Les enfants continuent de souffrir de diverses formes de violence au foyer, à l'école et au sein de leur communauté. | UN | وما زال الأطفال يعانون من مختلف أشكال العنف في المنزل أو في المدرسة أو في مجتمعهم المحلي. |
Notant que la communauté rom faisait l'objet de diverses formes de discrimination, la France a souhaité en savoir davantage sur le plan d'action national en faveur des Roms, les moyens disponibles au titre de ce plan et les progrès déjà réalisés. | UN | وفي إشارة إلى أن جماعة الغجر تعاني من مختلف أشكال التمييز، طلبت فرنسا تقديم مزيد من المعلومات عن خطة العمل الوطنية المعنية بجماعة الغجر، وعن الوسائل المتاحة بموجب الخطة، وعن التقدم المحرز بالفعل. |
Toutefois, la population de Vieques continue de souffrir de diverses formes de cancer et de maladies respiratoires, d'empoisonnement au mercure, de contamination de l'eau et de pollution de l'air. | UN | غير أن سكان فيسكس، استمروا في المعاناة من مختلف أشكال السرطان وأمراض الجهاز التنفسي، والتسمم الناجم عن الزئبق، وتلوث المياه والهواء. |
Le Conseil fédéral et le Parlement étaient donc d'avis que la législation en vigueur offrait une protection suffisante contre les différentes formes de discrimination. | UN | وبناء عليه، اعتبر المجلس الاتحادي والبرلمان السويسري أن التشريع الحالي يتيح حماية كافية من مختلف أشكال التمييز. |
De nombreuses lois protègent les enfants contre les diverses formes de discrimination dans notre pays. | UN | لدينا الكثير من التشريعات التي تحمي الأطفال من مختلف أشكال التمييز. |
Beaucoup de programmes de statistiques ventilées par sexe bénéficient ou ont bénéficié de diverses formes d'aide et de coopération de la part d'institutions internationales, régionales et nationales : | UN | 42 - إن العديد من برامج الإحصاءات الجنسانية الموجودة حاليا قد استفاد ولا يزال من مختلف أشكال المساعدة والتعاون التي توفرها المؤسسات الدولية والإقليمية والوطنية. |
Le Mexique a également commencé à mettre au point un projet de convention ayant pour objet de garantir une protection particulière aux personnes handicapées contre diverses formes de discrimination. | UN | كما باشرت المكسيك صياغة مشروع اتفاقية لتوفير حماية خاصة للمعوقين من مختلف أشكال التمييز. |
Alors que ceuxci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | فبينما تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلاً من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وجائرة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
Ils sont en général victimes de différentes formes de discrimination et leurs droits fondamentaux leur sont déniés. | UN | وهم بصورة عامة يعانون من مختلف أشكال التمييز، ويحرمون من ممارسة حقوقهم الأساسية. |
Il regrette aussi que sa recommandation antérieure sur la question n'ait pas été suffisamment suivie d'effet et que les enfants des rues continuent de subir diverses formes de violence et de privations. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم تنفيذ توصيتها السابقة في هذا الصدد بما فيه الكفاية وأن أطفال الشوارع لا يزالون يعانون من مختلف أشكال العنف والحرمان. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants et les membres de leur famille continuent d'être victimes de diverses formes de discrimination et de stigmatisation dans les médias et dans le cadre social, en particulier de discrimination fondée sur l'origine ethnique et sur le genre. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا يزالون يعانون من مختلف أشكال التمييز، ولا سيما التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، ومن الوصم في وسائط الإعلام والمجتمع عامة. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants et les membres de leur famille continuent d'être victimes de diverses formes de discrimination et de stigmatisation dans les médias et dans le cadre social, en particulier de discrimination fondée sur l'origine ethnique et sur le genre. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا يزالون يعانون من مختلف أشكال التمييز، ولا سيما التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، ومن الوصم في وسائط الإعلام والمجتمع عامة. |
Durant l'actuel plan à moyen terme, on améliorera la diffusion des résultats des recherches en tirant parti de diverses formes de communication, telles que la production de matériaux audio-visuels et l'organisation de séminaires et d'ateliers. | UN | ومن شأن نشر نتائج البحوث خلال الخطة الحالية المتوسطة اﻷجل أن تؤدي الى تحسن الاستفادة من مختلف أشكال الاتصالات، مثل انتاج المواد السمعية - البصرية والحلقات الدراسية أو حلقات العمل. |
Les fillettes qui ont de longue date souffert de diverses formes de discrimination et survécu à des pratiques culturelles telles que la sélection prénatale du sexe, l'infanticide des foetus femelles et les mutilations génitales, devraient se voir épargner l'agonie et l'indignité d'une exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | وينبغي تخليص الفتيات مما يسببه الاستغلال الجنسي التجاري من كرب شديد وفقدان للكرامة، وذلك بعد أن عانين طويلا من مختلف أشكال التمييز وتحملن طويلا ممارسات ثقافية من قبيل الاصطفاء الجنسي قبل الولادة ووأد اﻹناث وتشويه أعضائهن التناسلية. |
b) Les écoles des Frères de la Charité sont ouvertes aux pauvres, une attention particulière étant accordée à toutes les personnes qui souffrent de diverses formes de pauvreté; | UN | (ب) تهيئ مدارس إخوان البر إطارا من الانفتاح صوب الفقراء وتولي اهتماما خاصا للفقراء ولمن يعانون من مختلف أشكال الفقر؛ |
Cependant, les personnes handicapées continuaient à souffrir de diverses formes de discrimination. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ظل المعوقون يعانون من مختلف أشكال التمييز(123). |
La législation de la Jamahiriya arabe libyenne protègent les enfants contre les différentes formes de discrimination. | UN | 47 - إن التشريعات الليبية تحمي الأطفال من مختلف أشكال التمييز. |
Établir des paramètres concernant les bonnes pratiques susceptibles d'être adoptées par les moyens de communication pour incorporer à leurs activités le principe de la protection des enfants contre les différentes formes de violence. | UN | - تحديد المعايير للممارسات السليمة التي تنتهجها وسائل الإعلام في إدراج مبدأ وقاية وحماية الطفل من مختلف أشكال العنف. |
Toutefois, l'action publique doit respecter l'exercice des droits de l'homme et les gouvernements ont des obligations spécifiques de protéger les défenseurs des droits de l'homme contre les différentes formes de harcèlement que ceux-ci peuvent subir dans le cadre de leurs activités. | UN | لكن الإجراءات التي تتخذها الحكومة يجب أن تحترم ممارسة حقوق الإنسان، وتقع على عاتق الحكومات واجبات محددة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان من مختلف أشكال المضايقة التي يمكن أن يتعرضوا لها خلال الاضطلاع بأنشطتهم. |
L'article 24 prévoit une protection contre les diverses formes d'imposition discriminatoire opérées par les pays de la source et de résidence. | UN | وتنص المادة 24 على الحماية من مختلف أشكال الضرائب التمييزية التي يفرضها بلد المصدر وبلد الإقامة. |
51. Elle a ensuite présenté les différents instruments internationaux mis au point pour protéger les travailleurs migrants en particulier et les immigrants en général contre les diverses formes de discrimination auxquelles ils pouvaient être exposés dans leur travail ou dans leur vie quotidienne. | UN | ١٥- ثم عددت الصكوك الدولية المختلفة التي وضعت لحماية العمال المهاجرين خاصةً وحماية المهاجرين عامةً من مختلف أشكال التمييز التي قد يتعرضون لها في عملهم أو في حياتهم اليومية. |
La stricte obligation d'utiliser un aéroport national pour aller travailler à l'étranger a été adoptée pour protéger les femmes de diverses formes d'exploitation, de la fraude, du harcèlement et des risques de traite liés aux passages clandestins de frontières. | UN | :: اعتماد شرط متشدد باستخدام المطار الوطني عند السفر للعمل في الخارج حمايةً للمرأة من مختلف أشكال الاستغلال، والغش، والمضايقة، وخطر التعرض للاتجار بالأشخاص؛ |
f) Protection des travailleurs migrants, en particulier contre diverses formes de violence, notamment physique et sexuelle; | UN | (و) حماية العمال المهاجرين، ولا سيما حمايتهم من مختلف أشكال الاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجسدي والجنسي؛ |
Alors que ceuxci interdisent la discrimination fondée sur le sexe et protègent tant les hommes que les femmes contre tout traitement fondé sur des distinctions arbitraires, injustes et/ou injustifiables, la Convention vise essentiellement la discrimination à l'égard des femmes, soulignant qu'elles ont souffert et continuent de souffrir de diverses formes de discrimination simplement à cause de leur sexe. | UN | فبينما تحظر فيه هذه المعايير والقواعد التمييز على أساس الجنس وتحمي كلاً من الرجل والمرأة من المعاملة التي تنطوي على أوجه تمييز تعسفية وجائرة، و/أو لا مبرر لها، تركز الاتفاقية على التمييز ضد المرأة، مؤكدة أن المرأة قد عانت وما زالت تعاني من مختلف أشكال التمييز لكونها امرأة. |
i) En 2005, un court documentaire sur la prévention de différentes formes de handicap et sur les complications qui y sont associées a été produit, qui est utilisé pour la formation; | UN | وأعد في عام 2005 برنامج وثائقي قصير المدة حول الوقاية من مختلف أشكال الإعاقة والتعقيدات الثانوية ويستخدم هذا البرنامج في التدريب؛ |
, et constatant avec une vive inquiétude que les enfants continuent de subir diverses formes de violence, | UN | )، وإذ يعرب عن قلقه العميق لاستمرار معاناة الأطفال من مختلف أشكال العنف، |