Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
La logique aurait pu conduire à exclure également du champ de l'étude l'ensemble des questions concernant l'acquisition ou la perte de la nationalité après la date de la succession d'États. | UN | وقد يقود المنطق أيضا إلى استبعاد مجمل المسائل المتعلقة باكتساب أو فقدان الجنسية بعد تاريخ خلافة الدول من مجال الدراسة. |
Avant d'expliquer la façon dont le droit international humanitaire se rapportait à l'espace, M. Freeland a rappelé brièvement quelques points juridiques du domaine de l'espace. | UN | وقبل تفسير صلة القانون الإنساني الدولي بالفضاء، أوجز السيد فريلاند بعض الجوانب القانونية من مجال الفضاء. |
De cette façon, le développement passe du domaine de la charité à celui de l'obligation, ce qui rend plus facile d'en suivre les progrès; | UN | وبذلك تنتقل التنمية من مجال الأعمال الخيرية إلى مجال الالتزام، مما ييسر رصد التقدم المحرز؛ |
Il est à noter qu'une recommandation peut avoir plusieurs raisons d'être ou concerner plus d'un domaine fonctionnel. | UN | ولوحظ أن إحدى التوصيات يمكن أن يكون لها أكثر من سبب وأن تشمل أكثر من مجال فني. |
Bon nombre des questions non résolues sont interdépendantes et certains points laissés en suspens touchent plus d'un domaine thématique. | UN | ويتسم العديد من المسائل العالقة بالترابط، كما يؤثر بعضها في أكثر من مجال مواضيعي واحد. |
Les autres organismes et institutions des Nations Unies sont invités à fournir des données se rapportant à leurs domaines de compétence respectifs à une banque de données socio-économiques intégrée sur la jeunesse. | UN | ووجهت الدعوة إلى هيئات ووكالات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تسهم ببيانات مستمدة من مجال الخبرة الفنية لكل منهما، في إنشاء مصرف لبيانات اجتماعية ـ اقتصادية متكاملة عن الشباب. |
Le but des États-Unis d'Amérique en affaiblissant le Traité ABM est très clair : renforcer leur suprématie stratégique au détriment de la sécurité des autres parties en mettant au point un système de défense antimissile qui n'exclut pas l'espace extra-atmosphérique de son champ d'application. | UN | إن هدف الولايات المتحدة من إضعاف معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية واضح للجميع، وهو تحقيق تفوقها الاستراتيجي المطلق على حساب أمن الآخرين، وتطوير برامج دفاعية هجومية صاروخية لا تستثني الفضاء الخارجي من مجال عملها. |
Cependant, les Principes de Rio ne doivent pas limiter la marge de manœuvre politique dont disposent les différents pays. | UN | غير أن مبادىء ريو ينبغي ألا تحد من مجال السياسة العامة المتاح لفرادى البلدان. |
Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
. Il ne paraît cependant pas utile à la Commission de prendre une position ferme sur ce point, puisque l'objet du projet de directive 1.4 est, précisément, d'exclure ces déclarations du champ d'application du Guide de la pratique. | UN | ومع ذلك فإنه يبدو أن من غير المفيد للجنة أن تتخذ موقفاً نهائياً بشأن هذه النقطة بالنظر إلى أن موضوع مشروع المبدأ التوجيهي 1-4 هو على وجه التحديد استبعاد هذه الإعلانات من مجال تطبيق دليل الممارسة. |
Les déclarations de politique générale qui n’ont pas de lien suffisamment étroit avec le traité sur lequel elles portent doivent elles aussi être exclues du champ d’application du guide de la pratique. | UN | وينبغي أن تستبعد أيضا من مجال تطبيق دليل الممارسة إعلانات السياسة العامة التي ليست لها صلة وثيقة بما فيه الكفاية بالمعاهدة التي تتصل بها. |
Toutefois, selon l'avis qui a largement prévalu, il était préférable d'exclure entièrement du champ d'application de la convention les créances figurant sur la liste car on en était venu à la conclusion que des exclusions ad hoc entraîneraient des difficultés d'interprétation et compliqueraient l'application du texte. | UN | ومع ذلك ساد رأي واسع النطاق مؤداه أن من الأفضل استبعاد المستحقات المحددة تماما من مجال انطباق الاتفاقية. وكان هذا الرأي قد تمخض عن تقييم يقول بأن الاستبعادات الموضوعة خصيصا بشأن حالات معيَّنة من شأنها أن تؤدي إلى صعوبات في التفسير وإلى تعقيد انطباق الاتفاقية. |
On a considéré en même temps que la définition n'excluait pas du champ d'application de la Loi type toute personne ou catégorie de personnes présumée être visée par celle-ci. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتبر أن التعريف لا يستبعد من مجال سريان القانون النموذجي أي أشخاص أو فئات من اﻷشخاص الذين يفترض أن القانون النموذجي يشملهم. |
Notre destinée commune sur cette planète est passée depuis bien longtemps du domaine des idées abstraites à la réalité concrète quotidienne. | UN | وإن مفهوم مصيرنا المشترك على هــذا الكوكب انتقل منذ أمد بعيد من مجال اﻷفكار المجردة إلى مجال الواقع اليومي العملي. |
Ils ne sont pas pris en compte dans les législations et politiques nationales et sont souvent exclus du domaine des droits de l'homme et de leur application. | UN | فقد أهملتها التشريعات والسياسات الوطنية وكثيرا ما تُستبعد من مجال حقوق الإنسان ومن عمليات تطبيق حقوق الإنسان. |
Il incombe au Ministère des finances d'exclure des entreprises du domaine ouvert aux investissements du fonds. | UN | ووزارة المالية تقع على عاتقها مسؤولية استبعاد الشركات من مجال الاستثمار للصندوق. |
Le volume de la documentation varie d'un domaine à l'autre et le contenu en est plus complet pour certains que pour d'autres. | UN | ويختلف حجم المواد من مجال إلى آخر وهو أكثر شمولا في مجالات معينة عن غيرها من المجالات. |
Un membre peut se retirer d'un domaine donné des travaux s'il estime qu'il existe un conflit d'intérêts. | UN | 21- يجوز لأي عضو أن يتنحى من مجال معين من العمل إذا كان في اعتقاده أن هناك تضارباً في المصالح. |
Les autres organes et organismes des Nations Unies sont invités à fournir des données se rapportant à leurs domaines de compétence respectifs à une banque de données socio-économiques intégrée sur la jeunesse. | UN | ووجهت الدعوة إلى هيئات ووكالات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تسهم ببيانات مستمدة من مجال الخبرة الفنية لكل منهما، في إنشاء مصرف لبيانات اجتماعية ـ اقتصادية متكاملة عن الشباب. |
La loi d'amnistie (art. 3) exclut expressément de son champ d'application les auteurs de crimes de guerre. | UN | وأضافت أن القانون المتعلق بالعفو (المادة 3) يستبعد صراحة من مجال تطبيقه مرتكبي جرائم الحرب. |
L'obligation de respecter les exigences liées à la paix et susceptibles de prendre de plus en plus de place - étant donné la nécessité urgente de procéder à la démobilisation - a limité la marge de manœuvre du gouvernement soudanais concernant un certain nombre de politiques économiques et financières. | UN | وقالت إن الالتزام بتلبية المطالب المتعلقة بالسلام، والتي يُحتمل أن تزداد نظراً للحاجة الملحة للمضيّ في عملية التسريح، يحد من مجال المناورة أمام الحكومة في عدد من السياسات الاقتصادية والمالية. |
Ce n'est pas mon domaine de prédilection. | Open Subtitles | هذا ليس من مجال اختصاصي |