La sentence ne peut être exécutée que si elle a été rendue par un tribunal compétent dont le jugement est susceptible de recours. | UN | فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف. |
Une sentence de mort ne peut être exécutée que conformément à un jugement définitif, rendu par un tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
Il ne peut y être dérogé que dans le cas d'une condamnation par un tribunal compétent, pour une infraction pénale. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق إلا بحكم من محكمة مختصة قضائيا بالنظر في الجريمة المعنية. حكم اﻹعدام |
Les circonstances dans lesquelles une personne peut être privée de sa liberté sont définies par la loi et nul ne peut être privé de sa liberté en l'absence d'une décision émanant d'un tribunal compétent. | UN | ويحدد القانون الحالات التي تقيد فيها حرية المواطن التي لا يجوز تقييدها إلا بحكم من محكمة مختصة. |
La loi dispose que nul ne peut être placé dans un établissement de santé contre sa volonté sans l'accord du tribunal compétent. | UN | وينص القانون على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد في مؤسسة رعاية صحية رغماً عن إرادته، دون إذن من محكمة مختصة. |
La peine capitale ne peut être appliquée que pour les crimes les plus graves et pour les motifs énoncés ci-après. Dans la Jamahiriya arabe libyenne, les exécutions n'ont pas lieu hors du cadre judiciaire ou sans qu'un tribunal compétent ait rendu un verdict. | UN | كذلك لا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا في الجرائم الأشد خطورة، وللأسباب المذكورة أدناه، ولا يوجد في الجماهيرية العربية الليبية تنفيذ لحالات الإعدام خارج الإطار القضائي أو بدون حكم قضائي صادر من محكمة مختصة. |
< < 1. Est exclu tout agent condamné définitivement par une juridiction compétente à une peine d'un an à trois ans d'emprisonnement; | UN | " أولاً- يخرج من الخدمة كل من صدر بحقه حكم بات من محكمة مختصة بالحبس مدة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ثلاث سنوات. |
Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
Une sentence de mort prononcée par un tribunal compétent habilite l'État à ôter la vie à un condamné d'une manière constitutionnelle, qui n'est alors contraire à aucune norme internationale. | UN | بل إن حكم اﻹعدام من محكمة مختصة يعطي سلطة شرعية للدولة في أن تزهق حياة شخص مدان بطريقة دستورية لا تتنافى حينذاك مع أي من اﻷعراف الدولية. |
Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقاً لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
Comme il est indiqué plus haut, le Groupe de travail considère que maintenir une personne en détention alors que sa libération a été ordonnée par un tribunal compétent rend arbitraire la privation de liberté. | UN | وكما ذُكر أعلاه، يرى الفريق العامل أن إبقاء أي شخص رهن الاحتجاز بعد صدور أمر بالإفراج عنه من محكمة مختصة يجعل الحرمان من الحرية إجراءً تعسفياً. |
34. L'article 13, paragraphe 4, de la Constitution de Sri Lanka stipule que toute condamnation à mort ou à une peine de prison doit être prononcée par un tribunal compétent. | UN | ٣٤- وتنص المادة١٣ )٤( من دستور سري لانكا على عدم معاقبة أي شخص باﻹعدام أو السجن إلا بحكم صادر من محكمة مختصة. |
Celui-ci exige, entre autres choses, que la peine capitale ne puisse être imposée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte ni d'autres instruments, et que cette peine ne puisse être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | ومن الاشتراطات الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم جواز الحكم بعقوبة الاعدام الا جزاء أشد الجرائم خطورة، وفي ظروف لا تتناقض مع العهد ومع الصكوك اﻷخري، وأن تنفذ هذه العقوبة عملا بحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
Nul ne peut être privé de la vie si ce n'est en exécution d'une condamnation prononcée par un tribunal compétent, après administration de la preuve que l'accusé s'est rendu coupable d'un crime puni de la peine de mort aux termes de la loi. | UN | " ٢- لا يجوز حرمان أحد من حياته إلا تنفيذاً لحكم صادر من محكمة مختصة بعد إدانته بجريمة تخضع لهذه العقوبة بمقتضى القانون. |
On ne peut porter atteinte à la liberté de quiconque qu'en vertu d'un jugement prononcé par un tribunal compétent. > > . | UN | ولا يجوز تقييد حرية أحد إلا بحكم من محكمة مختصة " . |
- L'article 469 du Code de procédure criminelle est ainsi libellé: < < Nul ne peut être puni pour quelque infraction que ce soit s'il n'a été reconnu coupable et condamné régulièrement par un tribunal compétent. > > | UN | - كما نصت المادة 469 إجراءات جزائية على " عدم جواز تنفيذ الأحكام في أي جريمة إلا بمقتضى حكم نهائي واجب التنفيذ، صادر من محكمة مختصة " ؛ |
13. La question se pose de savoir si, en cas de crime, tout État devrait pouvoir exercer des recours ou recourir à des contre-mesures de sa propre autorité ou avec l'autorisation du Conseil de sécurité ou encore avec l'autorisation d'un tribunal compétent. | UN | ١٣ - يثور سؤال عما إذا كان ينبغي، في حالة وجود جريمة، السماح ﻷي دولة بالتماس سبل الانتصاف أو باللجوء الى تدابير مضادة استنادا الى سلطتها هي أو الى سلطة من مجلس اﻷمن أو بعد إذن من محكمة مختصة. |
269. Il a été proposé de développer le début de paragraphe comme suit: " sauf injonction d'un tribunal compétent ou d'une autorité compétente " . | UN | 269- قُدِّم اقتراح بتوسيع بداية الفقرة ليصبح نصها كما يلي: إلا عند صدور أمر بذلك من محكمة مختصة أو سلطة مختصة " . |
Il est de la responsabilité de tous les États qui maintiennent la peine de mort de veiller à ce qu'elle soit appliquée sur la base du jugement d'un tribunal compétent dans le respect du principe de la procédure équitable et de tous les recours judiciaires. | UN | وإن كل دولة تبقي على عقوبة الإعدام هي المسؤولة عن ضمان تطبيقها عملاً بحكم صادر من محكمة مختصة ووفقاً للإجراءات القانونية الواجبة وضمان تطبيق جميع وسائل الرجوع القانونية. |
La loi dispose que nul ne peut être placé dans un établissement de santé contre sa volonté sans l'accord du tribunal compétent. | UN | وينص القانون على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد في مؤسسة رعاية صحية رغماً عن إرادته، دون إذن من محكمة مختصة. |
Le Code de procédure pénale accorde une grande attention à la question des sanctions. L'article 323 du Code stipule qu'aucune sanction ni aucune mesure prescrite par la loi à l'égard d'un délit quelconque ne peut être appliquée en l'absence d'un jugement rendu par une juridiction compétente. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ العقوبة، فقد شدد قانون الإجراءات الجنائية على ذلك حيث نص في المادة 323 منه على ما يلي: ' ' لا يجوز تنفيذ العقوبات أو التدابير المقررة قانونا لأي جريمة إلا بمقتضى حكم واجب التنفيذ صادر من محكمة مختصة``. |