Il y a eu accord sur l'importance de soulager les souffrances de la population civile. | UN | وكان هناك اتفاق على أهمـــية التخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
L'appel de mon gouvernement en faveur d'un cessez-le-feu global dans les zones du sud touchées par la guerre permettra certainement, s'il est suivi d'effet, d'alléger les souffrances de la population civile de ces zones et de créer un climat propice à un règlement pacifique du conflit. | UN | إن نداء حكومتي المتواصل بوقف شامل لإطلاق النار في المناطق المتأثرة في الجنوب سيخفف بالقطع، إذا نفذ، من معاناة السكان المدنيين في تلك المناطق وسيهيئ مناخا مؤاتيا لتسوية سلمية للصراع. |
Demandant que le conflit soit réglé rapidement, et notant avec préoccupation que sa poursuite accroît les souffrances de la population civile et nuit à l'efficacité de l'aide humanitaire internationale, régionale et nationale, | UN | وإذ تدعو إلى التوصل إلى حل مبكر للصراع، وإذ تعرب عن قلقها من أن استمراره يزيد من معاناة السكان المدنيين ويقوِّض فعالية المساعدة الإنسانية الدولية والإقليمية والوطنية، |
Notant avec préoccupation que les nombreuses attaques lancées par des avions du Gouvernement soudanais contre des objectifs civils dans le sud du pays, qui constituent une violation flagrante du droit international humanitaire, ont aggravé encore les souffrances de la population civile et ont fait des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ يقلقها أن الهجمات المتكررة التي تشنها طائرات حكومة السودان على اﻷهداف المدنية في جنوب السودان، والتي تعتبر انتهاكا واضحا للقانون اﻹنساني الدولي، قد زادت من معاناة السكان المدنيين وأسفرت عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة، |
La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. | UN | ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
Notant avec préoccupation que les nombreuses attaques lancées par des avions du Gouvernement soudanais contre des objectifs civils dans le sud du pays, qui constituent une violation flagrante du droit international humanitaire, ont aggravé encore les souffrances de la population civile et ont fait des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ يقلقها أن الهجمات المتكررة التي تشنها طائرات حكومة السودان على اﻷهداف المدنية في جنوب السودان، والتي تعتبر انتهاكا واضحا للقانون اﻹنساني الدولي، قد زادت من معاناة السكان المدنيين وأسفرت عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة، |
Notant avec préoccupation que le Gouvernement soudanais a poursuivi les attaques aériennes aveugles qu'il mène délibérément contre des objectifs civils dans le sud du pays, en violation flagrante du droit international humanitaire, aggravant ainsi les souffrances de la population civile et faisant des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار حكومة السودان في قصفها الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في جنوب السودان، في انتهاك واضح للقانون اﻹنساني الدولي، مما يزيد من معاناة السكان المدنيين ويسفر عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة، |
Notant avec préoccupation que le Gouvernement soudanais a poursuivi les attaques aériennes aveugles qu'il mène délibérément contre des objectifs civils dans le sud du pays, en violation flagrante du droit international humanitaire, aggravant ainsi les souffrances de la population civile et faisant des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار حكومة السودان في قصفها الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في جنوب السودان، في انتهاك واضح للقانون اﻹنساني الدولي، مما يزيد من معاناة السكان المدنيين ويسفر عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة، |
Profondément préoccupée également par les attaques aériennes aveugles que le Gouvernement soudanais continue de mener délibérément contre des objectifs civils dans le sud du pays, y compris contre les opérations de secours humanitaires, en violation flagrante du droit international humanitaire, aggravant ainsi les souffrances de la population civile et faisant des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء استمرار حكومة السودان في أعمال القصف الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في جنوب السودان بما فيها عمليات الاغاثة اﻹنسانية، في انتهاك واضح للقانون اﻹنساني الدولي، مما يزيد من معاناة السكان المدنيين ويسفر عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة، |
Ces offensives militaires illégales, meurtrières et destructives de la part de la puissance occupante n'aggravent pas seulement les souffrances de la population civile palestinienne de tout niveau, mais ne cessent d'alimenter les tensions et perpétuent le cycle de la violence entre les deux parties. | UN | إن مثل هذه الهجمات العسكرية غير القانونية والقاتلة والمدمرة التي تشنها السلطة القائمة بالاحتلال لا تزيد من معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين على جميع الصعد فحسب، بل إنها أيضا تؤجج حالات التوتر وتديم دوامة العنف بين الجانبين. |
Il demande donc quelle est la politique du Gouvernement iraquien au sujet du mécanisme mis en place par la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité, et quelles sont les mesures qui sont prises pour accélérer les opérations de façon à atténuer les souffrances de la population civile. | UN | وطلب بالتالي إيضاح سياسة الحكومة العراقية فيما يتعلق باﻵلية القائمة بموجب قرار مجلس اﻷمن ٦٨٩)٥٩٩١( التدابير المتخذة لتعجيل العمليات بما يخفف من معاناة السكان المدنيين. |
9. Condamne l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) pour la poursuite d'opérations militaires qui ne font qu'accroître les souffrances de la population civile de l'Angola et sapent l'économie du pays, et exige que l'UNITA mette immédiatement un terme à de tels actes; | UN | " ٩ - تدين الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( لمواصلة اﻷعمال العسكرية التي تزيد من معاناة السكان المدنيين في أنغولا وتضر بالاقتصاد اﻷنغولي وتطالب الاتحاد بوضع حد لهذه اﻷعمال فورا؛ |
6. M. Malov (Fédération de Russie) dit que nul ne peut contester la nécessité de soulager les souffrances de la population civile dans les régions touchées par des conflits armés, mais qu'il convient aussi de garder à l'esprit le fait que la question des mines autres que les mines antipersonnel a une incidence militaire, politique et financière directe sur les moyens de défense des États. | UN | 6- السيد مالوف (الاتحاد الروسي) قال إنه لا يمكن أن يشكك أحد في الحاجة إلى الحد من معاناة السكان المدنيين في الأراضي التي توجد بها نزاعات مسلحة ولكن يلزم أن يؤخذ في الاعتبار أن مسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من المسائل التي تؤثر مباشرة، من النواحي العسكرية والسياسية والمالية، على القدرات الدفاعية للدولة. |
Notre organisation se doit de rechercher les voies et moyens devant permettre aux parties concernées d'engager le dialogue afin de trouver une solution pouvant calmer les souffrances des populations civiles de ces pays. | UN | فلا بد لمنظمتنا أن تلتمس السبل والوسائل لتمكين اﻷطراف المعنية من البدء بحوار يرمي إلى إيجاد حل من شأنه أن يخفف من معاناة السكان المدنيين في هذين البلدين. |
La dissémination incontrôlée de centaines de millions d'armes n'est sans doute pas la cause première des conflits. Pourtant, il est indéniable qu'elle encourage le recours à la violence, qu'elle retarde les solutions négociées et qu'elle rend plus aiguës les souffrances des populations civiles. | UN | ورغم أن الاتجار غير المنظم بملايين الأسلحة قد لا يكون السبب الرئيسي للصراع، فهو بالتأكيد يزيد من اللجوء إلى العنف، ويؤخر المفاوضات التي يمكن أن تؤدي إلى حلول، ويزيد من معاناة السكان المدنيين. |