ويكيبيديا

    "من ممارسات الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la pratique des États
        
    • des pratiques des États
        
    • de pratique des États
        
    • de pratiques des États
        
    • que la pratique des États
        
    • dans la pratique des États
        
    • pratique des États en la
        
    • sur la pratique des États
        
    La CDI devrait aussi ne pas limiter son étude de la pratique des États en la matière à la pratique des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni. UN كما ينبغي أن تنظر اللجنة في مجموعة أكبر من ممارسات الدول في هذا المجال إلى جانب ممارسات الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة.
    La délégation néerlandaise est aussi très préoccupée quant au sujet de < < L'expulsion des étrangers > > , qui relève du développement progressif du droit et non de la pratique des États. UN كما أعربت عن شواغل وفدها إزاء موضوع ' ' طرد الأجانب`` الذي يعكس تطويرا تدريجيا للقانون بدلا من ممارسات الدول.
    Il a été proposé que le secrétariat établisse un compendium de la pratique des États, où les actes unilatéraux seraient regroupés en diverses catégories, afin d'aider le Rapporteur spécial à combler cette lacune. UN واقتُرح أن تعد الأمانة مجموعة نموذجية من ممارسات الدول المصنفة تحت مختلف فئات الأفعال الانفرادية بهدف مساعدة المقرر الخاص على سد تلك الثغرة.
    L'intérêt des directives, qui ont été rédigées sur la base de l'hypothèse que cette convention correspondait au droit international général, se ressent inévitablement de la grande diversité des pratiques des États dans ce domaine. UN كما أن قيمة المبادئ التوجيهية التي تمت صياغتها انطلاقاً من أن الاتفاقية تتفق مع القانون الدولي العام تأثرت بالحتم بتشكيلة واسعة من ممارسات الدول في هذا المجال.
    Bien que reconnaissant qu'il n'y a guère de pratique des États sur la protection diplomatique des personnes morales autres que les sociétés, la délégation polonaise n'en estime pas moins qu'il faut traiter la question et elle est donc favorable à ce que l'on conserve la disposition figurant dans le projet d'article 22. UN 35 - وأردف قائلا إن وفده، وإن كان يدرك ضآلة ما يوجد من ممارسات الدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات، فإنه يعتقد مع ذلك بوجوب معالجة هذه المسألة، ومن ثم فإنه يؤيد استبقاء الحكم المنصوص عليه في مشروع المادة 22.
    M. Johnson (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation partage le point de vue selon lequel, dans la mesure où les articles correspondent à un large ensemble de pratiques des États en matière de protection diplomatique, ils sont utiles aux États sous leur forme actuelle, mais qu'un petit nombre de ces articles sont incompatibles avec les règles bien établies du droit international coutumier. UN 12 - السيد جونسون (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن وفده يؤيد الرأي القائل بأن المواد، في شكلها الحالي، مفيدة للدول ما دامت تجسد طائفة عريضة من ممارسات الدول في مجال الحماية الدبلوماسية، مشيرا إلى وجود عدد ضئيل من المواد التي تتنافى والقواعد الراسخة في القانون الدولي العرفي.
    On a dit à cet égard qu'étant donné que la pratique et la doctrine étaient dans ce domaine relativement pauvres, il fallait, pour que la Commission puisse étudier utilement le sujet, attendre que la pratique des États se soit davantage développée. UN وفي هذا الصدد، تم الإعراب عن رأي مفاده أن الممارسة أو المبادئ القانونية الدولية نادرة نسبيا، لذلك لا بد من جمع المزيد من ممارسات الدول إذا أرادت اللجنة أن تعالج هذا الموضوع بفعالية.
    1) On trouve dans la pratique des États un certain nombre d’exemples de dispositions visant le problème de la communauté de destin de la famille au moment d’une succession d’États. UN 1) هناك عدد من الأمثلة المستمدة من ممارسات الدول لوجود أحكام تعالج مشكلة المصير المشترك للأسر عند حدوث خلافة للدول.
    Le Commentaire n'explique en aucun cas pourquoi ces dispositions qui ont pleinement fait partie de la pratique des États dans le domaine du droit des réfugiés ces 60 dernières années doivent être écartées. UN ولا يقدم الشرح أيَّ تفسير لتبرير تجاهل هذه الأحكام التي ظلت سارية بشكل تام على مدى الأعوام الـ 60 الماضية بوصفها جزءاً من ممارسات الدول في مجال قانون اللاجئين.
    Tout d'abord, de l'avis du Japon, le projet d'articles traduisait de façon adéquate la grande diversité de la pratique des États et décrivait avec exactitude la pratique établie sur le terrain. UN وترى اليابان أولا أن مشاريع المواد تجسد بما فيه الكفاية طائفة عريضة من ممارسات الدول وتتناول بدقة الممارسات المتبعة في هذا المجال.
    Quelques unes des modalités résultant de la pratique des États sont examinées ci-après. UN 40 - وتُستعرض أدناه بعض الطرائق المستمدة من ممارسات الدول في هذا الصدد.
    Cette démarche est particulièrement importante alors que la Commission s'apprête à examiner des sujets moins riches du point de vue de la pratique des États ou du droit coutumier. UN وهذا يعتبر هاماً بدرجة خاصة حيث تنتقل اللجنة إلى موضوعات يوجد بشأنها القليل من ممارسات الدول أو القانون العرفي المقبول بوجه عام.
    Des délégations ont relevé que le libellé proposé pour la définition des objections reposait sur un seul exemple de la pratique des États. UN 87 - وذكر أيضا أن الصياغة المقترحة لتعريف الاعتراضات تستند إلى مثال واحد من ممارسات الدول.
    Il semble qu'il existe un consensus sur la quasi-inexistence de la pratique des États dans ce domaine. UN 24 - وأضاف قائلا إنه يبدو أن هناك توافقا للآراء بشأن عدم وجود مجموعة من ممارسات الدول تكون معتمدة على نطاق واسع.
    L'examen des décisions des tribunaux internes - éléments essentiels de la pratique des États - devrait être prioritaire et les résultats en être reflétés dans les rapports futurs sur le sujet. UN وينبغي إيلاء الأولوية لاستعراض القرارات الصادرة عن المحاكم الوطنية - التي تعتبر عنصرا أساسيا من ممارسات الدول - وأن تظهر النتائج في التقارير المقبلة عن الموضوع.
    L'étude de la pratique des États et de la jurisprudence montre qu'il n'existe pas de règle qui rendrait les États membres responsables du fait illicite d'une organisation internationale. UN يتبيّن من ممارسات الدول ومن الاجتهاد القضائي أن الدول الأعضاء لا تعتبر، كقاعدة عامة، مسؤولة عن الأفعال غير المشروعة التي ترتكبها المنظمات الدولية.
    Dans son examen et son évaluation, le rapport aborde tous les événements pertinents et la mise en oeuvre de la Convention sur le droit de la mer — de la pratique des États aux travaux des institutions internationales créées par la Convention. UN فهـــذا التقرير، في استعراضــــه وتقييمــه يتابع جميع التطورات وكذلك تنفيذ اتفاقية قانون البحار - ابتداء من ممارسات الدول إلى عمل المؤسسات الدولية التي أنشأتها الاتفاقية.
    130. Le sujet de l'application provisoire des traités mérite d'être examiné plus avant, car cette application fait partie de la pratique des États depuis l'adoption de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN 130- وأضاف أن موضوع التطبيق المؤقت للمعاهدات يستحق مزيدا من الدراسة، نظرا لأن هذا التطبيق المؤقت كان جزءا من ممارسات الدول منذ اعتماد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Il ressort clairement des tableaux que l'éventail de la pratique des États est large. UN ويتضح من الجداول(23) أن هناك فئة واسعة من ممارسات الدول.
    C'est pourquoi cette Cour s'inspire des pratiques des États membres de la CARICOM, des constitutions et législations de la région, de la jurisprudence et de divers autres textes faisant autorité pour définir les règles du droit international. UN وبناء على ذلك، تنظر هذه المحكمة في الإثباتات المستمدة من ممارسات الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية ودساتير وتشريعات المنطقة والقرارات القضائية ومختلف الآراء الموثوقة من أجل تحديد قواعد القانون الدولي.
    Par ailleurs, il faudrait voir dans une déclaration de l'Assemblée générale à la fois une codification du droit international coutumier et, dans la mesure où les articles ne sont encore que des règles naissantes de droit coutumier, une forme de pratique des États qui contribuerait pour beaucoup au développement du droit coutumier dans ce domaine. UN كذلك يجب ألا يغيب عن الأذهان أن أي إعلان تصدره الجمعية العامة للأمم المتحدة إنما ينبغي أن يُنظر إليه على أنه شكل من أشكال تدوين القانون الدولي العرفي القائم وكذلك، بقدر ما أن المواد لا تعدو كونها قواعد ناشئة في القانون العرفي، شكل من ممارسات الدول سيساهم مساهمة كبيرة في تطوير القانون العرفي في هذا المجال.
    On a estimé que la pratique des États n'était peutêtre pas suffisante pour que la Commission puisse réaliser un travail de codification, et que le droit en la matière était encore à un stade embryonnaire. UN وأثيرت شكوك حول ما إذا كان يوجد ما يكفي من ممارسات الدول لتمكين اللجنة من التحرُّك في اتجاه عملية تدوين. واعتُبر أن القانون في هذا المجال لا يزال في مراحله الجنينية.
    Si une constante se dessine clairement dans la pratique des États à ce sujet, la Commission pourrait examiner si l'obligation constitue une norme péremptoire n'admettant aucune dérogation et qui pourrait aider la communauté internationale à empêcher que des crimes restent impunis. UN ولو تبين أن هناك نمطاً واضحاً من ممارسات الدول بهذا الشأن، يمكن أن تنظر اللجنة في ما لو كان الالتزام يشكل قاعدة آمرة لا يمكن التحلل منها ومن شأنها أن تساعد المجتمع الدولي في منع إفلات المجرمين من العقاب.
    Il a été reconnu aussi que la Commission disposait déjà de données suffisantes sur la pratique des États pour codifier le sujet. UN كما تم الاتفـــاق على أن اللجنـــــة يتوفـــــر لديها ما يكفي من ممارسات الدول للاعتماد عليه في تدوين هذا الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد