Comme vous le savez, ma Représentante spéciale pour l'Angola, Mme Margaret Anstee, a exprimé le voeu il y a quelque temps d'être déchargée de ses responsabilités. | UN | كما تعلمون، فقد أعربت السيدة مارغريت آنستي، ممثلتي الخاصة في أنغولا، منذ بعض الوقت عن رغبتها في إعفائها من مسؤولياتها. |
C'est ainsi que l'Autorité palestinienne a assumé certaines de ses responsabilités dans les domaines et régions prescrits dans cette déclaration. | UN | وتبع ذلك تسلم السلطة الفلسطينية بعضا من مسؤولياتها في الميادين المحددة لها وفي مجالات معينة. |
Dans le cadre de leurs responsabilités institutionnelles, ils remplissent aussi des fonctions d'appui aux opérations de maintien de la paix, y compris des fonctions essentielles. | UN | وكجزء لا يتجزأ من مسؤولياتها المؤسسية، تضطلع كذلك المكاتب بمهام الدعم، بما في ذلك المهام اﻷساسية، لعمليات حفظ السلم. |
A cet égard, le fait que la Corée du Nord continue d'éluder les responsabilités qui lui incombent en vertu du Traité exige une réponse internationale ferme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما. |
Dans le cadre de ses attributions, cette cellule a adopté les mesures suivantes : | UN | وقد اتخذت الوحدة التدابير التالية كجزء من مسؤولياتها: |
L’ONU ne peut échapper à ses responsabilités lorsqu’il est prévu qu’une opération peut comporter un élément d’imposition de la paix. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من مسؤولياتها عندما تدرس عمليات تنطوي على عامل احتمال إنفاذها. |
sur le plan local Dans le cadre des tâches qui lui incombent au titre du paragraphe 1 de l'article 12 de son statut, la Commission a effectué des enquêtes sur les conditions d'emploi les plus favorables pour : | UN | أجرت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كجزء من مسؤولياتها في إطار الفقرة 1 من المادة 12 من نظامها الأساسي، دراسات استقصائية لأفضل شروط الخدمة السائدة بالنسبة لكل من: |
En favorisant la formation et l'extension d'un réseau de partenaires, il n'abandonne pas pour autant son rôle traditionnel ni ne se décharge de ses responsabilités. | UN | والحكومة، إذ ترحب بشبكة شركائها وتوسعها لا تحد من أدوارها هي التقليدية ولا من مسؤولياتها. |
Une délégation rappelle au HCR que la mise en œuvre de stratégies de retrait ne décharge pas l'Organisation de ses responsabilités en matière de protection. | UN | وذكّر أحد الوفود المفوضية بأن تنفيذ استراتيجية الانسحاب لا يعفي المنظمة من مسؤولياتها الحمائية. |
Tout indique qu'Israël n'a assumé aucune de ses responsabilités en droit international en tant que puissance occupante. | UN | وتشير كل الدلائل إلى أن إسرائيل لم تنهض بأي من مسؤولياتها بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي. |
Dans le cadre de ses responsabilités, le Service fournit aussi un appui technique et fonctionnel au Comité des conférences et à la Réunion interorganisations concernant les services linguistiques, la documentation et les publications. | UN | وتقدم الدائرة كجزء من مسؤولياتها الخدمات التقنية والفنية للجنة المؤتمرات والاجتماع المشترك بين الوكالات المعني بترتيبات اللغات والوثائق والمنشورات. |
Il est très préoccupant que l'un des principaux États Membres continue de ne pas s'acquitter de ses responsabilités sous la Charte de l'Organisation des Nations Unies, qui relèvent des engagements qu'il a contractés en vertu du droit international. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن إحدى الدول اﻷعضاء الرئيسية تواصل التنصل من مسؤولياتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي مسؤوليات تندرج في إطار الالتزامات التي تعهدت بالوفاء بها بموجب القانون الدولي. |
Le volontariat ne devrait pas délier de leurs responsabilités les gouvernements et autres acteurs. | UN | وينبغي ألا يُعفي الحكومات والأطراف الفاعلة الأخرى من مسؤولياتها. |
Aucune délégation ne saurait mettre les autorités du Libéria à l'abri de leurs responsabilités. | UN | والإنكار لن يخلي السلطات الليبرية من مسؤولياتها. |
Les gouvernements ne peuvent pas déléguer une partie de leurs responsabilités à des organismes de la société civile sans leur apporter un soutien sous une forme quelconque. | UN | وذكرت أنه لا يمكن للحكومات أن تفوض جزءا من مسؤولياتها إلى المجتمع المدني بدون تقديم أي دعم. |
L'action menée par certains États témoigne de bonnes intentions mais aide parfois le Gouvernement israélien à éviter les responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | والأنشطة التي تمارسها بعض الدول صادرة عن حسن نية ولكنها تيسر لحكومة إسرائيل في بعض الأحيان أن يتهرب من مسؤولياتها بموجب القانون الدولي. |
Une réserve par laquelle un État partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'État auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانـون الداخلـي العامـة قد يثيـر شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
346. Dans le cadre de ses attributions permanentes, la CFPI a procédé à un examen de l'application de ses décisions et recommandations par les organisations. | UN | ٣٤٦ - أجرت اللجنة، كجزء من مسؤولياتها المستمرة، استعراضا لتنفيذ المنظمات لمقرراتها وتوصياتها. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut pas se dérober à ses responsabilités mondiales face à une telle atrocité. | UN | لا يمكن للأمم المتحدة أن تتنصل من مسؤولياتها العالمية ولو كان ذلك في مواجهة عمل وحشي مثل هذا. |
Dans le cadre des tâches qui lui incombent au titre du paragraphe 1 de l’article 12 de son statut, la Commission de la fonction publique internationale a mené, en ce qui concerne la catégorie des agents des services généraux et les catégories apparentées une enquête sur les conditions d’emploi les plus favorables pratiquées à Paris. | UN | أجرت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كجزء من مسؤولياتها في إطار المادة ١٢ من نظامها اﻷساسي، دراسة استقصائية ﻷفضل شروط الخدمة السائدة لفئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة من الموظفين في باريس. |
Qui plus est, la participation des mécanismes régionaux à de telles opérations n'exonère nullement l'Organisation des responsabilités qui lui incombent à cet égard. | UN | ثم إن اشتراك الترتيبات الإقليمية في حفظ السلام لا يعفي من أي من مسؤولياتها في ذلك الصدد. |
Les autorités algériennes ne peuvent se dérober à leur responsabilité morale, politique et maternelle. | UN | ولا تستطيع السلطات الجزائرية أن تتهرب من مسؤولياتها الأخلاقية والسياسية والأمومية. |
Reconnaissant que beaucoup des problèmes de l'Afrique étaient souvent le fait de l'Afrique elle-même, il a affirmé que les pays africains, désormais, ne se dérobaient plus à leurs responsabilités. | UN | واعترف بأن العديد من مشاكل أفريقيا هي من صنع أفريقيا نفسها، لكن من الواضح الآن أن البلدان الأفريقية لا تهرب من مسؤولياتها. |