ويكيبيديا

    "من معالجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de traiter
        
    • de s'attaquer aux
        
    • d'aborder
        
    • d'examiner
        
    • de faire face à
        
    • de résoudre
        
    • de régler
        
    • de faire face aux
        
    • de remédier à
        
    • de se pencher sur
        
    • de s'occuper
        
    • à traiter
        
    • du traitement
        
    • de remédier aux
        
    • de relever
        
    Ce système a permis de traiter en 24 heures au plus des requêtes dont le traitement aurait été beaucoup plus long auparavant. UN وأصبح بالإمكان الانتهاء في ظرف 24 ساعة من معالجة استفسارات كان الرد عليها يستغرق فيما مضى وقتا طويلا.
    Ces nouvelles installations permettraient de traiter de nombreuses maladies graves à l'intérieur du territoire plutôt qu'à l'extérieur. UN وستمكِّن هذه المرافق الجديدة من معالجة الكثير من المرضى الذين حالتهم خطرة في الجزر بدلا من معالجتهم خارجها.
    Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. UN وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا.
    Il faut en effet remédier aux causes profondes de la discrimination structurelle par une stratégie globale permettant d'aborder tous les aspects du phénomène. UN وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها.
    Il convient d'examiner la situation injuste dans laquelle se trouvent ces 22 États Membres si l'on veut résoudre la crise financière que traverse l'Organisation. UN ولا بد من معالجة الحالة غير المنصفة التي تواجهها الدول اﻟ ٢٢، اذا أريد لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أن تحل.
    Dans un monde dont l'interdépendance ne cesse de se renforcer, il est impératif de faire face à ces défis dans un esprit plus résolu. UN وفي عالم يتَّسم بتزايد الترابط، لا بدّ من معالجة التحديات على نحو أكثر شمولاً.
    Les autorités refusent de résoudre les problèmes persistants qui découlent du système d'attribution des logements, appliquant une procédure contraignante et opaque au lieu de régler les problèmes au cas par cas. UN وترفض السلطات معالجة المشاكل المنهجية في نظام توزيع المساكن، وتتبنى نهجا مرهقا ومبهما بدلا من معالجة كل حالة على حده.
    L'Office n'était pas, au moment de l'audit, en mesure de régler la question de sa structure et de ses ressources. UN ولم تتمكن الأونروا من معالجة هذه المسألة بهيكلها وبمواردها وقت إجراء مراجعة الحسابات.
    Le Comité estimait qu'il serait capable, dans un avenir proche, de faire face aux problèmes sans modifier la Convention. UN وترى اللجنة أنها ستتمكن في المستقبل القريب من معالجة المشاكل دون تعديل الاتفاقية.
    Enfin il serait nécessaire de traiter la question du manque de protection juridique dans le cadre de la procédure d'asile. UN وأخيراً، لا بد من معالجة مسألة عدم وجود الحماية القانونية في إطار إجراءات اللجوء.
    Nous nous félicitons de l'adoption d'un ordre du jour complet et flexible, qui nous permet de traiter toutes les questions relatives à la maîtrise des armements et au désarmement. UN فهو جدول أعمال شامل ومرن، وسيمكننا من معالجة جميع المسائل في ميدان مراقبة التسلح ونزع السلاح.
    L'Indonésie s'est attachée à former les autorités locales et à leur donner les moyens de traiter les questions de dénomination, notamment la vérification et la validation des noms. UN وقد ركزت إندونيسيا على تدريب السلطات المحلية وتمكينها من معالجة مسائل إطلاق الأسماء، بما في ذلك التحقق منها وإثباتها.
    Je suis convaincu que l'établissement de relations fondées sur le droit international et les buts et principes des Nations Unies permettrait à Cuba et aux États-Unis de traiter ces différends et d'autres. UN وإنني على اقتناع بأن تطوير العلاقات القائمة على القانون الدولي ومقاصد ومبادئ الأمم المتحدة من شأنه أن يمكّن كوبا والولايات المتحدة من معالجة العديد من خلافاتهما وحل خلافات أخرى.
    Il est clair qu'il est plus facile de condamner Israël que de s'attaquer aux véritables problèmes. UN ومن الواضح أن من الأيسر إلقاء اللوم على إسرائيل بدلا من معالجة المسائل الحقيقية.
    Il est donc inévitable d'aborder cette question dans un esprit de justice, afin de proposer une meilleure répartition et un accès plus large. UN وبالتالي، لا بد من معالجة هذه المسألة بروح من العدالة تقترح توزيعا أفضل وحيازة أوسع.
    Rien dans le Code de conduite n'empêche les procédures spéciales d'examiner les questions pertinentes dans le cadre de leur mandat. UN و أشار إلى أن مدوّنة قواعد السلوك ليس بها ما يمنع الإجراءات الخاصة من معالجة قضايا ذات صلة تقع في إطار ولاياتهم.
    Il faut également appuyer la capacité du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies de faire face à de nouveaux problèmes. UN وينبغي تقديم الدعم أيضاً لمجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة، لتمكينه من معالجة المسائل الناشئة.
    Il est ainsi impératif de résoudre le problème du droit à la santé dans les situations de conflit et d'après conflit en vue de réaliser le droit à la santé pour tous. UN لذلك لا بد من معالجة الحق في الصحة في حالات النزاعات وما بعد النزاعات حتى يتسنى إعماله للجميع.
    Troisièmement, la renaissance permettra de créer des institutions et de mettre en place des procédures qui donneront au continent la capacité de régler collectivement les questions de démocratie, de paix et de stabilité. UN ثالثا، ستنشئ النهضة مؤسسات وإجراءات تُمكّن القارة من معالجة مسائل الديمقراطية والسلام والاستقرار بصورة جماعية.
    Un prompt accord de cessation des hostilités permettrait certainement à l'ONU et à d'autres organisations humanitaires de faire face aux graves conséquences humanitaires de ce dernier chapitre de la tragédie qui se déroule au Moyen-Orient. UN وإن التوصل إلى اتفاق مبكر على وقف اﻷعمال العدائية من شأنه بالتأكيد أن يمكن وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى من معالجة النتائج اﻹنسانية الخطيرة لهذا الفصل اﻷخير من المأساة في الشرق اﻷوسط.
    Il ne dispose pas encore de toutes les ressources financières et humaines nécessaires mais les autorités devraient être en mesure de remédier à ce problème dans les plus brefs délais. UN وليست لديها بعد كافة الموارد المالية والبشرية اللازمة له ولكن السلطات ستتمكن من معالجة هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن.
    Si les obstacles qui empêchent la Conférence du désarmement de se pencher sur ces questions ne peuvent être surmontés, il faudra, je le crains, explorer la possibilité de suivre d'autres filières multilatérales pour les traiter. UN وإذا تعذر التغلب على العقبات التي تمنع مؤتمر نزع السلاح من معالجة هذه المسائل، عندئذ نعتقدٍ أنه سيكون من الضروري استطلاع إمكانية اللجوء إلى محافل متعددة الأطراف أخرى لمعالجتها.
    Ces directives n'empêchent pas les commissions mixtes déjà en place de poursuivre leurs tâches actuelles ou de s'occuper d'autres questions dont les participants seront convenus. UN وهذه المبادئ التوجيهية لا تمنع اللجان المشتركة التي تعمل بالفعل من الاستمرار في أداء مهامها الحالية أو من معالجة المسائل اﻷخرى التي وافق عليها المشتركون.
    Une formation sera dispensée aux procureurs, aux juges et aux enquêteurs pour les aider à traiter efficacement les dossiers. UN كما سيوفر التدريب للمدعين العامين والقضاة والمحققين لتمكينهم من معالجة قضايا المخدرات على نحو فعال.
    Le modèle type des soins peut passer du traitement de problèmes graves à leur prévention. UN وبوسع نموذج الرعاية الصحية أن ينتقل من معالجة المشاكل الحادة إلى الوقاية.
    Loin d'essayer ensemble de remédier aux causes et aux conséquences d'incidents qui compromettaient la sécurité des habitants, les deux parties ont essayé d'exploiter la situation à leur profit. UN وحاول كل من الجانبين استغلال الحوادث اﻷمنية لصالحه، بدلا من معالجة أسبابها وآثارها بطريقة تعاونية وبناءة.
    Les activités de plaidoyer ont eu pour résultats de relever les taux d'iodation du sel et de promouvoir la gestion locale de services de santé et des mesures novatrices de protection de l'enfance. UN وترجمت أيضا جهود الدعوة إلى معدلات عالية من معالجة الملح باليود، واﻹدارة المحلية للخدمات الصحية، والمبادرات الجديدة بشأن حماية الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد