ويكيبيديا

    "من مسؤوليتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sa responsabilité
        
    • de leur responsabilité
        
    • de la responsabilité
        
    • de ses responsabilités
        
    • de toute responsabilité
        
    • de leurs responsabilités
        
    • à sa responsabilité
        
    • de son devoir
        
    • la responsabilité de
        
    • 'avoir pas
        
    • à leur responsabilité
        
    L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. UN وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن التعهد بالتعاون الدولي لا يُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى.
    L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. UN وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى.
    L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. UN وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى.
    Ce n'est pas parce que des groupes armés leur ont ravi le contrôle qu'ils peuvent s'exonérer de leur responsabilité à l'égard de tous les civils qui relèvent de leur juridiction. UN ولا يعفي انعدام السيطرة على هذا الوجه الحكومات من مسؤوليتها عن جميع المدنيين الخاضعين لولايتها القضائية.
    D'autres ont signalé que le principe de la non-exonération de la responsabilité de l'État du fait des agissements des acteurs privés devait recevoir des exceptions dans certaines circonstances exceptionnelles. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ عدم إعفاء الدولة من مسؤوليتها عن تصرفات يقوم بها أشخاص بصفة خاصة، ينبغي أن ينص على استثناءات في حالات معينة استثنائية.
    Par l'intermédiaire de l'UNRWA, l'ONU s'acquittait d'une partie de ses responsabilités en ce qui concernait la question palestinienne. UN وقال إن الأمم المتحدة تمكنـت، من خلال الوكالة، من القيام بجزء من مسؤوليتها فيما يتصل بقضية فلسطين.
    Toutefois, il serait contraire au but et à l'objet de la Convention que les États contractants soient ainsi exonérés de toute responsabilité au regard de la Convention dans le domaine d'activité concerné. > > UN غير أنه سيتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها أن تتحلل الدول المتعاقدة بذلك من مسؤوليتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمجال النشاط المشمول بذلك الإسناد``().
    Pendant les deux dernières décennies, les États ont cédé une partie de leurs responsabilités dans la réglementation des chaînes agroalimentaires au secteur privé. UN وتنازلت الدول أثناء العقدين الماضيين عن جزء من مسؤوليتها عن تنظيم سلاسل الأغذية إلى القطاع الخاص.
    Cela relève de sa responsabilité, en toute souveraineté. UN إن ذلك من مسؤوليتها وهو يتناسب تماما مع سيادتها.
    Cependant, le simple fait qu'il existe une obligation internationale pour l'organisation n'exonère pas nécessairement l'État de sa responsabilité internationale. UN إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية.
    Ce serait une erreur de prétendre que le Forum a libéré le Royaume-Uni de sa responsabilité de négocier avec l'Espagne sur la question de la décolonisation. UN وسيكون من الخطأ الادعاء بأن المحفل جرّد المملكة المتحدة من مسؤوليتها للتفاوض مع إسبانيا على مسألة إنهاء الاستعمار.
    Cependant, le simple fait qu'il existe une obligation internationale pour l'organisation n'exonère pas nécessairement l'État de sa responsabilité internationale. UN إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية.
    Qu'un acte constitutif d'une violation du paragraphe 1 de l'article 9 soit commis par un organe judiciaire ne pouvait pas exonérer l'État de sa responsabilité en tant qu'État. UN إن صدور الفعل المنافي لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من الفرع القضائي للحكومة لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها.
    Toutefois, les initiatives régionales ne peuvent pas absoudre l'ONU de sa responsabilité en matière de promotion de la paix; en outre, ces initiatives doivent être gouvernées par les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN غير أن المبادرات الإقليمية لا تستطيع أن تعفي الأمم المتحدة من مسؤوليتها عن توطيد السلام؛ وبالإضافة إلى ذلك يجب أن تكون هذه المبادرات محكومة بأحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة.
    De l'avis du Comité, ce type d'information montre assez que l'Organisation des Nations Unies doit prendre dès que possible des mesures qui puissent effectivement limiter l'étendue de sa responsabilité. UN وترى اللجنة أن هذا النوع من المعلومات يعد دليلا قويا على الحاجة ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة، في أسرع وقت ممكن بوضع تدابير فعالة، يمكن من خلالها الحد من مسؤوليتها القانونية.
    Mais les gouvernements nationaux, sans pour autant se décharger de leur responsabilité principale dans ce domaine, devraient au contraire s’attacher à tisser des liens importants entre les écoles et les collectivités et à compléter les ressources nationales par un appui local. UN ولا يجوز لهذا أن يعفي الحكومات الوطنية من مسؤوليتها الرئيسية في هذا الشأن، ولكن ينبغي له أن ينشئ بدلا من ذلك صلات هامة بين الحكومات والمجتمعات المحلية، وأن يساند الموارد الوطنية بالدعم المحلي.
    Toutefois, dans le cas elle ne le ferait pas, les autorités du Royaume-Uni ne seraient pas pour autant dégagées de leur responsabilité sur ce point. UN إلا أنه في حالة عدم قيام الصين بذلك، لن تكون سلطات المملكة المتحدة مع ذلك في حِلٍ من مسؤوليتها بشأن هذه النقطة.
    Il n'y a pas de raison pour qu'ils soient exonérés de la responsabilité de leurs actes, ou des conséquences de leurs politiques et pratiques à l'égard de leurs victimes. UN ولا توجد أسباب قانونية تبرر إعفاء هذه الجهات من مسؤوليتها عما ترتكبه من أفعال أو مما يترتب من عواقب على سياساتها وممارساتها فيما يتعلق بضحايا هذه السياسات والممارسات.
    Agissant en vertu de ses responsabilités nationales et de sa solidarité à l'égard d'un pays arabe, le Qatar appuie la souveraineté et l'intégrité territoriales du Liban. UN إن دولة قطر، انطلاقا من مسؤوليتها القومية، وإيمانا بالمشاركة العربية، تدعم سيادة لبنان على جميع أراضيه وسلامته الاقليمية.
    Toutefois, il serait contraire aux buts et à l'objet de la Convention que les États contractants soient ainsi exonérés de toute responsabilité au regard de la Convention dans le domaine d'activité concerné. > > . UN بيد أنه يتنافى مع هدف الاتفاقية وموضوعها أن تتحلل الدول المتعاقدة بذلك من مسؤوليتها المقررة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمجال النشاط المشمول بذلك الإسناد " ().
    Se félicitant de l'augmentation non négligeable des fonds placés par des fondations privées dans des projets de développement durable, ce qui ne saurait exonérer les États de leurs responsabilités envers les citoyens, UN وإذ ترحب بالزيادة الكبيرة في الأموال الخيرية الخاصة المستثمرة في مشاريع التنمية المستدامة، التي يجب ألا تعفي الدول من مسؤوليتها تجاه سكانها،
    Cependant, cet argument vise simplement à échapper à sa responsabilité et à accuser la communauté internationale. UN غير أن تلك الحجة تهدف ببساطة إلى التملص من مسؤوليتها وشجب المجتمع الدولي.
    Toutefois, cela ne décharge pas le Gouvernement iraquien de son devoir d'appliquer la Convention. UN بيد أن ذلك لا يعفي الحكومة العراقية من مسؤوليتها عن تنفيذ الاتفاقية.
    Aucun État ne peut se soustraire à la responsabilité de promouvoir la coexistence pacifique au sein des nations et entre les nations. UN ولا تستطيع أي دولة أن تتملص من مسؤوليتها عن تعزيز التعايش السلمي داخل الدول وفيما بينها.
    Or les auteurs ne peuvent invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. UN لكن الدولة ترى أنه لا يجوز لصاحبة البلاغ التذرع بهذا الأمر ونصوص تطبيقه للتنصل من مسؤوليتها عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة.
    Les autorités japonaises ne pourront jamais échapper à leur responsabilité pour les conséquences sérieuses qui en découleront. UN وليس في مقدور السلطات اليابانية البتة التهرب من مسؤوليتها عن العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الأفعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد