Elle était dans ma classe. Elle est pas de son niveau. | Open Subtitles | لقد كانت في صفي سارا ليست من مستواه أبداً |
Il mérite d'être aimé par quelqu'un de son niveau. | Open Subtitles | إنه يستحق أن يكون مقدراً من شخصاً من مستواه |
Pourtant, le niveau d'éducation parmi les individus de 60 ans et plus demeure bien inférieur à celui qui est observé parmi les générations plus jeunes. | UN | ولكن مستوى التعليم بين مَن بلغوا الستين من العمر أو جاوزوها لا يزال أدنى بكثير من مستواه بين الأجيال الأصغر سناً. |
En 1999, le produit intérieur brut (PIB) représentait 37,1 % de celui de 1990. | UN | فقد انخفض الناتج المحلي الإجمالي في عام 1999 إلى ما نسبته 37.1 في المائة من مستواه في عام 1990. |
En dépit de cette forte croissance, le produit intérieur brut (PIB) réel par habitant à Gaza en 2011 était encore de 10 % inférieur à son niveau de 2005. | UN | ورغم النمو القوي، كان الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي للفرد في غزة في عام 2011 لا يزال أقل بنسبة 10 في المائة من مستواه في عام 2005. |
A la fin des années 1980, le revenu disponible par personne était de presque 30 % supérieur à ce qu'il était au début de cette période. | UN | وفي ختام الثمانينات كان الدخل المتاح للشخص قد بلغ مستوى أعلى من مستواه في بداية العقد بنحو 3 في المائة. |
Enfin, à Cuba, l'activité économique s'est à peine redressée par rapport au niveau déprimé de 1993, après trois ans de forte contraction. | UN | وأخيرا، تحرك النشاط الاقتصادي في كوبا بالكاد من مستواه المنخفض الذي سجله في عام ١٩٩٣، بعد ثلاث سنوات من التقلص الحاد. |
Le problème était que Jimmy aimait les filles qui étaient trop bien pour lui. | Open Subtitles | المشكلة ان (جيمي) أعجب بالفتيات الاتي أعلى من مستواه بكثير. |
Le RNB par habitant est ainsi tombé en 2002 à 46 % de son niveau de 1999 pour s'établir à 755 dollars. | UN | وأدى ذلك إلى انخفاض نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي إلى 46 في المائة من مستواه في عام 1999 حيث بلغ 755 دولاراً في عام 2002. |
- Même en dessous de son niveau. - Pas sûre que ce soit possible. | Open Subtitles | يجب أن تنحدري إلى أقل من مستواه - لا لست متأكده أن ذلك ممكناً - |
Le montant actuellement proposé (23 683 000 dollars) correspond aux ressources nécessaires pour porter chaque lieu d'affectation de son niveau actuel au niveau des normes minimales de sécurité opérationnelle du Siège en ce qui concerne le contrôle de l'accès, sans qu'il y ait de redondances ni de dépenses inutiles. | UN | ويعكس المقترح الحالي البالغ 000 683 23 دولار الموارد اللازمة لرفع كل مركز عمل من مستواه الأمني الحالي إلى مستوى مطابق لمعايير العمل الأمنية الدنيا في المقر الخاصة بنظام مراقبة الدخول، دون مبالغة في النفقات أو تبديد لها. |
Toutefois, pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, son niveau calculé de production peut excéder cette limite d'un maximum de 10 % de son niveau calculé de production de substances réglementées du groupe I de l'Annexe C comme indiqué au paragraphe 2. | UN | إلا أنه من أجل سد الاحتياجات الأساسية المحلية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يجوز أن يتجاوز مستوى إنتاجه المحسوب ذلك الحد بمقدار يصل إلى10 في المائة من مستواه المحسوب لإنتاج المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المجموعة الأولى من المرفق جيم على النحو المشار إليه في الفقرة 2. |
L'aide publique au développement en direction des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, a également diminué plusieurs années durant, comme on l'a vu plus haut. Même si les pays en développement ont connu, depuis, une reprise de la croissance plus marquée que dans les pays développés, son taux reste deux points en deçà de son niveau d'avant la crise. | UN | وانخفضت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية المتجهة للبلدان النامية، لا سيما لأقل البلدان نمواً، وذلك لعدة سنوات أيضاً، على النحو المشار إليه أعلاه. وعلى الرغم من أن انتعاش النمو ظل منذ ذلك الحين في البلدان النامية أقوى مما هو الحال في البلدان المتقدمة، فلا يزال متوسط معدل النمو للبلدان النامية أقل بنقطتين مئويتين من مستواه قبل الأزمة. |
Alors qu'en 1999 la production de cultures vivrières (riz et manioc) avait atteint 70 % de son niveau d'avant le conflit, ces progrès sont menacés par le déplacement de la population rurale qui quitte les régions les plus productives du pays. | UN | ويهدد تشريد سكان الريف من أكثر مناطق البلد إنتاجا خطرا يهدد التقدم المحرز في إنتاج المحاصيل الغذائية (الأرز والمينهوت)، الذي وصل إلى 70 في المائة من مستواه في فترة ما قبل الحرب في عام 1999. |
Leur niveau d'éducation est inférieur à celui du reste de la population. | UN | ومستوى التحصيل التعليمي في أوساط النساء الريفيات أدنى من مستواه في أوساط عامّة السكان. |
Au cours des deux premiers mois de 2010, le volume du commerce mondial dépassait de 13 % le volume enregistré à la même période en 2009, mais restait inférieur de 9 % à celui de 2008. | UN | وفي الشهرين الأولين من عام 2010، ارتفع حجم التجارة العالمية بنسبة 13 في المائة عما كان عليه في الفترة المقابلة من عام 2009، وإن كان لا يزال أقل بنسبة 9 في المائة من مستواه في عام 2008. |
En 2012, le volume des échanges commerciaux de ces pays ne représentait que 61 % de celui des pays côtiers. | UN | وفي عام 2012، لم يبلغ حجم التجارة في هذه البلدان سوى 61 في المائة من مستواه في البلدان الساحلية. |
Il reste que les contributions de base n'ont pas cessé de diminuer depuis le plafond atteint en 1991 : en 1994, leur montant représentait 68 % environ de celui de 1991. | UN | بيد أن التمويل اﻷساسي قد انخفض، مع هذا، بصورة مطــردة منذ أعلى مستوى حققه في عام ١٩٩١: وكان التمويل اﻷساسي لعام ١٩٩٤ قرابة ٦٨ في المائة من مستواه في عام ١٩٩١. |
En Amérique latine, le taux de croissance demeurait nettement inférieur à son niveau d'avant 1980 et il était de plus en plus clair que dans les réformes axées sur le marché il n'avait pas beaucoup été prêté attention aux mécanismes de sécurité sociale et autres dispositifs de protection sociale. | UN | ففي أمريكا اللاتينية، ظل معدل النمو أدنى بكثير من مستواه في فترة ما قبل سنة1980، وظهر إدراك متزايد بأن الاصلاحات ذات التوجه السوقي لم تول كثيرا من الاهتمام لآليات الضمان الاجتماعي وشبكات الأمان الاجتماعي. |
Le revenu par habitant des Palestiniens est demeuré inférieur de 35 % à ce qu'il était avant l'Intifada, si bien que plus de la moitié de la population palestinienne continuait de vivre en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وبقي نصيب الفرد الفلسطيني من الدخل أدنى من مستواه قبل الانتفاضة بنحو 35 في المائة. ونتيجة لذلك، ظل ما يربو على نصف عدد السكان الفلسطينيين يعيشون تحت خط الفقر. |
D'après les projections, d'ici à 2050, la population diminuerait de plus de 20 pour cent par rapport au niveau actuel, et la part des personnes âgées continuerait à augmenter jusqu'en 2043, leur nombre montant de 40 pour cent en 2050 par rapport au niveau actuel. | UN | ويتوقع أن يتقلص عدد السكان بحلول عام 2050 بأكثر من 20 في المائة من مستواه الحالي وأن أعداد المسنين ستستمر في الزيادة حتى عام 2043 حيث يتنامى عدد المسنين بنسبة 40 في المائة عن مستواه الحالي بحلول عام 2050. |
Elle est trop bien pour lui. | Open Subtitles | إنها أعلى من مستواه |
C'est juste que vous êtes un couple spécial, et tu as l'air un peu en dehors de sa catégorie. | Open Subtitles | الأمر أنكما ثنائي غريب وأنتي تبدين أعلى من مستواه |
Le FENU aura gagné en impact et en coût-efficacité en améliorant le suivi et l'analyse de ses finances. | UN | رفع الصندوق من مستواه من حيث الكفاءة وفعالية التكاليف من خلال تحسين متابعة وتحليل شؤونه المالية |