142. Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations concernant l'expulsion illégale et forcée d'Albanais de leur logement. | UN | ٢٤١ ـ ومازال المقرر الخاص يتلقى معلومات عن طرد اﻷلبانيين بالقوة من مساكنهم. |
Des familles de Gitans ont été expulsées de leur logement par des Albanais qui y ont mis le feu. | UN | وتم طرد أسر بأكملها من الغجر من مساكنهم بواسطة اﻷلبان الذين أشعلوا فيها النار. |
Parfois, les locataires ne savaient même pas que leur propriétaire faisait l'objet d'une procédure de saisie et ils ont été expulsés de leur logement pratiquement sans préavis. | UN | ففي بعض الحالات لم يكن المستأجِرون يُدركون أن مالك الأرض معرَّض لإجراء الاحتجاز، وطُردوا من مساكنهم دون إخطار أو بعد إخطار قصير المدة. |
79. Depuis le dernier rapport du Rapporteur spécial, on sait que de nombreux non-Serbes ont " disparu " de chez eux. | UN | ٩٧ ـ ومنذ تقديم المقرر الخاص لتقريره اﻷخير، علم أن العديد من غير الصرب " اختفوا " من مساكنهم. |
Soucieux de l'intérêt de la population, le Gouvernement est en train de mettre en place 18 000 dispensaires qui permettront à tous les citoyens de bénéficier de soins de santé à proximité de chez eux. | UN | وتقوم الحكومة التي تعمل لصاح الشعب بإعادة تنشيط 000 18 مستوصف مجتمعي لتقديم الخدمات الصحية للمواطنين على مقربة من مساكنهم. |
Sur le retour des réfugiés et des personnes déplacées, il a indiqué que 99 % des logements avaient été restitués aux propriétaires depuis la fin de la guerre, mais que des problèmes empêchant la poursuite dans la durée de l'opération de rapatriement avaient contribué à un faible taux de rapatriement. | UN | ففيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين داخلياً، ذكر أن 99 في المائة من مساكنهم رُدَّت إليهم منذ نهاية الحرب، ولكنّ وتيرة العودة كانت بطيئة نتيجة مشاكلَ في ضمان الاستدامة. |
Les personnes déplacées que les membres de la Mission ont rencontrées vivaient dans des conditions pitoyables, souvent à proximité de leurs foyers, qu'elles avaient cependant peur de regagner. | UN | وكان المشردون داخليا الذين التقت بهم البعثة يعيشون في ظروف بائسة، وكثيرا ما يعيشون بالقرب من مساكنهم ولكن يخشون العودة إليها. |
Le crédit proposé à ce titre comprend les dépenses requises pour permettre au Greffe de communiquer avec les juges à leur domicile par téléphone, télécopie, réseau informatique et courrier rapide. | UN | 74 - ويتضمن الاعتماد المخصص للاتصالات عن طريق الهاتف والفاكس والإنترنت وخدمات حامل الحقيبة تكلفة الاتصال بين قلم المحكمة والقضاة المشتغلين من مساكنهم. |
Transporter les personnes handicapées, grâce à des taxis et à des bénévoles, de leur domicile jusqu'au bureau de vote. | UN | نقل الأشخاص ذوي الإعاقة بواسطة سيارات أجرة ومتطوعين من مساكنهم إلى أماكن التصويت. |
Des centaines de milliers de personnes littéralement ont été rétablies dans la situation qui était la leur avant d'être arbitrairement dépossédées de leur logement, de leurs terres et d'autres biens. | UN | والواقع أن مئات الآلاف من الأشخاص أعيدوا إلى وضعهم الأصلي بنجاح بعد أن حرموا حرماناً تعسفياً من مساكنهم وأراضيهم وممتلكاتهم الأخرى. |
Il est au courant des informations persistantes indiquant que les personnes expulsées de leur logement généralement n'obtiennent pas une indemnisation adéquate ou un autre logement. | UN | بيد أن اللجنة تدرك من خلال التقارير المستمرة التي تردها أن الأشخاص الذين يتمّ إخراجهم من مساكنهم قسراً لا يحصلون عادةً على تعويض مناسب أو سكن بديل. |
Il est au courant des informations persistantes indiquant que les personnes expulsées de leur logement généralement n'obtiennent pas une indemnisation adéquate ou un autre logement. | UN | بيد أن اللجنة تدرك من خلال التقارير المستمرة التي تردها أن الأشخاص الذين يتمّ إخراجهم من مساكنهم قسراً لا يحصلون عادةً على تعويض مناسب أو سكن بديل. |
21. Le Comité s'inquiète vivement de la situation des personnes et des ménages accablés par le coût de la vie après avoir contracté des emprunts immobiliers de longue durée, situation qui a abouti à l'expulsion d'un grand nombre de personnes de leur logement et à l'élévation du risque que d'autres perdent leur logement. | UN | 21- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء حالة الأفراد والأسر الذين تثقل كاهلهم تكاليف السكن بعد حصولهم على رهون عقارية طويلة المدى، وهو ما تسبب في إخلاء العديد منهم من مساكنهم وشدة تعرض آخرين لفقدانها. |
509. En général, les personnes expulsées de leur logement et se retrouvant sans protection juridique sont celles qui vivent dans des implantations illégales composées notamment de taudis, de subdivisions clandestines ou de logements isolés. | UN | 509- وعموما، فالأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير قانونية تتكون خاصة من أحياء فقيرة أو تقسيمات فرعية غير مشروعة أو مساكن نائية هم الذين يطردون من مساكنهم ومن ثم فهم لا يتمتعون بالحماية القانونية. |
Selon la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance, des représentants roms et tziganes ont signalé que des membres de leurs communautés avaient été victimes de discrimination en étant expulsés de leur logement. | UN | 68- وذكرت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أنها تلقت معلومات من ممثلي طائفتي الروما والمصريين تفيد بتعرض أفرادٍ من هاتين الطائفتين للتمييز إن أُخلوا من مساكنهم. |
M. Shany dit que, d'après diverses sources, les habitants de plusieurs quartiers de N'Djamena auraient été expulsés de leur logement en 2008 et en 2009 en vertu de plans de rénovation urbaine. | UN | 20- السيد شاني قال إن مصادر متنوعة أفادت بأن سكان أحياء كثيرة في نجامينا طُردوا من مساكنهم في عامي 2008 و2009 في إطار خطط الإصلاح العمراني. |
Selon des rapports reçus précédemment et qui ont été confirmés par le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), à Bijeljina, dans le nord-est du pays, au moins 300 musulmans ont été expulsés de chez eux durant les trois dernières semaines. | UN | ووفقا للتقارير السابقة التي أكدتها اﻵن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، طــرد، خــلال اﻷسابيع الثلاثة الماضية، ما لا يقل عن ٣٠٠ مسلم من مساكنهم في مدينة بييلينا الواقعة في الشمال الشرقي. |
Il a été signalé que les habitants arabes d'Hébron hésiteraient à sortir de chez eux après 18 ou 19 heures de crainte d'être en butte à des provocations de la part des colons, situation que l'on a assimilée à une sorte de couvre-feu. | UN | وقد ذكرت التقارير أن السكان العرب بالخليل يترددون في الخروج من مساكنهم بعد الساعة السادسة أو السابعة مساء خشية أن يتعرضوا لاستفزازات وهجمات المستوطنين، وهذه الحالة وصفت بأنها نوع من أنواع حظر التجول ليلا. |
Ainsi, seulement 38% des logements ont accès à l'eau courante, ce qui n'est pas le cas des 62% restants. | UN | فإن 38 في المائة فقط من مساكنهم لها وصلات لنقل المياه عبر الأنابيب، في حين أن نسبة اﻟ 62 في المائة الأخرى لا تملك هذه الوصلات. |
Il condamne le meurtre par des extrémistes du Ministre de l'énergie et des mines ainsi que celui de l'ancien maire de Bujumbura et il déplore les tueries à caractère ethnique qui ont suivi et qui ont provoqué la mort de nombreuses personnes et la fuite de leurs foyers de milliers d'autres. | UN | وهو يدين مصرع وزير الطاقة والمناجم وعمدة بوجومبورا السابق على يد متطرفين، ويعرب عن استيائه لما حدث بعد ذلك من عمليات قتل لسكان كثيرين، ﻷسباب عرقية، مما أدى إلى فرار اﻵلاف من مساكنهم. |
Le crédit proposé comprend les dépenses nécessaires pour que le Greffe communique avec les juges à leur domicile par téléphone, télécopie, réseau informatique et courrier rapide. | UN | 89 - ويتضمن الاعتماد المخصص للاتصالات عن طريق الهاتف والفاكس والإنترنت وخدمات حامل الحقيبة تكلفة الاتصال بين قلم المحكمة والقضاة المشتغلين من مساكنهم. |
En vertu du plan de développement de l'enseignement secondaire, davantage d'écoles ont été construites de sorte que les élèves peuvent fréquenter un établissement scolaire situé près de leur domicile. | UN | وقد جرى، في إطار خطة تطوير التعليم الثانوي، بناء المزيد من المدارس حتى يتسنى للطلاب الالتحاق بمدرسة قريبة من مساكنهم. |