Et qu'est-ce qui t'empêcherais d'essayer de me baiser après ça ? | Open Subtitles | ومالذي سيوقفكِ من محاولة الغدر بي بعد ذلك ؟ |
Qui que ce soit, j'en ai fini d'essayer de l'aider. | Open Subtitles | أيّا كان ذلك فقت إنتهيت من محاولة مساعدتها |
Mais aucun mur, pas même le plus haut, n'empêchera les personnes qui souffrent de tenter de fuir la misère pour conquérir leur dignité d'êtres humains. | UN | لكن لا يمكن لأي جدار، مهما كان عاليا، أن يمنع من يعانون من محاولة الفرار من الفقر من أجل استرجاع كرامتهم ككائنات بشرية. |
On a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. | UN | وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده. |
Conformément à la pratique établie, il suggère que la Réunion fasse preuve de bon sens et d'un esprit de coopération dans l'interprétation du Règlement intérieur plutôt que de chercher à le modifier. | UN | واقترح أن يتحلى المجتمعون بالحكمة وروح التعاون عند تفسير النظام الداخلي بدلاً من محاولة تعديله، طبقاً للممارسة المتبعة. |
Au lieu d'essayer d'oublier ce drame, utilisez-le comme un exemple de la force que vous tirez de votre union. | Open Subtitles | وبدلاً من محاولة نسيان هذا الماضي الأليم أعتقد أن عليك أستخدامهُ كمثال لقوتكم وهي مُتحده. |
Cette sensibilisation préparera les sociétés sortant d'un conflit à s'accommoder de leur passé, aux communautés de faire face au génocide et aux survivants d'essayer de surmonter ce qu'ils ont subi. | UN | ومن شأن هذه التوعية أن تمهد الطريق للمجتمعات الأخرى الخارجة من النزاع لكي تتعامل مع ماضيها، وتمكن المجتمعات المحلية من التصدي لجرائم الإبادة الجماعية، والناجين من محاولة التعايش مع تجاربهم. |
Selon une opinion, étant donné la diversité de la pratique des États, peut-être vaudrait-il mieux procéder cas par cas plutôt que d'essayer de dégager une règle uniforme d'interprétation. | UN | وفي ضوء تنوع ممارسات الدول أشير أيضاً أنه قد يُفضَّل المضي قُدُماً على أساس كل حالة على حدة بدلاً من محاولة إقرار قاعدة موحدة للتفسير. |
Certaines délégations estiment peut-être qu'il est préférable d'accepter le statu quo plutôt que d'essayer de changer les choses. | UN | وربما يرى بعض الوفود أن من اﻷفضل قبول اﻷمر الواقع بدلا من محاولة تغييره. |
Il a dit espérer que la Commission se satisferait d'une définition de travail qui serait appliquée en fonction du contexte, au lieu d'essayer de se lancer dans un exercice de codification aussi complexe qu'inutile. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون اللجنة مرتاحة لتعريف عملي يطبق حسب السياق، بدلاً من محاولة تدوين معقدة بشكل لا لزوم لـه. |
Prévenir une course aux armements dans l'espace est une tâche plus aisée que d'essayer de contrôler et de ralentir une telle course après qu'elle a commencé. | UN | وترى وفودنا أن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي مهمة أسهل من محاولة الحد من هذا السباق وإبطائه بعد أن يكون قد بدأ. |
Beaucoup considéraient qu'il était vain de tenter de porter plainte en raison de sévices corporels ou de très mauvaises conditions de détention. | UN | ورأى كثيرون أنه لا جدوى من محاولة الشكوى من إساءة المعاملة البدنية أو إساءة المعاملة في شكل إيجاد أوضاع بالغة السوء. |
Pour cela, elle doit convaincre le public qu'il est utile de dénoncer les actes criminels, et que cela vaut mieux que de tenter de résoudre soi-même les conflits. | UN | ويستدعي ذلك إقناع الجمهور بأن الإبلاغ عن الجريمة أمر يستحق العناء وأنه أفضل من محاولة حل النـزاعات بشكل خاص. |
Les autorités moldoves n'ont cesssé de tenter de résoudre le problème et d'assurer l'intégrité territoriale du pays. | UN | والسلطات المولدوفية لم تكل من محاولة إيجاد حل للمشكلة وضمان السلامة الإقليمية للبلاد. |
Cependant, plutôt que de chercher à présenter à la Commission un ensemble de solutions toute prêtes, le Bureau fournira des questions et certains sujets de réflexion. | UN | ومع ذلك، وبدلا من محاولة عرض قائمة بالحلول قبل نضجها، سيطرح المكتب أسئلة وبعض الأفكار للتمعن فيها. |
Au lieu de chercher à régler pacifiquement les conflits en Géorgie, la Russie les a systématiquement attisés. | UN | وبدلا من محاولة حلّ النزاعات في جورجيا بطريقة سلمية، عملت روسيا على تأجيجها بصورة منهجية. |
Car je suis toujours ta mère, et je n'ai pas fini... d'essayer d'être ta mère. | Open Subtitles | لأنّي ما أزل أمك و لم أنتهي من محاولة أن أكون أمك |
Au lieu de tenter d'imposer un calendrier pour tout à la fois, nous devrions donner suite aux négociations concrètes qui ont été menées à la Conférence du désarmement. | UN | فبدلا من محاولة فرض إطار زمني لكل شيء مرة واحدة، ينبغي أن نتابع المفاوضات الواقعية التي أجريت في مؤتمر نزع السلاح. |
Ces violations flagrantes s'inscrivent dans le cadre d'une tentative délibérée pour infliger des souffrances maximales à des civils innocents. | UN | وهذه الانتهاكات هي جزء من محاولة مقصودة لزيادة حجم الضرر في أوساط المدنيين الأبرياء. |
Plus le rapport est étroit entre l'auteur de violence et la victime, plus élevé est le risque de viol plutôt que de tentative de viol. | UN | وكلما توثقت العلاقة بين مرتكب الجريمة والضحية، كلما زاد حدوث الاغتصاب بدلا من محاولة الاغتصاب. |
En mars 2000, le rédacteur en chef d'un journal qui semblait bien informé a échappé à une tentative d'assassinat. | UN | وفي آذار/مارس عام 2000، نجا محرر صحيفة كان، فيما يبدو، على علم بحالات القتل هذه، من محاولة اغتيال. |
On a toutefois suggéré, plutôt que d'essayer d'établir une liste des représentants de l'État pouvant se prévaloir de l'immunité ratione materiae, de centrer l'attention sur l'acte lui-même. | UN | ولكن اقتُرح الاهتمام بالفعل في حد ذاته بدلاً من محاولة وضع قائمة بالمسؤولين لأغراض الحصانة الموضوعية. |
Cependant, il serait illusoire de vouloir cacher que le résultat final ne peut pas nous satisfaire intégralement. | UN | ومع هذا لن يكون هناك طائل من محاولة إخفاء حقيقة كون النتائج النهائية غير مرضية لنا تماما. |
Je voudrais également réitérer la position du Soudan en ce qui concerne la tentative d'assassinat du Président Moubarak. | UN | وأود كذلك أن أؤكد مجددا موقف السودان من محاولة اغتيال الرئيس مبارك. |
Il y a plus à perdre qu'à gagner à tenter de transformer ces articles et principes en une convention. | UN | ولن نكسب إلا اليسير بل سنخسر الكثير من محاولة جعل المواد والمبادئ تتخذ شكل اتفاقية. |
Ce que nous exigeons est pleinement conforme à la notion universellement acceptée, selon laquelle il est plus facile d'éviter une crise ou un conflit que d'essayer de le résoudre une fois qu'il a éclaté. | UN | إن ما نطالب به يتمشى تماما مع الفكرة المقبولة على الصعيد العالمي والقائلة بأن تجنب اﻷزمة أو الصراع أسهل من محاولة حلهما بعد نشوبهما. |