La communauté maritime englobe des intérêts variés et représente une multitude de disciplines différentes. | UN | إن مجتمع المحيطات يتشكل من مصالح متعددة ويمثل طائفة متنوعة من التخصصات. |
Par ailleurs, le respect voulu des décisions judiciaires en matière de droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance particulière en raison du caractère vital et urgent des intérêts menacés par la violation de ces droits. | UN | علاوة على ذلك، فإن الامتثال الواجب للأوامر القضائية في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يكتسي أهمية خاصة نظرا لما يتصل به انتهاك هذه الحقوق من مصالح خاصة وظروف ملحة. |
À ce sujet, j'engage vivement toutes les parties à se laisser guider par les intérêts du peuple congolais. | UN | وأحث في هذا الصدد جميع الأطراف على أن تتخذ من مصالح الشعب الكونغولي نبراسا لها. |
À la lumière de ces dispositions de la Convention et de certaines autres, il n'est manifestement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de grandir dans un cadre susceptible d'induire un risque accru ou grave de sombrer dans des activités criminelles. | UN | وفي ضوء هذه الأحكام وغيرها من أحكام الاتفاقية، من الواضح أنه ليس من مصالح الطفل الفضلى أن يترعرع في ظروف قد يصبح معها تورط الطفل في أنشطة إجرامية احتمالاً متزايداً أو خطيراً. |
Les mesures antiterroristes adoptées par les États-Unis ont donc un caractère crucial pour les intérêts de la sécurité nationale en général, qu'elles sont destinées à renforcer. | UN | وعليه فإن سياسات الولايات المتحدة في مجال مكافحة الإرهاب جزء حيوي من مصالح الأمن القومي الأعم وهي ترمي إلى تعزيز تلك المصالح. |
Cette démarche risque de porter atteinte aux intérêts vitaux de l'Ukraine et de compromettre les négociations touchant la division de la flotte de la mer Noire ainsi que les chances de parvenir à conclure un traité d'amitié et de coopération entre l'Ukraine et la Fédération de Russie. | UN | وهذا الاجراء يهدد كلا من مصالح أوكرانيا الحيوية والمفاوضات بشأن تقسيم أسطول البحر اﻷسود، وكذلك احتمالات إبرام معاهدة شاملة للصداقة والتعاون بين أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
Ainsi, le nouveau Conseil doit être représentatif du vaste ensemble d'intérêts, de perspectives et de capacités des États Membres. | UN | وبالتالي، فإن المجلس الجديد يجب أن يكون ممثلا لدائرة واسعة من مصالح ومناظير وقدرات الدول اﻷعضاء. |
Il faudra assurément que l'Organisation mondiale du commerce emprunte une nouvelle démarche et règle en priorité les problèmes agricoles qui, de l'avis général, sont plus importants que les intérêts des multinationales. | UN | وسيكون على منظمة التجارة العالمية بالتأكيد أن تعتمد نهجا جديدا، وأن تعطى الأولوية لتسوية المشاكل الزراعية التي تتفق الأغلبية على أنها أكثر أهمية من مصالح المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
La Russie a participé activement à l'élaboration d'un texte qui tienne compte aussi bien des intérêts des gouvernements que de ceux des peuples autochtones. | UN | وتشارك روسيا بنشاط في إعداد نص يضع في الاعتبار كلا من مصالح الحكومات ومصالح الشعوب الأصلية. |
La création et le fonctionnement du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires ont montré que les États Membres partagent des intérêts collectifs dans le domaine humanitaire. | UN | وقد سلط إنشاء الصندوق وتشغيله الضوء على ما للدول الأعضاء كافة من مصالح جماعية ومشتركة في جدول الأعمال الإنساني. |
Les Ferran croient que la vérité est que les soldats risquent leur vie pour plus que des entreprises ou des intérêts féodaux. | Open Subtitles | يعتقد فيران أن جنديا حقيقيا يخاطر بحياته لأكثر من مصالح الشركات أو الإقطاعية. |
Certains conflits ont été stimulés par la lutte pour les ressources minérales et autres richesses naturelles, et souvent exacerbés par des intérêts économiques étrangers au continent. | UN | ومما أدى إلى إذكاء الصراعات أيضا التناحر على الموارد المعدنية وغيرها من الموارد الطبيعية، وغالبا ما يحدث ذلك بتحريض من مصالح اقتصادية خارجية. |
Les dispositions de ce type exigent que les gestionnaires agissent de bonne foi au mieux des intérêts de la société et n’utilisent pas leur position pour promouvoir leurs intérêts financiers ou ceux d’autres personnes au détriment de la société. | UN | ويقضي هذا النوع من الأحكام بأن يتصرف المديرون بحسن نية لخدمة مصلحة الشركة على أفضل وجه وبألا يستغلوا مراكزهم لخدمة ما لهم أو لغيرهم من مصالح مالية بما يضر الشركة. |
Toutes ces situations sapent la légitimité des lois et des systèmes juridiques car les politiques sont menées en fonction des intérêts de groupes criminels organisés et non des intérêts du public. | UN | كل هذه الحالات تؤدي الى تقويض مشروعية القوانين والنظم القانونية ﻷن السياسة توضع استجابة لمصالح الجريمة المنظمة بدلا من مصالح الجمهور. |
L'idéal serait que la Cour ne voit pas ses activités limitées par des ingérences politiques inspirées par les intérêts des Etats. | UN | الحالة المثالية تتحقق عندما لا يعيق أنشطة المحكمة أي تدخل سياسي بدافع من مصالح الدول. |
Et l'action des Nations Unies reste entravée par des structures institutionnelles inflexibles qui sont de plus en plus repliées sur elles-mêmes, poussées par leurs propres intérêts plutôt que par les intérêts qu'elles sont destinées à servir. | UN | وما زالت الهياكل المؤسسية غير المرنة تحول دون قيام الأمم المتحدة بأعمالها، إذ أصبحت بشكل متزايد ذات توجُّه داخلي وتسعى إلى تحقيق مصالحها الخاصة بدلا من مصالح الذين كان من المتوخى أن تسعى إلى تحقيقها. |
À la lumière de ces dispositions de la Convention et de certaines autres, il n'est manifestement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de grandir dans un cadre susceptible d'induire un risque accru ou grave de sombrer dans des activités criminelles. | UN | وفي ضوء هذه الأحكام وغيرها من أحكام الاتفاقية، من الواضح أنه ليس من مصالح الطفل الفضلى أن يترعرع في ظروف قد يصبح معها تورط الطفل في أنشطة إجرامية احتمالاً متزايداً أو خطيراً. |
À la lumière de ces dispositions de la Convention et de certaines autres, il n'est manifestement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de grandir dans un cadre susceptible d'induire un risque accru ou grave de sombrer dans des activités criminelles. | UN | وفي ضوء هذه الأحكام وغيرها من أحكام الاتفاقية، من الواضح أنه ليس من مصالح الطفل الفضلى أن يترعرع في ظروف قد يصبح معها تورط الطفل في أنشطة إجرامية احتمالاً متزايداً أو خطيراً. |
Les pays en développement s'aperçoivent qu'il est difficile de s'identifier aux ordres du jour et aux priorités des Nations Unies; ils pensent qu'ils représentent à l'heure actuelle le privilège d'une minorité plutôt que les intérêts de la majorité. | UN | ويصعب على البلدان النامية أن تجــد مواقفهــا منعكسـة في جداول أعمال اﻷمم المتحدة وأولوياتها؛ وبدأت تشعر بأن اﻷمم المتحدة أصبحت اﻵن ممثلة لامتيازات القلة بدلا من مصالح الكثرة. |
Dans d'autres cas, on affirmait que les pratiques démocratiques ne rendaient que plus difficile l'introduction de réformes économiques, sociales et politiques qui s'en prendraient aux intérêts de groupes puissants. | UN | وفي حالات أخرى، قيل إن الممارسات الديمقراطية تجعل من الأصعب الأخذ بإصلاحات اقتصادية واجتماعية وسياسية تنال من مصالح الفئات القوية. |
:: Maintien de règles fondamentales stables et transparentes propres à sauvegarder les droits des propriétaires des ressources financières et des biens de production face aux pouvoirs ou décisions discrétionnaires d'intérêts publics et privés de tierces parties; | UN | :: الحفاظ على قواعد أساسية مستقرة وشفافة تصون حقوق مالكي الأصول المالية والإنتاجية في مواجهة السلطات التقديرية أو الإجراءات النابعة من مصالح أطراف ثالثة عامة وخاصة؛ |
Il a ajouté qu'il n'est pas dans les intérêts des pays occidentaux de protéger une personne qui a insulté un milliard de Musulmans. | UN | وأضاف أن ليس من مصالح البلدان الغربية أن تحمي شخصا أهان ألف مليون مسلم. |
Sa légitimité unique provient d'une perception universelle que l'Organisation poursuit un objectif dépassant les intérêts d'un pays donné ou d'un petit groupe de pays. | UN | وتنبثق شرعيتها الفريدة من اقتناع عالمي بأنها تسعى إلى تحقيق مقصد أكبر من مصالح بلد واحد أو مجموعة صغيرة من البلدان. |