Le Chili a entièrement respecté chacune des clauses du Traité de paix et d'amitié de 1904. | UN | لقد نفّذت شيلي بالكامل وفي الوقت المناسب كل بند من معاهدة السلام والصداقة تلك لعام 1904. |
L'article 14 du Traité de paix autorisait le Canada à saisir les biens japonais au Canada. | UN | وأعطت المادة ١٤ من معاهدة السلام كندا الحق في مصادرة الممتلكات اليابانية في كندا. |
L'État partie fait remarquer que les anciens prisonniers de guerre du Japon avaient déjà été indemnisés en application de l'article 16 du Traité de paix signé avec le Japon. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن أسرى الحرب اليابانية السابقين كانوا قد تلقوا بالفعل تعويضا عملا بالمادة ١٦ من معاهدة السلام مع اليابان. |
En revanche, l’article 19 du Traité de paix entre les Puissances alliées et associées et l’Italie, du 10 février 1947, n’envisageait pas l’acquisition simultanée par la femme de la nationalité de son époux une fois que ce dernier avait exercé son droit d’option. | UN | وعلى العكس من ذلك، لم تنص المادة 19 من معاهدة السلام بين الدول الحليفة والشريكة وإيطاليا، الموقعة في 10 شباط/فبراير 1947، على تزامن حصول الزوجة على جنسية زوجها بعد أن يكون قد حدد اختياره. |
Si le problème des réfugiés, dont les droits ont été énoncés à l'Article 9 du Traité de paix entre l'État d'Israël et le Royaume hachémite de Jordanie, restait sans solution, la région continuerait de souffrir de tension et d'instabilité. | UN | وفي حالة استمرار مشكلة اللاجئين، الذين تم تأكيد حقوقهم في المادة ٩ من معاهدة السلام اﻷردنية اﻹسرائيلية، دون حل، فإن المنطقة ستظل تعيش في حالة من التوتر واللااستقرار. |
En revanche, l’article 19 du Traité de paix entre les Puissances alliées et associées et l’Italie, du 10 février 1947, n’envisageait pas l’acquisition simultanée par la femme de la nationalité de son époux une fois que ce dernier avait exercé son droit d’option. | UN | وعلى العكس من ذلك، لم تنص المادة ٩١ من معاهدة السلام بين الدول الحليفة والشريكة وايطاليا، الموقعة في ٠١ شباط/فبراير ٧٤٩١، على تزامن حصول الزوجة على جنسية زوجها بعد أن يكون قد حدد اختياره. |
À l'article 4 du Traité de paix entre la Jordanie et Israël, les parties s'engagent à débarrasser le Moyen-Orient des armes de destruction massive, tant conventionnelles que non conventionnelles. | UN | 68 - وفي المــادة 4 من معاهدة السلام بين الأردن وإسرائيل، يتعهد الطرفان بإيجاد شرق أوسط خال من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل، التقليدية منها وغير التقليدية. |
En outre, toute solution concertée doit être conforme à l'article 8 du Traité de paix signé entre Israël et la Jordanie, qui concerne le règlement du problème des réfugiés palestiniens et des personnes déplacées conformément au droit international. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، أن يكون أي حل متفق عليه متسقا مع المادة 8، بشأن حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين والمشردين بموجب القانون الدولي، من معاهدة السلام المبرمة بين إسرائيل والأردن. |
Ces pratiques illégales constituent une violation flagrante des obligations d'Israël, Puissance occupante, découlant du droit international humanitaire et de l'article 9 du Traité de paix signé en 1994 entre la Jordanie et Israël. | UN | إن هذه الممارسات غير القانونية تشكل انتهاكا صارخا للالتزامات المترتبة على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، بموجب القانون الدولي الإنساني، فضلا عن المادة 9 من معاهدة السلام الموقعة في عام 1994 بين الأردن وإسرائيل. |
En outre, ces mesures israéliennes intrusives au même titre que les fouilles conduites à l'intérieur et autour des lieux saints à Jérusalem, qui sont également sous la garde de la Jordanie, sont totalement inacceptables et contraires à l'esprit comme à la lettre de l'article 9 du Traité de paix entre le Royaume hachémite de Jordanie et l'État d'Israël, qui a été enregistré auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذه الإجراءات والحفريات الإسرائيلية المتغلغلة في الأماكن المقدسة وحولها في القدس، التي تقع هي أيضا تحت وصاية الأردن، غير مقبولة تماما وتناقض، نصا وروحا، المادة 9 من معاهدة السلام الموقعة بين المملكة الأردنية الهاشمية ودولة إسرائيل، المسجلة في الأمم المتحدة. |
Un accord de ce type peut être trouvé, par exemple, à l'article 44 du Traité de paix conclu le 10 février 1947 entre l'Italie et les Puissances alliées. | UN | ويمكن العثور على اتفاق من هذا النوع، مثلاً، في المادة 44 من معاهدة السلام المبرمة في 10 شباط/فبراير 1947 بين إيطاليا والقوى المتحالفة. |
De même, un droit d'option fut accordé par l'article 19 du Traité de paix entre les Puissances alliées et associées et l'Italie, en date du 10 février 1947 Documentation concernant la succession d'États, op. cit. (supra note 47), p. 59. | UN | ومُنح أيضاً حق الخيار في المادة 19 من معاهدة السلام بين القوى الحليفة والشريكة وإيطاليا المؤرخة 10 شباط/فبراير 1947(64). |
On le retrouve au paragraphe 1 de l'article 19 du Traité de paix conclu entre les Puissances alliées et associées d'une part et l'Italie d'autre part, en date du 10 février 1947 Voir supra, par. 66. | UN | كما يمكن الوقوف عليه في الفقرة ١ من المادة ١٩ من معاهدة السلام بين القوات الحليفة والشريكة وإيطاليا الموقعة في ١٠ شباط/فبراير ١٩٤٧)١٥٥(. |
2) C'est le cas, par exemple, du Traité de paix, d'amitié, de délimitation et de règlement définitif entre le Mexique et les Etats—Unis d'Amérique, du 2 février 1848, ou du Traité du 27 septembre 1882 relatif à la délimitation de la frontière entre le Mexique et le Guatemala Voir Troisième rapport..., doc. A/CN.4/480/Add.1, par. 5) et 8) du commentaire de l'article 17 proposé par le Rapporteur spécial. | UN | ومُنح أيضاً حق الخيار في المادة ٩١ من معاهدة السلام بين القوى الحليفة والشريكة وإيطاليا المؤرخة ٠١ شباط/فبراير ٧٤٩١)٧٦(. )٥٦( انظر التقرير الثالث عن الجنسية في حالة خلافة الدول، الوثيقة A/CN.4/480/Add.1، الفقرتان )٥( و)٨( من التعليق على مشروع المادة ٧١ الذي قدمه المقرر الخاص. |
(17) L'article 64 du Traité de paix signé à Trianon entre les puissances alliées et associées et la Hongrie le 4 juin 1920 a établi un droit d'option dans le contexte de dissolution d'un État ainsi que de situations que l'on peut qualifier de séparation de parties du territoires (sécession). | UN | )٧١( ونصت المادة ٦٤ من معاهدة السلام الموقعة بين القوى الحليفة والشريكة وهنغاريا في ٤ حزيران/ يونيه ١٩٢٠ على منح حق الخيار في إطار انحلال دولة وكذا في حالات يمكن وصفها بأنها حالات فصل أجزاء من الاقليم )الانفصال(. |
Les auteurs précisent que les sommes versées en application de l'article 16 du Traité de paix avec le Japon étaient dérisoires Quinze livres par personne, versées à 214 personnes, sans qu'il soit tenu compte de la situation particulière de chacun. | UN | وفي هذا الصدد، يقول صاحبا البلاغ إن الدفع بموجب المادة ١٦ من معاهدة السلام مع اليابان يبعث على السخرية)١١( على ضوء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان ويتعارض بشدة مع الاكراميات التي دفعتها الحكومة ﻷسرى الحرب السابقين في معسكرات الاعتقال اﻷلمانية. |
Ledit engagement a en outre été confirmé par le paragraphe 1 de l'article 9 du Traité de paix de 1994 entre Israël et la Jordanie, selon lequel, de manière plus générale, < < [c]hacune des deux parties contractantes donnera la liberté d'accès aux sites ayant une signification religieuse et historique > > . | UN | وقد جرى التأكيد مرة أخرى على هذا التعهد في الفقرة 1 من المادة 9 من معاهدة السلام التي أبرمتها إسرائيل والأردن في عام 1994 حيث تنص تلك المادة بعبارات أعم على أن " كل طرف سيمنح الطرف الآخر حرية الوصول للأماكن ذات الأهمية الدينية والتاريخية " . |
< < les articles 10 et 11 du Traité de paix entre la Finlande et la Russie [de 1920], ainsi que la Déclaration y annexée de la délégation russe concernant l'autonomie de la Carélie orientale, [constituaient] des engagements d'ordre international obligeant la Russie vis-à-vis de la Finlande à l'exécution des dispositions y contenues > > (ibid., p. 6). | UN | ' ' المادتان 10 و11 من معاهدة السلام بين فنلندا وروسيا [لعام 1920]، والإعلان المرفق بها الصادر عن الوفد الروسي بشأن الاستقلال الذاتي لكاريليا الشرقية، تشكل ارتباطات ذات طابع دولي، بما يجعل روسيا ملزمة، أمام فنلندا، بتنفيذ الأحكام الواردة فيها`` (نفس المرجع السابق، الصفحة 6). |
Les articles 3 et 8 du Traité de paix de la Jordanie avec Israël évoquent explicitement le problème des réfugiés comme étant l'un des principaux problèmes encore non résolus, et citent également le statut non résolu des arrangements transfrontaliers et de Jérusalem. La Jordanie ne se tient pas en dehors du processus de paix, elle en est bien au contraire un acteur essentiel. | News-Commentary | لم تنفصم عرى تلك الشراكة قط. وتشير الفقرتان 3 و8 من معاهدة السلام بين الأردن وإسرائيل بوضوح إلى مشكلة اللاجئين باعتبارها واحدة من القضايا الرئيسية التي ما زالت تحتاج إلى حل، هذا علاوة على الإشارة إلى الوضع المعلق للترتيبات عبر الحدودية ومدينة القدس. والأردن ليست بعيدة عن عملية السلام الحالية، بل إنها تشكل جزءاً أساسياً منها. |
60. Comme il a été dit plus haut, l'article 14 b) du Traité de paix de 1951, qui est formulé en des termes simples, entraîne la renonciation à toutes demandes en matière de réparations et toutes autres demandes de la part des Puissances Alliées et de leurs ressortissants résultant de mesures prises par le Japon et par ses ressortissants au cours de la guerre ... " (non souligné dans le texte original). | UN | ٠٦- وكما لوحظ أعلاه، فإن اللغة البسيطة للمادة ٤١)ب( من معاهدة السلام لعام ١٥٩١ تنص على التنازل عن جميع مطالبات الجبر والمطالبات اﻷخرى لدول الحلفاء ورعاياها الناجمة عن أفعال ارتكبتها اليابان ورعاياها خلال الحرب ... )الخط الموضوع للتأكيد مضاف(. |