ويكيبيديا

    "من مدونة القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du Code
        
    Les sanctions et les déchéances de droits prévus en cas de violation de leurs dispositions sont énoncées aux sections 1 à 3 du chapitre 46 et au chapitre 10 du Code pénal finlandais, respectivement. UN وترد الجزاءات والغرامات المفروضة في حالة انتهاك هذه الأحكام في البنود من 1 إلى 3 من الفصل 46 والفصل 10 من مدونة القانون الجنائي الفنلندي، على التوالي.
    Le Secrétariat à la condition féminine prévoit de lancer en 1999 une campagne d’information sur les articles pertinents du Code pénal. UN وتعتزم دائرة المرأة بدء حملة توعية هذا العام بشأن اﻷبواب ذات الصلة من مدونة القانون الجنائي.
    1.5 L'article 120 du Code pénal chinois a trait aux activités terroristes. UN 1-5 تخص المادة 120 من مدونة القانون الجنائي للصين الأنشطة الإرهابية.
    Cette notion du droit civil a été pour la première fois élaborée sur la base de l'article 1382 du Code civil français et a acquis un statut indépendant : ( < < nul ne doit causer à autrui un trouble anormal du voisinage > > ). UN وقد فُصِّل مفهوم القانون المدني في أول الأمر على أساس المادة 1382 من مدونة القانون المدني واكتسبت منذ ذلك الوقت مركزاً مستقلاً مفاده أنه لا ينبغي لأحد أن يسبب للغير متاعب جوار غير مألوفة.
    En Islande, cette infraction relevait de l'article 14 du Code pénal, qui traitait des infractions commises par des personnes occupant des fonctions publiques, et des articles 128, 129, 136 et 138 du Code Pénal. UN وفي ايسلندا يتناول الجرم المذكور أعلاه الباب 14 من مدونة القانون الجنائي الذي تتناول الجرائم المرتكبة في المناصب العامة, كما تحكمه المواد 128 و129 و136 و139 من مدونة القانون الجنائي.
    Il ne s'agit pas d'une loi répressive étant donné que l'article 194 du Code pénal érige déjà en infraction la traite et que la législation ne prévoit pas de double peine pour un même délit. UN وهو ليس قانونا عقابيا بما أن النص على عقوبة هذه الجريمة موجود في المادة 194 من مدونة القانون الجنائي، ولا يجوز قانونا النص على عقوبتين للجريمة نفسها.
    2. L'article 215 du Code maritime, qui dispose : UN 2 - المادة 215 من مدونة القانون البحري العام ونصها كالتالي:
    En outre, pour ce qui est de l'article 17 du Code de l'enfance et de l'adolescence, le Comité recommande que le stade de maturité de l'enfant soit toujours pris en considération dans toutes les procédures ou décisions judiciaires et administratives le concernant. UN وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بخصوص المادة 17 من مدونة القانون الخاص بالأطفال والمراهقين بضرورة أن توضع في الاعتبار دائما قدرة الطفل الدائبة التطور في جميع الإجراءات القانونية والإدارية أو القرارات التي تؤثر على الطفل.
    372. La loi du 16 avril 2000 modifiant l'article 232 du Code civil et les articles 1270 bis, 1309 et 1310 du Code judiciaire, diminue de cinq à deux ans la durée de séparation de fait requise pour pouvoir demander le divorce sur cette base. UN 372- ويقلص القانون الصادر في 16 نيسان/أبريل 2000 الذي عدل المادة 232 من القانون المدني والمواد 1270 مكرراً و1309 و1310 من مدونة القانون القضائي من خمس سنوات إلى سنتين مدة الانفصال الفعلي اللازمة لطلب الطلاق على هذا الأساس.
    L'article 57 du Code de droit international privé (entré en vigueur le 1er octobre 2004) pose le principe de non-reconnaissance. UN فالمادة 57 من مدونة القانون الدولي الخاص (التي بدأ نفاذها في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004) ترسي مبدأ عدم الاعتراف.
    5) Aucun motif de refus prévu à l'article 25 du Code de droit international privé ne s'oppose à la reconnaissance. UN (5) ألا يكون هناك سبب للرفض منصوص عليه في المادة 25 من مدونة القانون الدولي الخاص يعوق الاعتراف.
    Il semble d'après la réponse donnée dans le premier rapport de l'Arménie (S/2002/162, p. 4) que l'article 926 du Code civil autorise les banques à geler les comptes et les avoirs d'individus et d'organisations. UN ويبدو من الرد الوارد في الصفحة 4 [من النسخة الانكليزية] من التقرير الأول أن المادة 926 من مدونة القانون المدني تعطي المصارف الحق في تجميد حسابات، وأصول، الأفراد والمنظمات.
    Au Nigéria, cette infraction relevait de la loi anticorruption, du décret sur le blanchiment d'argent et de la loi sur le recouvrement de biens publics; au Panama, elle relevait du paragraphe 4 de l'article 335 du Code pénal et de l'article 5 de la loi n° 59 du 29 décembre 1999. UN وفي نيجيريا، ينظم أحكام هذه الجريمة قانون مكافحة الفساد، والمرسوم الخاص بغسل الأموال وقانون استعادة الأملاك العامة. وفي بنما، تنظم أحكام هذه الجريمة الفقرة 4 من المادة 335 من مدونة القانون الجنائي والمادة 5 من القانون رقم 59 الصادر في 29 كانون الأول/ ديسمبر 1999.
    Au Pérou, l'enrichissement illicite des agents publics, y compris des représentants élus, était traité à l'article 401 du Code pénal, qui disposait que tout agent public ou fonctionnaire qui s'enrichissait illicitement en raison de sa position encourait une peine d'emprisonnement de 5 à 10 ans. UN وفي بيرو، تتناول الإثراء غير المشروع من جانب الموظفين العموميين بمن فيهم الممثلون المنتخبون المادة 401 من مدونة القانون الجنائي، التي تنص على أن أي موظف عمومي أو موظف في الخدمة المدنية يحصل بشكل غير مشروع على ثروة بسبب منصبه يكون عرضة للسجن لمدة لا تقل عن 5 سنوات ولا تزيد على 10 سنوات.
    Aux termes de l'article 353 du Code de droit international privé (Livre III, titre III), < < Le fait motivant l'extradition doit nécessairement avoir un caractère délictuel selon la législation de l'État requérant et selon celle de l'État requis > > . UN وتشير المادة 353 من الباب الثالث من الكتاب الثالث من مدونة القانون الدولي الخاص إلى أنه من الضروري أن يكون الفعل الذي ينجم عنه طلب التسليم فعلا إجراميا بحكم التشريع المعمول به في الدولة الطالبة والدولة المطلوب منها التسليم.
    Tout en sachant parfaitement que les évêques et les supérieurs majeurs d'instituts religieux n'agissent pas en qualité de représentants ou de délégués du Pontife romain, le Comité note que dans les ordres religieux catholiques, chaque membre a une obligation d'obéissance envers le Pape, conformément aux canons 331 et 590 du Code de droit canonique. UN 3- وتدرك اللجنة تماماً أن الأساقفة وكبار المسؤولين في المعاهد الدينية ليسوا ممثلين أو مندوبين للحبر الأعظم، لكنها تلاحظ أن المرؤوسين في الجماعات الدينية الكاثوليكية ملزمون بطاعة البابا عملاً بالقانونين 331 و590 من مدونة القانون الكنسي.
    Conformément à la section 179 a, par. 1 du Code civil autrichien, l'adoption (le fait de considérer un enfant comme son propre enfant et d'assumer en conséquence son entretien et son éducation) naît d'un contrat écrit passé entre l'adoptant et l'enfant adopté. UN عملاً بالفقرة 1 من المادة 179(أ) من مدونة القانون المدني العام النمساوية، ينشأ التبني (وهو اعتبار أي طفلٍ ابناً) بموجب عقد خطي بين المتبني والطفل المُتبنى.
    Fiché par la police parce qu'il est soupçonné d'avoir commis une infraction pénale (provoquer une faillite) en vertu du paragraphe 1 de l'article 257 du Code pénal de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. UN وقد توفرت لدى الشرطة أدلة ضده للاشتباه في أنه ارتكب عملا إجراميا بموجب الجزء 1 من المادة 257 من مدونة القانون الجنائي (التسبب في الإفلاس).
    La deuxième Loi sur l'égalité des droits a fait de l'ancienne " directive " concernant les offres d'emploi non sexistes une règle impérative pour l'employeur (art. 611 du Code civil allemand). UN والمرسوم الثاني بشأن المساواة في الحقوق حول كذلك " الحكم التوجيهي " المتعلق بإعلانات الوظائف المحايدة لنوع الجنس إلى لائحة تلزم المستخدم )المادة ١١٦ )ب( من مدونة القانون المدني اﻷلماني(.
    Au stade de l'examen judiciaire des éléments de preuve, toute contravention à la règle en question crée une présomption de discrimination contre les femmes en tant qu'employées, qui peut servir de base à des demandes d'indemnisation en vertu de l'article 611 du Code civil allemand. UN وعندما ينظر القضاء في اﻷدلة، فإن مخالفة هذه اللائحة دليل على التمييز ضد المرأة بوصفها موظفة، وهذا يعني أنه قد تجري المطالبة بالتعويض بموجب المادة ١١٦ )أ( من مدونة القانون المدني اﻷلماني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد