Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains Etats pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |
Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains États pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |
L'impôt dégressif peut représenter un fardeau supplémentaire inique pour les personnes qui vivent dans la pauvreté ou connaissent des difficultés économiques, car il représente une proportion plus élevée de leurs revenus. | UN | وقد تشكل الضرائب التنازلية عبئاً إضافياً غير متكافئ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر أو من مصاعب اقتصادية، لكونها تشكل نسبة مئوية كبيرة من الدخل. |
Il est également préoccupé par les difficultés qu'elles éprouvent à exercer leurs droits de citoyennes, conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ما تعانيه نساء الروما من مصاعب في التمتع بممارسة حقوق المواطنة وفقا للمادة 9 من الاتفاقية. |
Il ne faut pas voir Israël comme ajoutant aux difficultés des Palestiniens et de ceux qui se trouvent sous occupation israélienne. | UN | فيتعين عليها ألا ترى على أنها تضاعف من مصاعب الفلسطينيين ومن يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي. |
La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie lui-même. | UN | وتشكل ممارسات الدول طائفة أوفر من العقبات التي تزيد من مصاعب المغادرة من البلد، وخاصة بالنسبة لرعاياها هي. |
La loi sur les successions prévoit qu'en cas de partage de l'héritage, il sera tenu dûment compte des successeurs qui sont incapables de travailler et de ceux qui présentent des difficultés particulières. | UN | وينص قانون التركات على أن يولى النظر الواجب عند توزيع التركة للورثة العاجزين عن العمل والذين يعانون من مصاعب خاصة. |
Les enfants de ces pays souffrent encore plus des difficultés de transition et ont besoin de notre compréhension et de notre soutien. | UN | إن الأطفال في هذه البلدان يعانون أشد المعاناة من مصاعب العمليات الانتقالية، ويحتاجون إلى تفهمنا ومساندتنا. |
Ces dernières années, le Groupe a eu des difficultés à établir les états financiers en temps voulu pour les présenter au Siège. | UN | 118- وخلال السنوات الماضية، عانت الوحدة من مصاعب في إنتاج البيانات المالية في الموعد المحدد لتقديمها إلى المقر. |
La nécessité de se faire alphabétiser a été ressentie par les femmes à cause des difficultés qu'elles rencontrent dans la gestion de leurs activités économiques. | UN | وثمة شعور لدى المرأة بضرورة تعلم القراءة والكتابة من جراء ما تلقاه من مصاعب في إدارة أنشطتها الاقتصادية. |
Les femmes continuent de se heurter à des difficultés considérables dans l'accès au marché du travail et à certaines professions. | UN | ولا تزال المرأة تعاني من مصاعب جمة في تأمين الوصول إلى سوق العمل والحصول على وظائف أو مهن معيّنة. |
Elle est consciente des difficultés économiques auxquelles Haïti est confronté et de la violence qui y sévit. | UN | وهي تقر بما تواجهه هايتي من مصاعب اقتصادية وبما يسودها من عنف. |
On comprend mal que des pays dont la quote-part a été sensiblement réduite depuis l'adoption du nouveau barème continuent d'avoir des arriérés alors que d'autres pays connaissant des difficultés financières s'acquittent de leurs obligations. | UN | ويصعب على المرء أن يفهم استمرار وجود متأخرات على البلدان التي خُفضت بشكل ملحوظ أنصبتها المقررة منذ اعتماد الجدول الجديد، في حين أن بلدانا أخرى تعاني من مصاعب مالية تتمكن من الوفاء بالتزاماتها. |
Ils ont également eu parfois des difficultés à prouver que des actes de torture avaient été commis, courant ainsi le risque que le tribunal ne rejette la plainte de leurs clients. | UN | كما أنهم عانوا من مصاعب توثيق حالات التعذيب، وهكذا فإنهم يواجهون خطر رفض المحكمة للشكوى من التعذيب التي يثيرها موكلوهم. |
Nous sommes conscients des difficultés que ceci pose à de nombreux pays mais les enjeux sont considérables. | UN | ونحن نقر بما يشكله هذا من مصاعب لدى بلدان كثيرة، لكن الرهانات التي تنطوي على ذلك كبيرة للغاية. |
Cela explique certaines des difficultés que soulève l'intégration des réfugiés dans la vie civile et professionnelle. | UN | وهذا يفسّر ما نواجهه من مصاعب معينة في إدماج اللاجئين في الحياة المدنية والمهنية. |
Les écoles sont aussi inégalement réparties, ce qui augmente les difficultés d'accès dans certaines régions. | UN | كما أن توزيع المدارس متفاوت مما يزيد من مصاعب إمكانية الوصول إليها في بعض المناطق. |
554. Dans le climat de violence actuel, le Comité reconnaît les difficultés qu'éprouve l'État partie à appliquer intégralement la Convention. | UN | 554- في الظروف العنيفة الراهنة، تقر اللجنة بما تواجهه الدولة الطرف من مصاعب في تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً تاماً. |
Le Ministère de la famille, de la protection sociale et de la solidarité s'efforce de trouver des solutions aux difficultés rencontrées par les femmes dans l'emploi. | UN | ووزارة الأسرة والحماية الاجتماعية والتضامن تبحث عن حلول لما تمرّ به النساء من مصاعب في العمالة. |
Au total, la résurgence des nationalismes, les mauvaises appréciations et utilisations des droits des peuples, tout comme leur manipulation, amènent inévitablement au «désordre des nations» avec son cortège de difficultés meurtrières. | UN | وبشكل عام، فإن انبعاث القوميات، وسوء فهم، حقوق الشعوب وانتهاكها، فضلا عن استغلالها، لا بد أن تؤدي الى الاضطرابات الوطنية، بما يصاحبها من مصاعب مدمرة. |
48. En présentant un groupe de propositions incompatibles avec l'esprit et la lettre des textes auxquels il se référait, le Secrétariat a exacerbé les difficultés du CPC et accentué l'impression d'inefficacité que celui-ci a pu donner. | UN | ٤٨ - وقال إن عدم تماشي مجموعة من مقترحات اﻷمانة العامة مع نص وروح الولايات التي أنشأتها يعد سببا آخر لما تلاقيه لجنة البرنامج والتنسيق من مصاعب وما يعتريها من عجز ظاهــر. |
Celui-ci a apprécié à sa juste valeur le ferme soutien dont il a bénéficié de la part des autorités hôtes, et en particulier leurs efforts visant à faire connaître et à résoudre ses difficultés financières persistantes. | UN | والوكالة ممتنة لما تقدمه السلطات المضيفة من دعم قوي للأونروا، وبخاصة لما تبذله تلك السلطات من جهود في سبيل التوعية بما تعانيه الوكالة من مصاعب مالية مستمرة والمساعدة على حل تلك المصاعب. |