Beaucoup de ces femmes sont issues de communautés pauvres et défavorisées, et ce cours pourrait faire toute la différence pour elles. | Open Subtitles | جاءت الكثير من هؤلاء الفتيات من مجتمعات فقيرة ومعوزة وهذا الصف قد يحدث فارقا كبيرا بالنسبة لهن |
Les groupes en question se composent de membres de communautés autochtones et locales appartenant à différents groupes socioculturels. | UN | وتتكون هيئة الفريق من مشاركين من مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية من مختلف المناطق الاجتماعية والثقافية. |
Elle s'engage à financer l'éducation secondaire et supérieure de 10 filles masaï issues de communautés du Kenya et de la République-Unie de Tanzanie. | UN | وتلتزم بتمويل التعليم على المستوى الثانوي والجامعي لعشرة فتيات من مجتمعات الماساي في كينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة؛ |
Le Groupe a observé une situation similaire à Lemera, où le taux de fréquentation scolaire des enfants des communautés minières avait baissé de 50 % depuis 2010. | UN | وفي يميرا، شهد الفريق ظاهرة مماثلة ولمس كيف أن نسبة التحاق الأطفال من مجتمعات التعدين انخفضت 50 في المائة منذ عام 2010. |
Cela dit, la collecte et l'analyse des données qualitatives des communautés locales et d'autres parties prenantes peuvent prendre du temps et revenir cher; | UN | على أن جمع وتحليل بيانات نوعية متأتية من مجتمعات محلية ومن جهات أخرى ذات المصلحة يمكن أن يستغرق وقتاً وأن يكون مكلفاً؛ |
L'Union européenne est composée de sociétés multiculturelles et multiethniques. | UN | ويتألف الاتحاد اﻷوروبي من مجتمعات متعددة الثقافات ومتعددة اﻹثنيات. |
Des responsables de communautés de réfugiés ont été ciblés et tués et des travailleurs humanitaires enlevés. | UN | واستُهدف قادة من مجتمعات اللاجئين وجرى قتلهم، واختُطف بعض العمال المنخرطين في مجال تقديم المعونة. |
La question des coûts et de l'accessibilité se pose pour les rescapés de l'explosion de mines au Nicaragua parce que beaucoup viennent de communautés rurales et sont très pauvres. | UN | تشكل مسألة التكاليف والاستفادة من الخدمات مشكلة بالنسبة إلى الناجين من الألغام في نيكاراغوا نظراً إلى أن كثيراً منهم يأتون من مجتمعات محلية ريفية وهم فقراء جداً. |
Jusqu'en 2002, l'Assemblée nationale se composait de 207 députés musulmans, de 10 représentants de communautés minoritaires et de 20 députées. | UN | وكانت تتألف من 207 أعضاء حتى سنة 2002، منهم 10 أعضاء مسلمين، و 10 أعضاء منتخبين من مجتمعات الأقليات و 20 عضوة. |
Beaucoup de communautés et d'organisations autochtones se sont distinguées en recevant ce prix prestigieux. | UN | وجرى الاعتراف بأهلية العديد من مجتمعات الشعوب الأصلية ومنظماتها من خلال هذه الجائزة المرموقة. |
Il a été reconnu que l'établissement de réseaux de connaissances reliant les membres de communautés de migrants pourrait être bénéfique aux pays d'origine. | UN | وأُقر بأن إنشاء شبكات لتبادل المعارف يشارك فيها أفراد من مجتمعات المهاجرين يمكن أن تعود بالفائدة على بلدان المنشأ. |
Une vingtaine de jeunes, pour la plupart des adolescentes issues de communautés marginalisées, ont pris part à la cinquante et unième session de la Commission de la condition de la femme. | UN | وشارك قرابة 20 شابا، معظمهم مراهقات من مجتمعات محلية ضعيفة، في الدورة الحادية والخمسين للجنة المعنية بوضع المرأة. |
La magistrature devrait être représentative des communautés qu'elle sert et le Gouvernement doit prendre d'urgence des mesures pour résoudre ce problème. | UN | وينبغي أن يكون القضاة صورة تعكس ما يخدمون من مجتمعات محلية، ويجب أن تتخذ الحكومة إجراء عاجلا للتصدي لهذه المشكلة. |
L'INDI détient un registre des communautés qui contient une liste de 540 communautés autochtones. | UN | ويسمك معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية سجلا بالمجتمعات الأصلية يضم 540 مجتمعا من مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Toutefois, il demeure toujours difficile d'atteindre bon nombre des communautés déplacées touchées par le conflit. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات في الوصول إلى العديد من مجتمعات المشردين المتضررين من النزاع. |
À cet égard, le Comité recommande que les États parties, avec la participation active des communautés et enfants autochtones: | UN | وبهذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تقوم الدول الأطراف، بمشاركة نشطة من مجتمعات وأطفال السكان الأصليين، بما يلي: |
À cet égard, le Comité recommande que les États parties, avec la participation active des communautés et enfants autochtones: | UN | وبهذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تقوم الدول الأطراف، بمشاركة نشطة من مجتمعات وأطفال السكان الأصليين، بما يلي: |
L'experte a indiqué que dans beaucoup de sociétés postcoloniales, les problèmes ne provenaient pas de la formulation des mesures législatives mais de l'impact de pratiques insidieuses. | UN | وأشارت الخبيرة إلى أن المشاكل في كثير من مجتمعات ما بعد الاستعمار لا تنشأ عن وضع تدابير قانونية وإنما تنشأ عن حدوث ممارسات خبيثة. |
La mondialisation est asymétrique, en partie parce qu'elle émane de sociétés nationales qui elles-mêmes sont socialement déséquilibrées et qui semblent avoir perdu leur désir de favoriser la justice sociale. | UN | العولمة لا متماثلة بعض الشيء لأنها تنبع من مجتمعات وطنية تتسم بالاختلال الاجتماعي، بل يبدو أنها قد فقدت بعض ما يحفزها على تحقيق العدالة الاجتماعية. |
Dans beaucoup de pays, les forêts constituent le cadre de vie d'un grand nombre de collectivités autochtones, dont la survie dépend. | UN | كما تهيئ الغابات في كثير من البلدان ملاذا لعدد كبير من مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعتمد على الغابات. |
On assiste de nos jours, dans un certain nombre de pays européens, à un processus de transition au cours duquel les communautés immigrantes se transforment en minorités ethniques. | UN | وتشهد بعض البلدان الأوروبية حاليا عملية تحول من مجتمعات مهاجرة إلى أقليات عرقية دائمة. |
Après tout, nous parlons d'instaurer dans les sociétés la notion d'une culture mondiale basée sur l'unité dans la diversité et sur une humanité constituée de la somme totale des collectivités nationales et ethniques, bénéficiant toutes de droits et de possibilités égales. | UN | ونحن في نهاية المطاف نتحدث عن إنشاء مفهوم لثقافة عالمية يستند إلى الوحدة في كنف التنوع واعتبار البشرية كلاً واحدا يتألف من مجتمعات وطنية وعرقية بحقوق وفرص متساوية. |
Le plan et la stratégie reconnaissent spécifiquement le rôle crucial des femmes appartenant aux communautés autochtones et locales dans l'exploitation et la transmission des connaissances traditionnelles. | UN | وتسلم خطة العمل على وجه التحديد بالدور الحاسم الذي تقوم به النساء من مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية فيما يختص باستخدام ونقل المعارف التقليدية. |
Mise à l'épreuve des méthodes d'enseignement utilisées par les collectivités autochtones pour lutter contre le travail des enfants aux Philippines | UN | اختبار النُهج التثقيفية المستمدة من مجتمعات الشعوب الأصلية لمكافحة عمل الأطفال في الفلبين |