ويكيبيديا

    "من مطلع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du début
        
    • début de l
        
    • au début du
        
    • début du mois
        
    • partir de début
        
    • depuis le début
        
    Tout au cours de la vie, la capacité fonctionnelle du corps humain s'amoindrit du début de l'âge adulte à la vieillesse. UN والجدير بالذكر أن قدرة جسد الإنسان الوظيفية تتراجع، طوال حياة المرء، بداية من مطلع مرحلة الكهولة إلى مرحلة الشيخوخة.
    L'Assemblée est, en conséquence, priée d'approuver les ressources demandées afin que ces activités cruciales puissent être menées sans interruption à partir du début de 2015. UN وبالتالي فقد طُلب إلى الجمعية العامة أن توافق على التمويل اللازم في الجزء الحالي من الدورة لكي يمكن مواصلة الأنشطة البالغة الأهمية دون انقطاع بدءا من مطلع عام 2015.
    L'offre d'éléments nutritifs, de nourriture et de soins médicaux a permis une amélioration substantielle de la population à partir du début des années 2000. UN وقد أدى تزويد السكان بالأغذية ذات القيمة الغذائية والاهتمام بالرعاية الغذائية والطبية، إلى إحداث تحسن كبير في الوضع ابتداءً من مطلع العقد الأول من الألفية الجديدة.
    Le HCR a l'intention d'organiser des rapatriements massifs pour les réfugiés résiduels à partir du début de 2003, sous réserve que les conditions locales soient favorables. UN وإذا ما سمحت الظروف المحلية بذلك، تنوي المفوضية البدء بتنظيم حملات للعودة على نطاق واسع للاجئين الباقين اعتبارا من مطلع 2003.
    Le requérant s'est réfugié au Kenya, où il a vécu du début de 1991 à la fin de 1992 puis un certain temps en 1994. Pendant son séjour au Kenya, il a été employé dans un restaurant. UN وانتقل مقدم البلاغ إلى كينيا، حيث عاش هناك من مطلع عام 1991 إلى آخر عام 1992، وأمضى بعض الوقت هناك أيضاً في 1994، وعمل أثناء وجوده في كينيا في مطعم.
    Selon l'information fournie par la Puissance administrante, Pitcairn ayant demandé à ce que des liens plus étroits soient établis avec le Cabinet du Gouverneur, un représentant du Gouverneur sera présent dans l'île en permanence à partir du début de 2003. UN ووفقا للمعلومات المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة، سيجري إيفاد ممثل للحاكم إلى الجزيرة للإقامة فيها بصفة دائمة اعتبارا من مطلع عام 2003، وذلك استجابة للطلبات التي وردت من الجزيرة بشأن توثيق التكامل مع مكتب الحاكم.
    Les effectifs étant directement liés au nombre de procès en cours, le nombre de postes devrait être considérablement réduit dans chacun des deux Tribunaux à partir du début de 2010. UN وحيث أن مستويات الملاك الوظيفي تتصل مباشرة بنشاط المحاكمة، تتوقع المحكمتان خفضا كبيرا في عدد الوظائف اعتبارا من مطلع عام 2010.
    À compter du début de 2009, deux nouveaux organes conventionnels, à savoir le Comité des droits des personnes handicapées et le Comité des disparitions forcées devront bénéficier également de la totalité des services de conférence. UN وابتداءً من مطلع عام 2009، سيتطلب الأمر أيضاً تقديم خدمات مؤتمرات كاملة لهيئتين تعاهديتين جديدتين، هما اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ولجنة حالات الاختفاء القسري.
    Ces normes étaient obligatoires pour toutes les sociétés anonymes et les intermédiaires (sociétés de courtage) à partir du début de 2005. UN وأصبحت المعايير ملزمة لجميع الشركات المملوكة ملكية عامة والمؤسسات الوسيطة (شركات السمسرة) اعتباراً من مطلع عام 2005.
    La demande intérieure — en particulier la consommation individuelle — a considérablement diminué, tout comme les exportations, qui ont enregistré, à partir du début de 1998, un net ralentissement dû au fléchissement de la demande régionale. UN وتراجع الطلب المحلي - ولاسيما طلب المستهلكين - تراجعاً كبيراً. وتم اعتباراً من مطلع عام 1998 تسجيل تباطؤ حاد في الصادرات نتيجة انخفاض الطلب الإقليمي.
    Ainsi, les personnes nées à l'étranger, mais arrivées en Lettonie quand elles étaient mineures, pourront se porter candidates à la naturalisation dès le 1er janvier 2001, et à compter du début de l'année 2003 toutes les demandes de naturalisation devraient pouvoir être traitées. UN وبناء عليه، فإن اﻷشخاص المولودين في الخارج والوافدين إلى لاتفيا عندما كانوا قاصرين، سوف يكون بإمكانهم تقديم طلب للتجنس في اﻷول من كانون الثاني/يناير ١٠٠٢، كما سوف يكون باﻹمكان فحص كل طلبات التجنس اعتباراً من مطلع عام ٣٠٠٢.
    Les pays participants ont identifié un certain nombre d'insuffisances dans ces régions en matière d'atténuation des risques liés aux matières CBRN et des projets techniques seront mis en œuvre à partir du début de l'année 2012 pour y remédier. UN وحددت البلدان المشاركة عدداً من الثغرات المحتملة المتعلقة بتخفيف المخاطر الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية في هذه المناطق وستنفذ المشاريع التقنية التي تعالج هذه الثغرات اعتباراً من مطلع عام 2012.
    La plupart des dossiers en question font état d'attaques aveugles obéissant à un scénario contre des civils, dans des villages et des localités des trois États du Darfour, à partir du début 2003. UN 184 - وتلاحظ غالبية التقارير وجود نمط من الهجمات العشوائية ضد المدنيين في القرى والمجتمعات المحلية في جميع ولايات دارفور الثلاث بدءا من مطلع عام 2003.
    Une nouvelle réduction importante des postes est prévue à partir du début de 2010, date à laquelle tous les procès en cours devraient en être au stade de l'appel à l'exception de trois procès en cours au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et qui devraient se terminer en 2010. UN وتتوقع المحكمتان حدوث انخفاض كبير آخر في عدد الوظائف فيهما بدءا من مطلع عام 2010، إذ يُنتظر أن تكون جميع المحاكمات وقتئذ قد بلغت مرحلة الاستئناف، باستثناء ثلاث قضايا عالقة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة مقرر بتها في عام 2010.
    A. Des missiles importés de l'étranger aux projets de missiles fabriqués localement du début des années 70 jusqu'à la fin des années 80, pour moderniser son armée, l'Iraq a acheté de nombreux systèmes de missiles et de roquettes. UN 166 - في الفترة الممتدة من مطلع السبعينات إلى أواخر الثمانينات من القرن الماضي، اشترى العراق، في معرض تحديث قواته المسلحة، العديد من نظم القذائف والصواريخ الأجنبية.
    Le Comité consultatif relève que la date d'achèvement des travaux est passée du < < milieu 2013 > > à la < < fin 2013 > > , par suite des retards concernant la construction du bâtiment de la pelouse Nord, qui a commencé au milieu 2008 au lieu du début 2008. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الانتهاء من مشروع المخطط العام قد تأخر من " منتصف عام 2013 " إلى " أواخر عام 2013 " ، وذلك نتيجة التأخير الحاصل في تشييد المبنى المؤقت في المرج الشمالي، الذي بدأ العمل به في منتصف عام 2008 بدلا من مطلع عام 2008.
    au début du mois d’avril, 41 policiers de police étaient détenus à la prison de Port-au-Prince après avoir été inculpés de tels crimes. UN وهناك واحدا وأربعون من ضباط الشرطة موقوفون بصورة رئيسية في سجون بورت أوبرنس، اعتبارا من مطلع نيسان/أبريل بسبب هذه الاتهامات الجنائية.
    La société Glaxo Smith Klein a annoncé une réduction d'au moins 30 % du prix de ses médicaments essentiels en vente libre à partir de début 2004. UN وأعلنت شركةGlaxo Smith Klein أنها ستخفض بما لا يقل عن 30 في المائة أسعار أدويتها الأساسية القابلة للبيع ابتداءً من مطلع عام 2004.
    depuis le début de 2007 jusqu'à la fin de 2009, plus de 8 200 demandeurs d'emploi ont profité d'un placement. UN وفي الفترة من مطلع عام 2007 إلى نهاية عام 2009، استفاد من فرص التدريب الوظيفي أكثر من 200 8 باحث عن العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد