Nombre total de femmes mortes de complications pendant la grossesse, l'accouchement et le post-partum | UN | العدد الكلي للنساء اللاتي توفين من مضاعفات أثناء الحمل والوضع وفترة مابعد الوضع |
Le Comité est vivement préoccupé par la pratique des avortements clandestins et par le taux élevé de complications sanitaires qui en résultent. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء ممارسة الإجهاض السري وارتفاع نسبة تعرض هؤلاء النساء والفتيات لما يعقبه من مضاعفات صحية. |
Sans éducation sur le diabète et l'accès à des fournitures médicales, les enfants atteints de diabète peuvent souffrir de complications graves, y compris l'insuffisance rénale, la cécité et même la mort. | UN | يمكن أن يعاني الأطفال المصابين بمرض السكري، دون التوعية بالمرض وإمكانية الحصول على الإمدادات، من مضاعفات خطيرة، بما في ذلك الفشل الكلوي أو فقد البصر أو حتى الموت. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran tient à mettre en garde la communauté internationale contre les répercussions que pourraient avoir la poursuite de tels complots et l'aventurisme sioniste. | UN | وجمهورية ايران الاسلامية تريد تحذير المجتمع الدولي من مضاعفات استمرار الخطط الصهيونية هذه ومغامراتها. |
La protection des océans contre les répercussions de l'expansion économique et industrielle constituera un important défi à relever par la communauté internationale dans les années à venir. | UN | إن حماية المحيطات من مضاعفات التوسع الاقتصادي والصناعي ستشكل للمجتمع الدولي تحديا رئيسيا في السنوات المقبلة. |
Il n'existe souvent pas de services pour traiter les femmes qui subissent des complications à la suite d'un avortement effectué dans des conditions malsaines et dont la vie et la santé sont menacées. | UN | وفي الغالب لا توجد خدمات لمعالجة النساء اللاتي يعانين من مضاعفات تهدد الحياة أو الصحة نتيجة للإجهاض غير المأمون. |
Les réfugiés sont souvent à l'origine d'une demande inattendue et massive de ressources naturelles rares telles que des terres, des sources d'énergie, de l'eau, des vivres, des matériaux de construction avec des implications à long terme concernant leur régénération. | UN | وكثيراً ما يخلق اللاجئون طلباً غير متوقع وضخماً على الموارد الطبيعية النادرة مثل اﻷراضي والوقود والمياه واﻷغذية ومواد المأوى، بما لذلك من مضاعفات طويلة اﻷجل على تجددها المستدام. |
:: Chaque année, durant la grossesse et l'accouchement, environ 10 millions de femmes souffrent de complications qui mettent leur vie en danger, entraînant parfois des infirmités permanentes. | UN | :: وفي كل عام، تعاني نحو 10 ملايين امرأة من مضاعفات مهددة للحياة أثناء الحمل والولادة، مما يؤدي أحيانا إلى إعاقة طويلة الأجل. |
Chaque année, 360 000 femmes meurent de complications liées à la grossesse. | UN | وفي كل عام تموت 000 360 امرأة من مضاعفات الحمل. |
Au Kenya, il meurt chaque année environ 85 000 personnes de complications liées au sida, laissant derrière elles plus de 2,4 millions d'orphelins. | UN | ويموت في كينيا سنويا 000 85 شخص من مضاعفات الإيدز، يتركون وراءهم ما يزيد على 2.4 من ملايين اليتامى. |
Chaque minute qui passe, une femme meurt de complications dues à une grossesse ou à un accouchement. | UN | ففي كل دقيقة من كل يوم، تموت امرأة من مضاعفات تتعلق بالحمل أو الولادة. |
Les grossesses mettent en danger la vie de la mère. Chaque année, 585 000 femmes meurent de complications dues à la grossesse et à l'accouchement. | UN | وتشكل حالات الحمل خطراً على حياة الأم، إذ تتوفى 000 585 امرأة سنوياً من مضاعفات تحصل أثناء الحمل والولادة. |
Des femmes meurent de complications: hémorragies, anémies, dystocies et avortements légaux. | UN | وتموت النساء من مضاعفات مثل النزيف وفقر الدم وآلام المخاض والإجهاض القانوني. |
Chaque année, plus de 500 000 femmes meurent de complications de la grossesse ou de l'accouchement. | UN | فكل سنة تموت أكثر من 500 ألف امرأة من مضاعفات الحمل والولادة. |
Les femmes qui souffrent de complications de grossesse peuvent aussi demander un congé supplémentaire d'un maximum de six semaines. | UN | أما النساء اللواتي يعانين من مضاعفات ناجمة عن ملازمة السرير بسبب الحمل فيمكنهن أيضا طلب إجازة إضافية أقصاها ستة أسابيع. |
La crédibilité même du système de l'OMC sera menacée, ce qui aura des répercussions négatives dans les domaines politique et social. | UN | وستتعرض موثوقية نظام منظمة التجارة العالمية ذاته للخطر، بما ينطوي عليه ذلك من مضاعفات سياسية واجتماعية سلبية. |
des peines et répercussions des violations | UN | والعقوبـات وما لانتهاكات حقوق الانسان من مضاعفات |
Les essais effectués ont des incidences directes sur l'Asie du Sud et des répercussions pour le monde entier : de fait, il y va de la sécurité mondiale. | UN | فأمن العالم في خطر بما لذلك من مضاعفات مباشرة على شبه القارة في الجنوب اﻵسيوي والعالم عموماً. |
Nous commençons même à voir dans nos centres des enfants se faire soigner pour des complications dues au VIH. | UN | والواقع أننا بدأنا نرى عائلات تأتي مع أطفالها إلى مراكزنا للعلاج من مضاعفات فيروس نقص المناعة البشرية. |
Les femmes qui connaissent des complications de la grossesse auront ainsi un meilleur accès à des services d'urgence. | UN | ومن ثم ستُتاح للحوامل اللاتي يعانين من مضاعفات الحمل فرصة أفضل للحصول على خدمات الطوارئ. |
Le taux de mortalité maternelle imputable à des complications pendant la grossesse ou l'accouchement demeure de 80 à 600 fois plus élevé dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | فلا تزال الولادة وما يتصل بها من مضاعفات تتسبب في ارتفاع معدل الوفيات المقترنة بالولادة في البلدان النامية عنه في البلدان المتقدمة النمو بما يتراوح بين ٨٠ و ٦٠٠ ضعفا. |
D'autres États ne peuvent pas l'accepter, en partie à cause des implications que cette expression peut avoir en droit international, notamment en ce qui concerne l'autodétermination et les droits individuels et collectifs. | UN | ولا يمكن لدول أخرى القبول باستعمال عبارة " الشعوب الأصلية " ، وذلك جزئيا بسبب ما قد يكون لهذا المصطلح من مضاعفات في القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتصل بتقرير المصير والحقوق الفردية والجماعية. |
Tous ces nombres sont des multiples de 4. | Open Subtitles | كل هذه الأرقام من مضاعفات الرقم 4 |
Les filles âgées de 15 à 19 ans risquent deux fois plus de mourir des suites d'une grossesse que les femmes dans la vingtaine, tandis que les filles de moins de 15 ans risquent cinq fois plus de mourir. | UN | واحتمالات الوفاة من مضاعفات الحمل بين الفتيات من عمر 15 حتى 19 عاماً أعلى مرتين منها في أوساط النساء ممن هن فوق عمر العشرين. |