À mesure que le temps s'améliore, de plus en plus de personnes déplacées du district de Gali regagnent leurs foyers et s'y réinstallent temporairement. | UN | ومع تحسن اﻷحوال الجوية يتزايد عدد المشردين العائدين من مقاطعة غالي لزيارة ديارهم واﻹقامة فيها مؤقتا. |
Cette année, cette activité intéresse principalement 49 établissements scolaires dans des zones situées au-delà du district de Gali. | UN | وفي العام الحالي انصب تركيز الأنشطة في هذا المجال، والذي شمل 49 مدرسة، على مناطق أبعد من مقاطعة غالي. |
Les représentants du HCR ont présenté à cet effet un calendrier concret, selon lequel les personnes déplacées du district de Gali regagneraient leurs foyers avant la fin de 1995. | UN | وقام ممثلو المفوضية بعرض جدول زمني محدد للعودة، مؤداه أن يعود المشردون من مقاطعة غالي إلى ديارهم قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
Les représentants du HCR ont présenté à cet effet un calendrier concret, selon lequel les personnes déplacées du district de Gali regagneraient leurs foyers avant la fin de 1995. | UN | وقدم ممثلو المفوضية جدولا زمنيا محددا للعودة، وبموجب ذلك الجدول يعود المشردون من مقاطعة غالي الى ديارهم قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
12. La situation reste très instable dans la partie du district de Gali qui se trouve en dehors de la zone de sécurité. | UN | ١٢ - وظلت الحالة في الجزء من مقاطعة غالي الواقع خارج المنطقة اﻷمنية شديدة التقلب. |
En juillet, elle a reçu l'autorisation des autorités abkhazes d'opérer dans la partie haute du district de Gali. | UN | وفي تموز/يوليه، حصلت المنظمة على إذن من السلطات الأبخازية بالعمل في المنطقة العليا من مقاطعة غالي. |
Pendant la période considérée, aucun recrutement forcé n'a été signalé au Bureau des droits de l'homme, qui dispense actuellement des conseils juridiques au sujet du recrutement forcé dont un Géorgien de souche du district de Gali aurait fait l'objet par le passé. | UN | ولم يتلق مكتب حقوق الإنسان خلال هذه الفترة أي ادعاءات بوقوع حالات تجنيد تعسفي. ويسدي المكتب المشورة القانونية في قضية يدعي فيها إنه تم تجنيد شخص من أصل جورجي من مقاطعة غالي بصورة تعسفية. |
32. Au cours de la période considérée, le personnel du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a continué de surveiller la protection des personnes réfugiées et déplacées dans les parties du district de Gali auxquelles les conditions de sécurité permettaient d'accéder. | UN | ٣٢ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الموظفون الميدانيون التابعون لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنشطتهم المتعلقة برصد توفير الحماية في أجزاء من مقاطعة غالي في الحالات التي تسمح فيها الظروف اﻷمنية بالوصول إلى هذه المناطق. |
En outre, des observateurs militaires de la MONUG et des soldats de la Communauté d'États indépendants ont effectué une patrouille commune dans la partie inférieure du district de Gali afin de déterminer si des mesures supplémentaires étaient nécessaires pour protéger la population locale contre la criminalité. | UN | وعلاوة على ذلك، أجرى المراقبون العسكريون التابعون للبعثة وقوات رابطة الدول المستقلة دورية مشتركة في الجزء الجنوبي من مقاطعة غالي للتأكد من الحاجة إلى تدابير إضافية لمواجهة الخطر الإجرامي ضد السكان المحليين. |
Cet incident, dans la zone inférieure du district de Gali, constitue une nouvelle manifestation de la politique d'intimidation à l'égard de la population locale, fondée sur des violations manifestes et répétées des droits de l'homme, fréquemment sans obstacle en raison de l'inefficacité des forces de maintien de la paix de la CEI. | UN | ويبرز من جديد هذا الحادث في المنطقة السفلى من مقاطعة غالي سياسة الترهيب المتبعة تجاه السكان المحليين، القائمة على ممارسة الانتهاكات الجسيمة المتكررة لحقوق الإنسان، والتي غالبا ما تنفذ دون رادع نتيجة لعدم فاعلية أفراد حفظ السلام التابعين لرابطة الدول المستقلة. |
Les 15 et 24 mai 2013, respectivement, les autorités responsables et les gardes-frontières russes ont officiellement ouvert les quatre nouveaux points de passage tant attendus, trois dans la partie basse du district de Gali et un dans la partie haute. | UN | وفي 15 و 24 أيار/مايو 2013 على التوالي، افتتحت السلطات الحاكمة وحرس حدود الاتحاد الروسي رسميا، وبعد طول انتظار، نقاط عبور المشاة الأربع الجديدة التي يقع ثلاث منها في الجزء الأسفل من مقاطعة غالي وواحدة في الجزء الأعلى. |
Une attaque menée le 5 janvier 2007, avant l'aube, contre le poste de contrôle du Ministère géorgien de l'intérieur situé près du village de Ganmukhuri, dans le district de Zugdidi (Géorgie), à partir du district de Gali, a causé la perte d'une vie humaine du côté géorgien. | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا تسبب الاعتداء الذي شُنَّ قبيل فجر 5 كانون الثاني/يناير 2005 من مقاطعة غالي على نقطة التفتيش التابعة لوزارة الداخلية الجورجية الواقعة بالقرب من قرية غانموخوري بمقاطعة زوغديدي في وقوع خسائر في الأرواح على الجانب الجورجي. |
Il a en outre été fait état en mai et juin de deux assassinats, d'un enlèvement et de 12 vols, la plupart de ces crimes s'étant produits dans la partie inférieure du district de Gali, et les activités criminelles de part et d'autre de la ligne de cessez-le-feu restent un problème. | UN | وإضافة إلى ذلك، وردت إفادات عن مقتل شخصين واختطاف شخص آخر ووقوع إثنتا عشرة حادثة نهب في شهري أيار/مايو وحزيران/يونيه، أغلبها في المنطقة السفلى من مقاطعة غالي. ولا تزال الأنشطة الإجرامية مُشكَّلة على طول امتداد خط وقف إطلاق النار. |
Cette assistance opportune, qui est allée de pair avec des projets concernant la santé, l'eau et l'assainissement, a contribué à améliorer les conditions essentielles de vie dans les centres communautaires pour la majorité des personnes déplacées, dont la plupart s'étaient enfuies du district de Gali durant les événements de mai 1998. | UN | وقد كان من شأن هذه المساعدة المقدمة في الوقت المناسب، إلى جانب مشاريــع موازيــة لها نُفﱢذت فــي قطاعات الصحة والمياه والمرافق الصحية، أن أسهمت في تحسين اﻷحوال المعيشية اﻷساسية في المراكز المجتمعية بالنسبة لغالبية المشردين داخليا، أولئك الذين فروا من مقاطعة غالي أثناء أحداث أيار/ مايو ١٩٩٨. |
24. On se souviendra que, dans mon précédent rapport (voir S/1998/1012, par. 33), j'ai mentionné les efforts faits par le côté abkhaze pour encourager les habitants qui s'étaient enfuis du district de Gali à la suite des événements de mai 1998, à regagner leurs foyers. | UN | ٤٢ - وجدير بالذكر أنني أشرت في تقريري اﻷخير )انظر S/1998/1012، الفقرة ٣٣(، إلى الجهود التي يبذلها الجانب اﻷبخازي لتشجيع السكان الذين فروا من مقاطعة غالي في أعقاب اﻷحداث التي وقعت في أيار/ مايو ٨٩٩١ على العودة إلى ديارهم. |