ويكيبيديا

    "من مظاهر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des manifestations de
        
    • manifestation de
        
    • manifestations du
        
    • des manifestations d
        
    • de manifestations de
        
    • les manifestations de
        
    • formes
        
    Certains comportements antisociaux et troublant l'ordre communautaire sont considérés comme des manifestations de cette situation dangereuse. UN ويعتبر السلوك المعادي للمجتمع والذي يثير الاضطراب داخل الجماعة المحلية مظهرين من مظاهر هذه الخطورة.
    Ils peuvent avoir en outre le sentiment qu'ils ont carte blanche pour accomplir des actes de violence et faire passer ces atrocités pour des manifestations de dévotion religieuse. UN وقد يشعرون أن لديهم تفويضاً مطلقاً بتنفيذ أعمال العنف ويروجون للأعمال الوحشية باعتبارها من مظاهر الإخلاص للدين.
    Or il est évident que la coordination elle-même est une manifestation de l'appropriation nationale. UN بيد أنه من الواضح أن التنسيق في حد ذاته مظهر من مظاهر الملكية.
    Nous n'échappons aujourd'hui à aucune des manifestations du trafic de stupéfiants, qui a étendu ses tentacules dans de nombreux domaines de notre vie sociale. UN ولم نعد اليوم في حل من أي مظهر من مظاهر تجارة المخدرات، التي مدت مِجسّاتها إلى الكثير من مجالات الحياة الاجتماعية.
    Exprimant sa préoccupation des manifestations d'intolérance, de discrimination, d'incitation à la haine qui procèdent de la diffamation des religions, des Prophètes et des croyances et soulignant que les États, les Nations Unies, les organisations régionales, les ONG et les médias ont un rôle à jouer dans la promotion du respect et de la tolérance de toutes les religions et croyances, UN وإذ يعرب عن القلق من مظاهر عدم التسامح والتمييز وإثارة الكراهية ضد الأديان والأنبياء والمعتقدات، وإذ يؤكد أن الدول، ومنظمة الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام لها دور تقوم به من أجل تعزيز الاحترام والتسامح لجميع الأديان والمعتقدات؛
    3. Il n'existe aucun pays au monde exempt de manifestations de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie. UN ٣ - وأضاف قائلا إنه لا يوجد بالعالم أي بلد خال من مظاهر العنصرية، والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب.
    Conscient de son devoir moral à l'égard des générations passées et futures de l'Ukraine et reconnaissant la nécessité de rétablir la vérité historique et d'affermir l'intransigeance de la société à l'égard de toutes les manifestations de violence; UN وإذ يدرك واجبه الأخلاقي تجاه الأجيال السابقة والمقبلة من الأوكرانيين، بالإضافة إلى إقرار الحاجة إلى إحلال عدالة تاريخية وتعزيز عدم تسامح المجتمع بشان أي مظهر من مظاهر العنف؛
    Elle a fait état de ses préoccupations devant la multiplication des propos incitant à la haine et d'autres formes de manifestation du racisme et de la xénophobie. UN وأعربت عن قلقها إزاء التزايد المسجل في خطاب الكراهية وغيره من مظاهر العنصرية وكره الأجانب.
    Cet arrangement n'est que l'une des manifestations de la politique de certains représentants de l'ONU qui consiste, sciemment ou par mégarde, à céder aux ambitions territoriales serbes et à prolonger l'agression menée contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN وذلك الترتيب ليس إلا مجرد مظهر من مظاهر السياسة التي يتبعها بعض ممثلي اﻷمم المتحدة والتي تسترضي، عمدا أو دون تعمد، الطموحات اﻹقليمية الصربية على حساب المبادئ اﻷخلاقية وتطيل أمد العدوان المرتكب ضد جمهورية البوسنة والهرسك.
    Le consentement à être lié par un traité et le consentement à un engagement unilatéral étant tous deux des manifestations de volonté d’un État, il semble logique que les mêmes motifs d’invalidité s’appliquent aux deux types de déclarations. UN وبما أن القبول بالالتزام بمعاهدة والقبول بالالتزام الانفرادي مظهران من مظاهر إرادة الدولة، فإنه من المنطقي أن تكون نفس أسباب البطلان تسري على هذين النوعين من الإعلانات.
    Notant avec inquiétude que les migrations internationales se féminisent de plus en plus et que les femmes pâtissent doublement des manifestations de racisme et de diverses exploitations violant, de façon flagrante, leurs droits les plus élémentaires, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الهجرات الدولية أصبحت تضم عدداً متزايداً من النساء وأن النساء يعانين بصورة مضاعفة من مظاهر العنصرية ومختلف أشكال الاستغلال التي تنتهك على نحو صارخ أبسط حقوقهن،
    Non seulement elles ne rendent pas compte de la grande diversité des manifestations de la violence en rapport avec différentes religions et convictions, y compris le laïcisme, mais elles négligent aussi un élément clef, à savoir l'action de l'homme, comme cela a été souligné précédemment. UN وهي لا تبرر فقط طائفة واسعة من مظاهر العنف المرتبطة بمعظم الديانات والمعتقدات على اختلافها، بما في ذلك الآراء العلمانية المنتشرة على نطاق العالم، بل تتجاهل أيضاً عامل التدخلات البشرية الحاسم.
    Le multiculturalisme est une manifestation de tolérance. C'est une bonne chose, mais cela ne suffit peutêtre pas. UN وتعدد الثقافات هو مظهر من مظاهر التسامح الذي يعتبر خيراً ولكنه قد لا يكون كافيا.
    Le peuple éthiopien est reconnaissant de cette manifestation de solidarité. UN وشعب إثيوبيا ممتن لهذا المظهر من مظاهر التضامن.
    Il faut rejeter toute manifestation de la violence, mais avant cela, il faut l'éviter en s'attaquant à ses causes. UN ومن الأهمية بمكان حاسم أن نرفض كل مظهر من مظاهر العنف، ولكن قبل رفضه، يجب تلافيه بالتصدي لجذوره.
    Le paragraphe 10 prie notamment le Comité spécial de faire des propositions précises pour l'élimination des dernières manifestations du colonialisme et de lui en rendre compte lors de sa quarante-neuvième session. UN وتطلب الفقرة ١٠ بصفة خاصة إلى اللجنة الخاصة وضع مقترحات محددة للقضاء على ما تبقى من مظاهر الاستعمار وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    Le Comité spécial continuera de faire des propositions précises pour l'élimination des dernières manifestations du colonialisme et d'en rendre compte à l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session. UN وسوف تواصل اللجنة الخاصة وضع مقترحات محددة للقضاء على ما تبقى من مظاهر الاستعمار وتقديم تقارير عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين.
    Ce ne sont là que quelques-unes des manifestations d'une tendance alarmante qui a jeté de l'ombre sur la campagne internationale de lutte contre le terrorisme. UN وأعمال النقل غير المناسبة للأشخاص المشتبه بارتكابهم أعمال إرهابية، بما في ذلك ما يسمى بأعمال تسليم الأشخاص، الأمر الذي يبعث على قلق شديد في المجتمع الدولي، وما هذه سوى بعض من مظاهر هذا الاتجاه المقلق الذي يشوب الحملة الدولية لمكافحة الإرهاب.
    46. Même si l'analyse cidessus est incorrecte et si les affrontements en question sont des manifestations d'un conflit armé entre les FDI et une force palestinienne organisée, la Commission estime que la riposte des FDI ne répond pas aux exigences de proportionnalité et témoigne d'un profond mépris à l'égard de la population civile se trouvant dans la zone des manifestations. UN 46- وحتى وإن كانت الحجة المطروحة أعلاه غير صحيحة وإذا كانت المواجهات موضع البحث مظهراً من مظاهر النزاع المسلح بين قوة الدفاع الإسرائيلية وقوة فلسطينية منظمة، ترى اللجنة أن رد قوة الدفاع الإسرائيلية لا يستوفي شرط التناسبية وينم عن استخفاف جسيم بأرواح المدنيين المتواجدين قريباً من المظاهرات.
    Le Comité rappelle que l'absence de plaintes et de poursuites pour actes de racisme dans un pays n'est pas nécessairement une donnée positive, aucun État n'étant exempt de manifestations de racisme. UN وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود شكاوى أو دعاوى مرفوعة بشأن أفعال عنصرية في بلد لا يمثل بالضرورة علامة إيجابية، حيث لا توجد دولة محصنة من مظاهر العنصرية.
    Qui plus est, certaines minorités religieuses pâtissent de manifestations de rejet ou d'actes de violence de la part d'éléments non étatiques et de menaces à leur propre existence en tant que communauté distincte. UN وعلاوة على ذلك، تتعرض بعض الأقليات الدينية لآثار سلبية بفعل ما تقوم به أطراف من غير الدولة من مظاهر الرفض أو العنف ومن جراء التهديدات التي تطال صميم وجودها كمجموعة قائمة بذاتها.
    La reconnaissance des nombreuses formes de préjugé et, par conséquent, la lutte contre les préjugés doivent guider les débats qui visent à prévenir les manifestations de violence et la discrimination de quelle nature qu'elle soit. UN يلزم الاسترشاد بالاعتراف بالأشكال الكثيرة للتحامل، وبالتالي مكافحة هذه المشكلة، في المناقشات التي تهدف إلى منع أي مظهر من مظاهر العنف والتمييز.
    A ce propos, il a été fait mention des préjugés culturels qui inspiraient les politiques de régulation des naissances visant spécialement un groupe ethnique et, en conséquence, il a été réaffirmé qu'il fallait veiller à ce que le Rapporteur spécial continue d'étudier l'inégalité entre les sexes et les manifestations de racisme qui pouvaient aller de pair, sans oublier les peines de droit qui devraient être infligées. UN ومن اﻷمثلة على ذلك ضروب التحامل الثقافي التي تتجلى في محاولات تطبيق سياسات تحديد النسل على فئة عرقية دون غيرها. فينبغي وضع هذه الصلة في الاعتبار؛ وتم تشجيع المقرر الخاص على مواصلة تحليل ظاهرة عدم المساواة بين الجنسين وما قد يرافقها من مظاهر العنصرية، فضلا عما قد يُفرض من عقوبات.
    Reconnaître que toutes les formes de violence envers les femmes sont la manifestation des traditions patriarcales est le préalable de toute politique efficace. UN وعليه، فالاعتراف بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة هي مظهر من مظاهر التقاليد الأبوية يمثل شرطا مسبقا لأي سياسة فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد