceptible d'améliorer la protection des enfants relevant de sa juridiction contre ces pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية موجهة، قوية وفعالة لمكافحة هذه الظاهرة، والنظر في اعتماد تشريع يتجاوز النطاق الإقليمي ويكون من شأنه تحسين حماية الأطفال التابعين لولايتها من مثل هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Les pays en développement, occupés à construire leur nation et leur État, seraient rendus extrêmement vulnérables par de tels précédents. | UN | فالبلدان النامية التي تعكف على بناء الأمة وبناء الدولة ستتضرر بشدة من مثل هذه السوابق. |
Ces abus avaient eu lieu en dépit des ordres de la direction de la Défense civile mettant en garde les hommes de troupe des forces de défense civile contre de tels agissements. | UN | وقد وقعت هذه التجاوزات بالرغم من صدور أوامر عن قيادة الدفاع المدني الوطني تحذر قادة وأعضاء قوة الدفاع المدني من مثل هذه التصرفات. |
Ces actions, de surcroît, démentent les assertions d'Israël concernant le sérieux de son engagement envers le processus de paix, processus dont les objectifs, les principes et l'esprit mêmes sont en totale contradiction avec de telles pratiques coloniales illégales. | UN | وعلاوة على ذلك، تكذب مثل هذه الأعمال ادعاءات إسرائيل بخصوص جديتها إزاء عملية السلام، حيث إنها تخالف تماما أهداف ومبادئ وروح هذه العملية بما تقوم به من مثل هذه الممارسات الاستعمارية غير القانونية. |
Soulignant que l'Organisation a le devoir de protéger les fonctionnaires des Nations Unies et les membres de leur famille touchés par de telles situations, | UN | وإذ تؤكد واجب المنظمة فيما يتعلق بتوفير الرعاية لموظفي الأمم المتحدة وأفراد أسرهم المتضررين من مثل هذه الحوادث؛ |
De plus, la fiabilité des preuves réunies dans le cadre de telles instances est douteuse. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مصداقية القرائن المستقاة من مثل هذه اللوائح في الاتهام محفوفة بالشكوك. |
Des progrès continuent d'être faits dans la voie de l'élimination de telles armes dans l'hémisphère Sud et les zones adjacentes. | UN | ويتواصل تحقيق التقدم صوب إخلاء نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة له من مثل هذه الأسلحة. |
Le capitaine du bateau arraisonné a avoué qu'il avait déjà commis de telles violations à six reprises. | UN | وقد اعترف ربّان اللنش الذي تم توقيفه أنه ارتكب ستّا من مثل هذه الانتهاكات في السابق. |
Des progrès continuent d'être faits dans la voie de l'élimination de telles armes dans l'hémisphère Sud et les zones adjacentes. | UN | ويتواصل تحقيق التقدم صوب خلو نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة له من مثل هذه الأسلحة. |
Sri Lanka a conclu huit accords bilatéraux de ce type. | UN | دخلت سري لانكا في 8 من مثل هذه الاتفاقات الثنائية في هذا المجال. |
Plusieurs catégories de personnes, notamment les femmes, ont bénéficié de ce type de politique. | UN | وقد استفادت مجموعات عديدة، بينها النساء، من مثل هذه السياسات. |
Quelques missions de ce type ont été proposées et l'on encourage le développement de projets de cette nature. | UN | وقد اقترح القليل من مثل هذه البعثات، ويُشجَّع على مواصلة تطوير هذه المشاريع. |
Il a été souligné que les visites de pays faisaient partie intégrante d'un tel mécanisme d'examen. | UN | وشُدِّد على أن الزيارات القُطرية جزء لا ينفصم من مثل هذه الآلية الاستعراضية. |
Il ne devrait pas être exploité par certains pays pour accentuer leur propre supériorité militaire tout en restreignant et en affaiblissant les capacités de défense d'autres pays ou en les privant d'une telle capacité. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي عدم استغلال بضعة بلـــدان لنـزع السلاح في تعزيز تفوقها العسكري بينما تقيد أو توهن القدرات الدفاعية لبلدان أخرى أو تحرمها من مثل هذه القدرة. |
Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à entreprendre des campagnes d'information vigoureuses et soigneusement ciblées pour lutter contre ce phénomène et à envisager l'adoption d'une législation ayant une portée extraterritoriale, susceptible d'améliorer la protection des enfants relevant de sa juridiction contre ces pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية موجهة، قوية وفعالة لمكافحة هذه الظاهرة، والنظر في اعتماد تشريع يتجاوز النطاق الإقليمي ويكون من شأنه تحسين حماية الأطفال التابعين لولايتها من مثل هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Dans sept pays, presque tous les enfants affectés par de tels problèmes recevaient une attention particulière. | UN | وفي سبعة بلدان حصل جميع اﻷطفال تقريبا ممن يعانون من مثل هذه المشاكل على عناية خاصة . |
L'État partie estime qu'elle n'a pas établi que le Pakistan ne protégeait pas ses citoyens contre de tels actes commis par des personnes autres que des agents de l'État. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن باكستان لا توفر الحماية لمواطنيها من مثل هذه الأفعال التي تقوم بها جهات غير الدولة. |
Il convient de mettre en place une juridiction permanente, bénéficiant d'une acceptation universelle, pour faire face à la survenance d'autres crises de ce genre. | UN | ومما يجدر القيام به هو وضع ولاية قضائية دائمة تستفيد من قبول عالمي لها لمواجهة ما قد يحدث من مثل هذه اﻷزمات. |